But the long-term prognosis - made especially dire by health-care reform's inability to make much of a dent in rising medical costs - is sufficiently bleak that there is increasing bipartisan momentum to do something. |
Но долгосрочный прогноз - получившийся особенно страшным из-за неспособности реформы здравоохранения оказать существенное влияние на повышение стоимости медицинских услуг - достаточно безрадостный, чтобы существовала двухпартийная движущая сила, чтобы что-либо сделать. |
Women account for more than 50 per cent of staff in the medical field and do their work under precarious conditions and for slim recompense. |
Женщины, занятые в сфере здравоохранения, составляют 50 процентов медицинского персонала, при этом они работают в неблагоприятных условиях и получают очень небольшое вознаграждение. |
Replying to another question, she said that regional medical programmes of the former Soviet Republics had not been integrated into the health system of the Russian Federation. |
В ответ на еще один вопрос она говорит, что региональные программы в области охраны здоровья населения бывших советских республик не были включены в систему здравоохранения Российской Федерации. |
Accordingly, coverage has been extended to the indigenous communities with the installation and equipping of health centres and medical units, and the supply of basic commodities in isolated areas has been assured with the opening of rural stores and dairies. |
В этой связи расширился охват общин коренных народов программами обеспечения центров системы здравоохранения и медицинских пунктов соответствующими установками и оборудованием, а труднодоступные районы стали гарантированно обеспечиваться основными продуктами за счет открытия в них сельских торговых точек и молочных магазинов. |
In Haiti also, the Pan American Health Organization (PAHO), IICA and WFP collaborate closely in providing food aid and medical services to vulnerable groups. |
В Гаити также Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ), МАИССХ и МПП тесно сотрудничают в оказании продовольственной помощи и предоставлении медицинских услуг группам населения, находящимся в бедственном положении. |
Social franchising for health services runs the risk of overly procedural, "cookie cutter" medical provision, overtreatment of disease conditions, and the possibility of fraud if oversight is not present. |
Социальный франчайзинг для служб здравоохранения рискует столкнуться с передиагностированием и перегрузкой процедурами, обеспечением «на скорую руку», чрезмерной обработкой болезненных состояний и возможностью мошенничества при отсутствии должного надзора. |
The World Health Organization (WHO) is pressuring manufacturers to stop making the uncompounded drug available to the medical community at large, aware of the catastrophe that would result if the malaria parasite developed resistance to artemisinins. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) оказывает давление на производителей лекарств, запрещая им выпускать некомбинированные препараты артемизинина для широкого потребления, понимая, что если у малярийного паразита разовьётся устойчивость к артемизинину и его производным, то это приведёт к катастрофе. |
Bernhard Nocht Institute for Tropical Medicine; (Bernhard-Nocht-Institut für Tropenmedizin) (BNITM) is a medical institution based in Hamburg, Germany which is dedicated to research, treatment, training and therapy of tropical and infectious diseases. |
Институт тропической медицины имени Бернхарда Нохта (нем. Bernhard Nocht Institute für Tropenmedizin (BNI)) - крупнейшее в Германии и Европе учреждение для научных исследований, здравоохранения и образования в области тропических болезней и возникающих инфекций. |
The health committee was responsible for: re-estimating the needs for medicines and small medical and surgical supplies; organizing an immunization programme; identifying non-governmental organizations which would provide support; and studying water and sanitation issues. |
Комитету по вопросам здравоохранения было поручено дополнительно уточнить потребности в лекарствах и миниатюрных медико-хирургических инструментах; организовать программу вакцинации; определить неправительственные организации, которые можно привлечь к подобной деятельности, и изучить также проблемы, связанные с обеспечением водоснабжения и санитарией. |
The Ministry of Health has, however, established a medical aid programme called the Programme of Compensation and Full Health Care for Victims of Human Rights Violations (PRAIS). |
Между тем, министерством здравоохранения была разработана так называемая Программа восстановления здоровья и реабилитации лиц, пострадавших от нарушений прав человека (ПРАИС). |
When working under temporary registration, overseas-trained doctors are subject to strict supervision and practice requirements and may not be exposed to the broad range of medical conditions which exist in the Australian community. |
Работа обучавшихся за границей врачей, получивших временную регистрацию, подлежит строгому контролю и должна отвечать определенным требованиям, предъявляемым к их практической деятельности, и им разрешается работать не во всех областях здравоохранения Австралии. |
In November 2008, Governor deJongh, joined voices with the Governors of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands and Guam in requesting fair and equitable treatment for the United States insular territories regarding temporary increases for the federal medical assistance percentage. |
В ноябре 2008 года губернатор деДжонг присоединился к губернаторам Содружества Северных Марианских островов и Гуама, выступавшим за справедливое и равное отношение к островным территориям Соединенных Штатов при начислении временных надбавок к размеру помощи из федерального бюджета на нужды здравоохранения. |
To extend coverage of health services, priority has been given to establishing more hospitals and medical facilities with better equipment so as to deliver enhanced service and satisfy public health-care needs more effectively. |
Для более полного охвата медицинским обслуживанием и расширения спектра и повышения качества медицинских услуг, которые бы должным образом удовлетворили потребности населения страны в медицинском обслуживании, первоочередной задачей является усовершенствование работы учреждений здравоохранения, их инфраструктуры и оборудования. |
