However, with regard to the economic, medical and public health problems associated with genetically modified foods, he did not share the view of the representative of the United States and maintained his adherence to the principle of precaution. |
Однако, что касается экономических, медицинских проблем и проблем здравоохранения, связанных с генетически измененными продуктами питания, он не разделяет мнения представителя Соединенных Штатов и по-прежнему придерживается принципа предосторожности. |
In the field of medical services for children, Kazakhstan recognizes the right of each child to make use of the most advanced services of the health system and resources for treatment of diseases and restoration of health. |
В отношении медицинского обслуживания детей в Казахстане признаются права ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения и средствами лечения болезней и восстановления здоровья. |
The executive authorities have the power to suspend the operation of any health institution which violates the health legislation or fails to comply with the quality standards established by the State for the provision of medical and other health services. |
Органы исполнительной власти имеют право прервать деятельность любого учреждения здравоохранения в случае нарушения им законодательства об охране здоровья, невыполнения государственных требований к качеству медицинской помощи и другой деятельности. |
A matter for particular concern is the low average salary paid in the education and health sectors, which is partly responsible for the decline in the quality of teaching in educational establishments and treatment in State medical establishments. |
Особое беспокойство вызывает низкий уровень средней заработной платы в сфере образования и здравоохранения, что является одной из причин снижения качества обучения в образовательных заведениях и качества лечения в государственных лечебных учреждениях. |
The reported drop in mortality rates during the past year is not completely reliable owing to incomplete medical registration processes, limited by high administrative fees and the unsatisfactory introduction throughout the country of the recommendations of the World Health Organization for the registration of live births. |
Информация об отмеченном в прошлом году снижении показателей смертности не является вполне надежной из-за незавершенности процессов медицинской регистрации, ограничиваемой вследствие высоких административных сборов, и неудовлетворительного внедрения в стране рекомендаций Всемирной организации здравоохранения относительно регистрации живорождений. |
The county medical officer, on the other hand, had reacted by instructing the hospital to change its unacceptable internal guidelines on the admission and treatment of patients, and the hospital had complied. |
Ответственный работник службы здравоохранения в данном округе, со своей стороны, отреагировал на этот случай изданием документа, предписывавшего больнице пересмотреть недопустимые внутренние правила, определяющие порядок приема и лечения пациентов, что было и исполнено. |
This year, the first 19 medical students will return to Timor for their final year of internship; they will be directly involved in addressing the health problems of their respective communities. |
В этом году первая группа студентов-медиков в составе 19 человек вернется в Тимор для прохождения практики на последнем году обучения; они будут принимать непосредственное участие в решении проблем в области здравоохранения в их соответствующих общинах. |
Human resource issues, in particular the loss of a large number of medical doctors and most senior and middle-level health service managers, have major implications for the future functioning of health services. |
Для функционирования системы услуг в области здравоохранения в будущем большое значение будут иметь проблемы, связанные с людскими ресурсами, в частности с вынужденным выездом из страны многих врачей и большинства руководителей служб здравоохранения среднего и старшего звена. |
Through its activities in support of the National Health System, PAHO/WHO was able to assess the impact of the higher cost of medicines and medical parts and equipment, which affected the quality and accessibility of services, and the availability of inputs. |
В рамках своих усилий по оказанию помощи национальной системе здравоохранения ПАОЗ/ВОЗ отмечают последствия увеличения стоимости медикаментов, медицинских компонентов и оборудования, что ведет к снижению качества обслуживания, затрудняет доступ к услугам и ограничивает наличие ресурсов. |
The Ministry of Health, through the Internal Grant Agency, supports research on living conditions, epidemic diseases and health systems which addresses creating optimum conditions for ensuring medical assistance and care. |
Министерство здравоохранения через Агентство по внутренним грантам оказывает поддержку научным исследованиям по вопросам условий жизни и эпидемиологических заболеваний и систем здравоохранения, которые направлены на создание оптимальных условий для обеспечения медицинских услуг и ухода. |
Budgetary disbursement on health care for 2000 was set at 1.9 per cent of all federal spending, compared with 1.8 per cent in 1999, thus providing the public with better assurance of its constitutional right to free medical assistance in state and municipal health care facilities. |
Объемы бюджетных ассигнований на здравоохранение на 2000 г. были определены в размере 1,9% от расходной части федерального бюджета против 1,8% в 1999 г., что позволило лучше обеспечить конституционное право граждан на бесплатную медицинскую помощь в государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения. |
However, the main problem with regard to medical and health care is still the use of traditional models devised for urban or marginal communities, which in fact hinders access to the programmes offered by the Ministry of Health or the Costa Rican Social Security Fund. |
Тем не менее главной проблемой, связанной с оказанием медико-санитарной помощи, остается использование традиционных моделей, созданных для городских или пригородных общин, что препятствует реальному получению помощи от министерства здравоохранения или Коста-риканской кассы социального страхования. |
In relation to health care, the worsening of the country's socio-economic situation as a result of economic restructuring had reduced the amount of funds available for health care, and a large number of medical establishments, particularly primary care facilities, had closed. |
