Health conditions continue to deteriorate owing to inadequate medical and food supplies as well as the breakdown of sewage and sanitation systems because of lack of spare parts and fuel. |
Ситуация в области здравоохранения продолжает усугубляться в силу нехватки предметов медицинского назначения и продовольствия, а также сбоев в работе систем канализации и санитарии в результате отсутствия запасных частей и топлива. |
In so doing, we reaffirm our ethical commitment to, and responsibility for, people living with HIV/AIDS in order that they may have full and safe access to the comprehensive medical attention they need, including adequate health services and social and emotional support. |
Тем самым мы подтверждаем свой моральный долг и обязанность в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, обеспечить им полный и безопасный доступ к полному объему медицинских услуг, в которых они нуждаются, включая адекватные услуги в сфере здравоохранения и социальную и эмоциональную поддержку. |
Inter-district and international health and childcare matters are coordinated by the Department of medical assistance to mother and child of the Ministry of Health. |
Межрайонные и международные аспекты здравоохранения и вопросы охраны здоровья детей координируются Департаментом по оказанию медицинской помощи матери и ребенку министерства здравоохранения. |
Preventive medical assistance in the Republic of Moldova is assured by 473 stationary institutions; the Ministry of Health has 187, other ministries and departments have 78 and individual enterprises 208. |
Профилактические медицинские услуги в Республике Молдова предоставляются 473 стационарными учреждениями; 187 таких учреждений находятся в ведении министерства здравоохранения, 78 - других министерств и ведомств, а 208 принадлежат частным владельцам. |
Order No. 475 of 31 December 1999 of the Ministry of Health of the Russian Federation ratified the instructions for the provision of medical and health care to persons detained in temporary holding facilities of the internal affairs authorities. |
Приказом Министерства здравоохранения Российской Федерации от 31 декабря 1999 года Nº 475 утверждена Инструкция о порядке медико-санитарного обеспечения лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания органов внутренних дел. |
However, the Committee is deeply concerned that the present economic situation in the health sector does not allow for compulsory preventive medical check-ups of children from birth to the age of 3 to be covered by public health insurance. |
В то же время Комитет серьезно обеспокоен тем, что нынешняя экономическая ситуация в сфере здравоохранения не позволяет проводить обязательное профилактическое медицинское обследование детей, начиная с рождения до трехлетнего возраста, которое должно покрываться за счет государственного медицинского страхования. |
According to the report, the health sector has not yet implemented the legal provision authorizing the sale of emergency contraception tablets with a medical prescription |
Как указывается в докладе, сектором здравоохранения пока не выполнено распоряжение, разрешающее продажу экстренных противозачаточных средств по рецепту. |
Access to health is an important issue, because of the disruption of the health system during the conflict and the damage caused to many medical facilities. |
Доступ к услугам здравоохранения является важным вопросом с учетом развала системы здравоохранения в ходе конфликта и ущерба, причиненного многим медицинским объектам246. |
Starting in 1995 the Ministry of Health drew up and introduced a new list of medical instructions for the definition of disability, leading to a rise in the number of children registered as disabled from birth (8,000 in the year 2000). |
С 1995 года министерством здравоохранения разработан и введен новый перечень медицинских показаний по определению инвалидности, применение которого привело к увеличению числа детей, имеющих статус инвалида детства (в 2000 году - 8000). |
The report of the Nicaraguan Centre for Human rights shows that over the last 15 years the Nicaraguan health care system has been unable to provide the population with quality medical services. |
Из доклада Никарагуанского центра по правам человека следует, что в последние 15 лет никарагуанская система здравоохранения показала свою несостоятельность в плане предоставления населению качественных медицинских услуг. |
Wide-ranging applications include distance learning and telemedicine, providing essential health and medical services and educational opportunities, in particular in rural and remote areas. |
Применение космической техники включает дистанционное обучение и телемедицину, помогая расширять диапазон предоставляемых основных услуг в области медицины и здравоохранения и возможности в области образования, в частности в сельских и отдаленных районах. |
As a result of UNAMSIL's constant pressure on the RUF, Government education and medical officials have conducted assessment visits, and national school examinations will soon be conducted in Makeni and elsewhere. |
В результате постоянно оказываемого МООНСЛ давления на ОРФ должностные лица в системе образования и здравоохранения посетили места с целью оценки сложившегося там положения, и вскоре будут проведены национальные школьные экзамены в Макени и других районах. |
She wondered whether there were plans to decrease the costs of health-care services, provide additional training to health-care professionals and improve medical infrastructure in rural areas. |
