Project for Mexico-Costa Rica Technical Cooperation in health, specifically the exchange of successful experiences in the area of medical arbitration, registration of cancer data, congenital malformations and mother and child mortality, and health surveillance. |
Проект технического сотрудничества между Мексикой и Коста-Рикой в области здравоохранения, конкретно предусматривающий обмен успешным опытом в области медицинского арбитража, сбор информации о раковых заболеваниях, врожденных злокачественных образованиях и материнской детской смертности и санитарного контроля. |
In March 2006, the Ministry of Health issued the Interim Provisions on Clinical Application and Management of Human Organ Transplantation, which stipulated that medical centres must meet new requirements for transplant services; the provinces were made responsible for plans for clinical applications. |
В марте 2006 года Министерство здравоохранения издало Временные положения о клиническом применении и управлении трансплантаций органов человека, которые предусматривают, что медицинские центры должны соответствовать новым требованиям для проведения трансплантаций, провинциальные медицинские учреждения полностью отвечают за весь объём оказываемой медицинской помощи. |
Ministry of Health of the Republic of Belarus approved the project of the Republican scientific medical library automation which includes automation of all library and information network processes, providing online access to the library's catalogues and free access to the global network Internet. |
Министерство здравоохранения Республики Беларусь утвердило «Проект автоматизации Республиканской научной медицинской библиотеки», предусматривающий на базе современных средств телекоммуникации автоматизацию всех библиотечно-информационных процессов в сетевом режиме, предоставление пользователям онлайн-доступа к каталогам библиотеки и свободного выхода в Интернет. |
Ministry of Healthcare of Ukraine on March 29, 2017 approved new training programs for the training of such persons, who are obliged to provide emergency medical assistance to a person in urgent need. |
Министерство здравоохранения Украины приказом от 29 марта 2017 Nº 346 «О совершенствовании подготовки по оказанию домедицинской помощи лиц, не имеющих медицинского образования» утвердило новые учебные программы для подготовки таких лиц. |
The aged people have the right to possess and dispose their personal properties as well as the right to receive health check-up and treatment on a regular basis from the health institutions in-charge and medical institutions. |
Они имеют право обладать и распоряжаться личным имуществом, систематически получать медосмотр и медпомощь в надлежащих медучреждениях и учреждениях здравоохранения, приоритетно снабжаться подходящими их физиологическим особенностям высокопитательными продуктами и тонизирующими средствами, содержащими много витаминов, кальция и других микроэлементов. |
This framework is necessary to promote sustainability, quality and cost effectiveness against the background of a changing health landscape where migration of the health workforce is a major challenge, and disparities exist in training, medical education and distribution of human resources. |
В директивах политики в области здравоохранения говорится, что «ни один высококвалифицированный специалист не должен выполнять рутинную работу, которую может выполнять сотрудник, обладающий более низкой квалификацией». |
The medical expenses of its members and their immediate dependants also provides direct support to the community in which it operates in form of social and financial support, mainly in the area of education and health. |
Фонд также оказывает прямую поддержку общинам, в которых он действует, в форме социальной и финансовой помощи, в основном в сфере образования и здравоохранения. |
Under the Salamatty Kazakhstan State programme for the promotion of health care 2011 - 2015, it is planned to purchase 16 helicopters and to set up medical rescue services in order to provide access to health-care services for persons living in remote and inaccessible areas. |
В соответствии с Государственной программой развития здравоохранения Республики Казахстан "Саламатты Казахстан" на 2011 - 2015 годы для обеспечения доступности медицинской помощи гражданам, проживающим в отдаленных и труднодоступных местах, планируется закупить 16 единиц вертолетной техники, а также оборудовать медико-спасательные службы. |
In this connection, the Ministry of Health, Welfare and Employment is engaged in establishing social and medical home-help networks since women's independence is bound up with issues of caring, mainly looking after children and caring for the elderly and other dependent persons. |
В этой связи Министерство здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи ведет работу по созданию сетей социально-санитарной помощи на дому, поскольку автономия женщин неразрывно связана с проблемами ухода, главным образом за детьми, престарелыми и другими лицами, находящимися на иждивении. |
Another agreement is about to be finalised between the Defense and Health Ministries to guarantee the same kind of assistance service on naval units of "Mare Nostrum", with a medical task force of experts of institutional international prophylaxis. |
Скоро будет заключено еще одно соглашение между Министерством обороны и Министерством здравоохранения относительно оказания такой же помощи на судах, участвующих в операции "Маре Нострум", и создания целевой группы экспертов по международным профилактическим мероприятиям. |
From this perspective a strikingly high proportion of Governments indicated the existence of medical services (99 countries of 104 responding), rehabilitation (73 of 102) and the provision of devices and equipment (87 of 96) to persons with disabilities. |
С учетом этого поразительно большая доля правительств указывает на наличие услуг, оказываемых инвалидам в сфере здравоохранения (99 из 104 ответивших стран), реабилитации (73 из 102 стран) и обеспечения инвалидов вспомогательными приспособлениями и оборудованием (87 из 96 стран). |
The health sector experienced extreme difficulty in providing emergency services and supplying the necessary medical equipment to the Libyan rescue team which made every effort to carry out its humanitarian mission when a civil aircraft from the regular Libyan domestic airline crashed in flight between Bengazi and Tripoli. |
Органы здравоохранения столкнулись с самыми серьезными трудностями при организации срочной медицинской помощи и доставке необходимой медицинской техники ливийской спасательной командой, которая пыталась выполнить свою гуманитарную миссию, когда совершавший очередной рейс гражданский самолет внутренних авиалиний Ливии разбился на перелете между Бенгази и Триполи. |