These include covering treatment costs for those infected, counseling for patients undergoing treatment in medical institutions, supporting shelters for HIV positive people, and extending financial support to infected individuals by designating them as recipients of the government's basic livelihood security subsidies. |
В число предусмотренных мер входит компенсация медицинских расходов, психологическое консультирование пациентов, проходящих лечение в учреждениях здравоохранения, содержание приютов для ВИЧ-позитивных лиц и оказание финансовой помощи инфицированным лицам путем выплаты государственного пособия по обеспечению основных средств к существованию. |
A part-time medical health officer provides consultation on a wide variety of community health issues, including communicable and chronic disease control and promotion of good health and well being. |
Работающий неполный рабочий день инспектор общественного здравоохранения проводит консультации по широкому кругу возникающих на общинном уровне медицинских проблем, включая борьбу с инфекционными и хроническими заболеваниями, а также укрепление здоровья и повышение благосостояния. |
The central warehouse of the Ministry of Health was rehabilitated; supply of sterilization equipment to some medical facilities (Maternity of Kintambo, "Libota Lilamu Centre" of the Birth Control Programme). |
Был восстановлен центральный склад министерства здравоохранения; было поставлено стерилизационное оборудование для ряда медицинских учреждений (родильного дома в Кинтамбо, Центра "Либота Лиламу", действующего в рамках Программы регулирования рождаемости). |
Argonauta was a project to set up regional health-care networks in Argentina and Chile with links to German and Italian medical centres using mobile equipment and satellite technology. |
Проект "Аргонаута" предусматривает создание в Аргентине и Чили региональной сети здравоохранения, связанной с медицинскими центрами в Германии и Италии благодаря использованию мобильного оборудования и спутниковой технологии. |
As a result of the advances in medical science and technology and the institutionalization of public health and social security services, life expectancy at birth has increased steadily in recent years, for both men and women. |
Благодаря научно-техническому прогрессу в области медицины, а также усилению контроля за деятельностью служб здравоохранения и социального обеспечения в последние годы неуклонно росла продолжительность предстоящей жизни при рождении как у мужчин, так и женщин. |
This committee, whose powers, membership and modalities were specified by the Decree of 19 September 1994, is required to give its views on biological medical and health problems affecting individuals, social groups or society as a whole. |
В задачу этого комитета, чьи полномочия, состав и процедуры функционирования установлены декретом от 19 сентября 1994 года, входит представление мнений о проблемах биологии, медицины и здравоохранения в той мере, в какой эти проблемы касаются человека, социальных групп и общества в целом. |
Furthermore, according to section 21, new methods of treatment and diagnostics, etc. shall not be employed in medically assisted procreation until the Minister for Health has approved them in terms of ethics and medical practice. |
Кроме того, согласно статье 21 новые методы лечения, диагностирования и т. д. не применяются при воспроизведении людей медицинскими средствами до тех пор, пока их не утвердит министр здравоохранения с учетом требований этики и медицинской практики. |
Since 1993, INSS procures health services throughout the national territory through public, private or mixed providers, called "social security medical enterprises", which have been previously approved by MINSA and certified by INSS. |
С 1993 года НИСО в масштабах страны оплачивает услуги в сфере здравоохранения, предоставляемые государственными, частными и смешанными учреждениями, именуемыми "страховыми медицинскими предприятиями", при условии получения ими лицензии Минздрава и освидетельствования со стороны НИСО. |
Let me mention here that a key decision of the Group of 77 summit in Havana was the establishment of a South-South health delivery programme to support medical services in many of the poorer member countries. |
В этой связи я хотел бы отметить, что одним из важнейших решений встречи на высшем уровне Группы 77, которая проходила в Гаване, стала разработка программы в области здравоохранения стран по линии Юг-Юг в целях содействия развитию медицинской сферы во многих беднейших государствах-членах Группы. |
The basic public health services are concentrated in urban areas and tend to provide relatively complex services only to the 20 per cent of the population with some form of medical cover. |
Основные услуги в сфере государственного здравоохранения сосредоточены в городских районах, и они, как правило, сводятся к оказанию более сложных услуг всего лишь для 20% населения, которое охвачено каким-то видом медицинского обслуживания. |
The B.D.I.L. company refused to ship certain chemicals and laboratory supplies even though it was provided with a certificate showing that the items ordered were for medical laboratories in the health facilities of the Secretariat of the General People's Committee for Health. |
Компания «Б.Д.И.Л.» отказалась поставлять определенные химикаты и лабораторные материалы, несмотря на то, что ей был представлен документ, подтверждающий, что они предназначаются для лабораторий медицинских учреждений, находящихся в ведении секретариата Высшего народного комитета по вопросам здравоохранения. |
The mission noted, however, that the departure of a significant number of non-East Timorese doctors had left critical gaps in medical services and there were real prospects that the health system could come under intense pressure. |
В то же время миссия отметила, что отъезд значительного числа врачей, не являющихся жителями Восточного Тимора, стал причиной возникновения серьезных пробелов в секторе медицинского обслуживания и существует реальная опасность того, что система здравоохранения может оказаться под значительной перегрузкой. |