Оратор хотела бы знать, существуют ли планы снижения стоимости услуг здравоохранения, организации дополнительного обучения работников здравоохранения и совершенствования медицинской инфраструктуры в сельских районах. |
Because his Government could not afford care, universal free health was considering the option of waiving medical fees for children under five, pregnant women, lactating mothers and the elderly and was likely to pursue the cost recovery benefit scheme for vulnerable persons. |
Поскольку правительство Сьерра-Леоне не в состоянии предоставлять бесплатные услуги всеобщего здравоохранения, оно рассматривает возможность отмены платы за медицинское обслуживание для детей до пяти лет, беременных женщин, кормящих матерей и пожилых людей и, вероятно, применит план льготного возмещения расходов для уязвимых лиц. |
Although studies show that simple medical prevention is often one of the most cost-effective and successful ways of improving the health and stability of society, primary care is often neglected or replaced by more selective, and even culturally divisive, methods of health care. |
Хотя исследования подтверждают, что простейшие меры медицинской профилактики зачастую оказываются самыми экономичными и действенными средствами улучшения здоровья и стабильности в обществе, о первичном медико-санитарном обслуживании нередко забывают или подменяют его более избирательными и даже вызывающими культурологические противоречия методами обеспечения здравоохранения. |
Poor terms and conditions also contribute to several other problems, including the phenomenon of better trained medical practitioners going to work in the private sector for more favourable terms and conditions, thereby depleting public health systems. |
Кроме того, плохие условия труда усугубляют ряд других проблем, включая явление перехода лучше подготовленных практикующих врачей на работу в частный сектор, характеризующийся более благоприятными условиями, и тем самым ухудшение систем общественного здравоохранения. |
Improved cooperation on health and medical services in prisons was the subject of a 2002 draft agreement between the Ministries of the Interior and Health. |
Улучшение сотрудничества в области здравоохранения и медицинского обслуживания в тюрьмах стало в 2002 году предметом проекта соглашения между министерствами внутренних дел и здравоохранения. |
The increase in the number of persons seeking medical services and the higher costs of health care for AIDS patients are crippling the already inadequate health systems of the most affected countries in the developing regions. |
Увеличение числа нуждающихся в медицинской помощи людей и более высокие расходы на медицинское обслуживание больных СПИДом подрывают и без того неадекватные системы здравоохранения большинства затронутых эпидемией стран в развивающихся регионах. |
The Committee notes the adoption by the Minister of Health of the 2004 Order No. V-8 regulating the objectives and functions of medical stations at detention facilities. |
Комитет отмечает издание Министром здравоохранения приказа Nº V-8 от 2004 года, регулирующего задачи и функции медицинских пунктов в местах содержания под стражей. |
Under the Canadian national health system, live-in caregivers are not required to pay for care in some hospitals or medical expenses. |
Согласно нормам канадской системы здравоохранения домашняя прислуга освобождается от оплаты расходов, связанных с пребыванием в некоторых больницах и предоставлением медицинских услуг. |
The report of the commission included a proposal for establishing an information department to determine uniform methods in all parts of the health system for the collection and analysis of medical and administrative information. |
Доклад Комиссии включал предложения о создании информационного департамента для определения единообразных методов сбора и анализа медицинской и административной информации во всех подразделениях системы здравоохранения. |
This period was characterized by a fall in the volume of funding for health, and an inadequate level of resources both from the State budget and from sources connected with the expansion of medical insurance. |
Характерным для этого периода явлением стало снижение объемов финансирования здравоохранения, недостаточность средств, поступающих как из государственного бюджета, так и из источников, связанных с развитием медицинского страхования. |
These initiatives involved medical professionals, public health practitioners, social workers, educators, court officials, police officers and personnel dealing with juvenile offenders. |
Эти мероприятия проводятся с участием врачей, работников системы здравоохранения, социальных работников, педагогов, судебных работников, сотрудников полиции и персонала, работающего с правонарушителями. |
One of the chief measures for the social protection of minors is the creation of centres for their social and medical rehabilitation under the health-care agencies. |
Одним из важных мероприятий по социальной защите несовершеннолетних является создание центров медико-социальной реабилитации несовершеннолетних при органах здравоохранения. |
Cuba also offers to provide the necessary teachers to create 20 medical schools, many of whom could be chosen from among the 2,359 Cuban doctors who today are providing their services in 17 African countries as part of an integrated health programme. |
Куба также предлагает направить кадры преподавателей, необходимых для создания 20 медицинских школ; многих из них можно было бы выбрать из числа более чем 2359 кубинских докторов, которые сейчас предоставляют свои услуги в 17 африканских странах, что является частью единой программы в области здравоохранения. |