To maintain high standards of health care, the Authority will continue to provide professional training and development opportunities for medical, nursing and allied health staff in the form of on-the-job programmes, conferences, seminars, workshops and courses organized internally or by external institutions. |
В интересах поддержания высокого уровня здравоохранения Управление будет и впредь обеспечивать возможности профессиональной подготовки и повышения квалификации врачебного, сестринского и санитарного персонала в форме программ обучения без отрыва от производства, конференций, семинаров, рабочих совещаний и курсов, организуемых на внутренней основе или внешними учреждениями. |
The Ministry of Health also provides family planning services, which consist in offering advice on the subject and providing contraceptives to women who want them after the necessary tests and medical examinations. |
Кроме того, министерство здравоохранения предоставляет услуги в области планирования семьи, заключающиеся в консультировании, а женщины, которые высказывают соответствующие пожелания, обеспечиваются средствами планирования семьи после проведения необходимых медицинских анализов и осмотров. |
This guarantee of access to all medical and health services one can receive within Canada exists - supposedly - to ensure that all people living within the boundaries of what is now Canada are not whimsically denied the health care they require. |
Эта гарантия доступа ко всей системе медицинского обслуживания и здравоохранения Канады призвана - якобы - обеспечить, чтобы никто по своей прихоти не мог лишить людей, живущих на территории современной Канады, возможности получения необходимых услуг по охране здоровья. |
During the period covered by this report, Tunisia took all the appropriate steps to eliminate discrimination against women in the health-care field and to put them on an equal footing with men in accessing medical services, including family planning services. |
В отчетный период Тунис принял все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения в целях обеспечения на равных основаниях с мужчинами доступа женщин к медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам по планированию семьи. |
As for sales of emergency contraception, there are currently no restrictions on purchasing it with a medical prescription. |
По данным доклада, сектор здравоохранения пока еще не выполнил директиву, разрешающую продажу экстренных противозачаточных средств по рецепту врача |
The Mexican Social Security Institute carries out various activities to improve telemedicine applications for public health, such as electronic health records, the scheduling of appointments, an e-library and the specialized medical health units implemented in the framework of the VISTA information system. |
Мексиканский институт по вопросам безопасности и социального обслуживания осуществляет самые различные мероприятия в целях продвижения телемедицины в сферу здравоохранения, в частности для электронной регистрации пациентов, получения назначений к врачу, организации электронной библиотеки и обслуживания специализированных бригад врачей, действующих в рамках информационной системы ВИСТА. |
The Human Rights Watch report, cites a medical report by the Kabwe Hospital to the Permanent Secretary, Ministry of Health, Lusaka, stating: |
В докладе Организации по наблюдению за осуществлением прав человека приводится медицинская справка, выданная в больнице Кабве постоянному заместителю министра здравоохранения в Лусаке, в которой говорится следующее: |
The medical school, which started with a pre-med programme in 2003, is on hold until the school is registered with the World Health Organization. |
Официальное учреждение медицинского института, который начал свою деятельность в 2003 году с открытием подготовительного факультета, пока откладывается до регистрации института во Всемирной организации здравоохранения. |
The operation of such homes is governed by Ministerial Decree No. 134 of 10 July 1997, on the status of educational and medical services provided to children being raised in children's homes and measures for their improvement. |
Деятельность домов ребенка осуществляется согласно приказа Nº 332 Министерства здравоохранения Республики Узбекистан от 10 июля 1997 ода "О состоянии воспитательных и медицинских услуг, оказываемых детям, воспитывающимся в домах ребенка, и мероприятия по их улучшению". |
Disabled Person's Maintenance Allowance is a weekly allowance paid by the Health Boards, subject to a medical and means test, to persons who are unable to work due to a disability and who do not qualify for a contributory payment. |
Пособие по инвалидности представляет собой еженедельное пособие, выплачиваемое отделами здравоохранения лицам, прошедшим медицинскую комиссию и удовлетворяющим критериям нуждаемости, которые не в состоянии работать по причине инвалидности и не имеют права на получение пособия, выплачиваемого за счет взносов работника и предпринимателей. |
The programme, approved by Presidential Decree No. UP-2107, laid the logistical, economic and legal foundations for improving the quality of medical services, raising healthy children and bringing the health system into line with the transformations taking place in Uzbekistan. |
В соответствии с Программой в стране были созданы условия для создания организационных, экономических и правовых условий для повышения качества медицинских услуг, воспитания здорового поколения, приведения системы здравоохранения в соответствие с осуществляемыми в стране преобразованиями. |
Within the health sector, it is recognized that in order to achieve higher levels of care for safe motherhood and care for young children, credentialing of nurses and midwives requires strong partnerships between the medical profession and the NUS Faculty of Nursing and Health Science. |
В секторе здравоохранения признано, что для повышения уровня медицинской помощи в интересах обеспечения безопасного материнства и ухода за маленькими детьми аттестацию медицинских сестер и акушерок необходимо проводить в тесном сотрудничестве между специалистами-медиками и Факультетом подготовки медицинских сестер и работников медико-санитарного обслуживания НУ-С. |
To address the alarming increase of HIV among women and children, the Ministry of Health has initiated the development of the first-ever national programme for prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) and paediatric AIDS, and modelled its integration into general medical services. |
Для борьбы с острой проблемой распространения ВИЧ среди женщин и детей министерство здравоохранения инициировало разработку первой в стране национальной программы предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и профилактику СПИДа среди детей и подготовило типовую инструкцию по включению этой программы в практику общего медицинского обслуживания. |