Что касается медицинского обслуживания, то ухудшение социально-экономического положения в стране в связи со структурной перестройкой экономки привело к сокращению финансирования здравоохранения и к закрытию большого количества лечебных учреждений, особенно первичного звена. |
There have been deep cuts in public health services in most of Eastern Europe and CIS, with the introduction of market-based entitlements, such as private medical insurance, retirement homes and health care services. |
С введением механизмов, основанных на рыночных отношениях, в частности частного медицинского страхования, частных домов престарелых и частных медицинских услуг, в большинстве стран Восточной Европы и СНГ были проведены масштабные сокращения в системе общественного здравоохранения. |
Counsel states that it is objectively preposterous that a person of the author's experience, with 13 years working as a doctor and 8 years in the Australian health system, is not at least of the standard of a newly graduated medical student. |
Адвокат указывает на то, что объективно знания автора, который уже в течение 13 лет работает в качестве врача и 8 лет - в системе здравоохранения Австралии, никак не могут быть ниже знаний студентов, только что окончивших медицинский факультет. |
The Committee recommends that the State party make every effort to increase access to health-care facilities and medical assistance by trained personnel in all areas, including rural areas, so as to increase, in particular, the number of births assisted by qualified personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное для расширения доступа к учреждениям здравоохранения и к медицинской помощи, оказываемой подготовленным персоналом, во всех районах, включая сельские районы, в целях увеличения прежде всего количества родов, принимаемых квалифицированным персоналом. |
The representative noted that women and men had equal access to health care and that the overall health situation had improved as a result of better access to health and medical services. |
Представитель отметила, что мужчины и женщины имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию и что общая ситуация в области здравоохранения улучшилась благодаря обеспечению более широких возможностей для использования медицинских услуг. |
Persons wishing to enter into marriage have the right to consultation and medical and medical-genetic examination and advice on reproductive health protection questions at specialized health-care institutions, but only with the mutual consent of both parties entering into the marriage (art. 12). |
Лица, желающие вступить в брак имеют право на консультирование и обследование по медицинским, а также по медико-генетическим вопросам и вопросам охраны репродуктивного здоровья специализированными учреждениями здравоохранения и только с обоюдного согласия лиц, вступающих в брак (статья 12). |
In Guatemala, the United Nations system has provided support for the integrated care of prevalent childhood diseases, the rehabilitation of basic health infrastructure, control of cholera and medical assistance. |
В Гватемале система Организации Объединенных Наций оказывала поддержку в деле создания комплексной системы борьбы с заболеваниями в детском возрасте, восстановления основных объектов инфраструктуры здравоохранения, борьбе с заболеваниями холеры, а также предоставляла медицинскую помощь. |
The Government has established various institutions and bodies for the upkeep of medical, pharmacy and nursing education and for carrying out research in medicine to ensure adequate human resources for the health sector. |
Правительство создало различные учреждения и органы для обеспечения медицинского и фармацевтического образования и обучения среднего медицинского персонала, а также проведения медицинских исследований, чтобы обеспечить сектору здравоохранения достаточные кадровые ресурсы. |
It is also important that persons who wish to become guardians or trustees must undergo a medical examination and present a certificate that they do not suffer from the illnesses indicated in Order No. 386 by the Minister of Health of 17 July 2001. |
Важно также, что лица, которые хотят стать опекунами или попечителями, должны пройти медицинское обследование и представить медицинское свидетельство о том, что они не имеют заболеваний, указанных в приказе Nº 386 министра здравоохранения от 17 июля 2001 года. |
The Ministry of Health had issued guidelines on the use of cage-beds and net-beds, and human rights and medical authorities were encouraging debate on the introduction of statutory regulations for the use of restraints in health-care facilities. |
Министерство здравоохранения издало руководящие принципы, касающиеся использования коек-клеток и коек-сеток, а органы, занимающиеся вопросами прав человека и медицинского обслуживания, поощряют обсуждение вопроса о принятии в законодательном порядке правил использования спецсредств в медицинских учреждениях. |
Turning to the various findings by the ombudsman and the Ministry of Health advisory body on cases of forced sterilization, she explained that the advisory body had investigated the issue of ill-treatment from the medical standpoint. |
Касаясь различий в выводах омбудсмена и консультативного органа министерства здравоохранения относительно принудительной стерилизации, она поясняет, что этот консультативный орган расследовал вопрос о жестоком обращении с медицинской точки зрения. |
Acting in accordance with these general principles, the French health system comprises a traditional private medical sector in close contact with patients, and another sector managed by the public authorities, which covers mainly the hospitals and prevention programmes. |
С учетом этих общих принципов система здравоохранения Франции включает традиционный сектор частной медицины, которая практикуется в прямом контакте с больным, и государственный сектор, в который входят, в частности, стационарные и профилактические учреждения. |
Concern is expressed at children's limited access to the health services, especially with regard to the shortage of medication and technical equipment, and of medical and public health personnel. |
Выражается обеспокоенность в отношении ограниченного доступа детей к услугам системы здравоохранения, особенно в связи с нехваткой медикаментов и оборудования, а также медицинских кадров и специалистов в области общественного здравоохранения. |