Lastly, speaking in exercise of the right of reply, he said that his delegation categorically rejected the assertions made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning its space activities. |
В заключение, выступая в порядке осуществления права на ответ, оратор говорит, что его делегация категорически отвергает заявления представителя Корейской Народно-Демократической Республики по поводу космической деятельности Соединенных Штатов. Соединенные Штаты участвуют в беспрецедентном международном космическом сотрудничестве и не ведут гонку вооружений в космическом пространстве. |
His Government was deeply committed to making life easier for persons with disabilities. Lastly, he noted that the mere adoption of a legal instrument was not in itself enough to secure real respect for the rights of the disabled. |
Представитель Буркина-Фасо подтверждает твердое намерение своего правительства облегчить жизнь инвалидов и в заключение замечает, что недостаточно принять тот или иной документ, чтобы права инвалидов соблюдались в действительности. |
Lastly, she asked what priorities had been established under the two Strategic Plans, what difficulties had been encountered in implementing gender mainstreaming and gender equality, and what progress had been made. |
В заключение оратор интересуется, каковы приоритеты двух вышеупомянутых стратегических планов, какие трудности встретились при реализации учета гендерного фактора и гендерного равенства и какого прогресса удалось достичь. |
Lastly, while his delegation supported the principle of mobility, it believed that the Secretary-General's proposal was not sufficiently detailed in many important aspects, including the list of rotational and non-rotational positions, the configuration of the job networks and cost implications. |
В заключение он говорит, что делегация его страны, поддерживая сам принцип мобильности, в то же время считает, что предложение Генерального секретаря недостаточно подробно проработано в ряде важных аспектов, включая перечень должностей, подлежащих и не подлежащих ротации, состав профессиональных сетей и финансовые последствия. |
Lastly, the Government of Yemen takes pleasure in expressing its gratitude and appreciation to the Human Rights Council, OHCHR and the Working Group on the Universal Periodic Review. |
В заключение правительство Йеменской Республики хотело бы выразить свою благодарность и уважение Совету по правам человека, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Рабочей группе по универсальному периодическому обзору. |
Lastly, she pointed out that, however valid the financial concerns of the delegations which favoured rationalization, new solutions should be proposed to meet existing challenges before rationalization of the work of the Special Committee and its sessions was considered. |
В заключение оратор подчеркивает, что необходимо найти новые решения для устранения нынешних трудностей, прежде чем рассматривать вопрос о рационализации работы Специального комитета и его сессий, что оправдывается тем, что именно озабоченность финансового характера побуждает делегации высказываться за обеспечение рационализации. |
Lastly, he said that the decisions of the Committee on Information and the report of the Secretary-General provided a sound basis for continued fruitful cooperation between the Department and the delegations of Member States in the area of information. |
В заключение оратор говорит, что решения Комитета по информации, а также доклад Генерального секретаря создают хорошую основу для продолжения плодотворного взаимодействия ДОИ и делегаций стран - членов Организации Объединенных Наций в информационной области. |
Lastly, the Greek Government regrets that, contrary to usual United Nations practice, the Special Rapporteur presented the conclusions of his report on Greece orally, before the report had been circulated as an official document of the Third Committee. |
В заключение правительство Греции выражает сожаление по поводу того, что вопреки установившейся в Организации Объединенных Наций практике Специальный докладчик выступил с устным изложением выводов по своему докладу о Греции до того, как этот доклад был распространен в качестве документа Третьего комитета. |
Lastly, he said that because the level of the posts concerned (P2) was very low, the problem of the above-mentioned second P2 post was liable to recur in the future since young staff members starting at that level quickly sought promotion to a higher level. |
В заключение он отметил, что ввиду низкого уровня этих постов (С-2) в будущем может вновь возникнуть проблема со второй из вышеуказанных должностей С-2, так как молодые сотрудники, начинающие свою карьеру с этого уровня, активно стремятся к продвижению на более высокий уровень. |
Lastly, with regard to pre-school teaching staff, the figures show a very high prevalence of women (96.4%) and the fact that they have better educational qualifications than the men working in pre-school establishments. |
В заключение, касаясь работающих на этом уровне образования воспитателей отметим наличие статистических данных, свидетельствующих об очень большом проценте женщин среди них (96,4%) и о их более высоком уровне полученного образования, чем у воспитателей-мужчин. |
Lastly, he welcomed the inclusion in the Commission's programme of work of the topics of diplomatic protection and unilateral acts of States, but at the current preliminary stage the Commission must not rule out the possibility of formulating guidelines or recommendations. |
В заключение, г-н Борхан высказывает удовлетворение в связи с тем, что КМП включила в свою программу вопросы дипломатической защиты и односторонних документов государств, но на настоящем предварительном этапе ей не следует отклонять возможность формулирования руководящих принципов или рекомендаций. |
"Lastly, my delegation fully supports the draft presidential statement patiently negotiated and submitted by the President's delegation." |
В заключение от имени моей делегации я хотел бы заявить о нашей полной поддержке проекта заявления Председателя, разработанного в ходе терпеливых переговоров и представленного делегацией Председателя». |
"Lastly, we urge that the deadlock should be broken; otherwise, we will be lending support to the continuation of discrimination against indigenous peoples." |
В заключение мы настоятельно предлагаем найти выход из сложившейся тупиковой ситуации, поскольку ее сохранение будет способствовать продолжению дискриминации в отношении коренных народов . |
Lastly, we are issuing an extremely serious warning that, if she does not reconsider her decision and these monstrous criminals are pardoned, diplomatic relations between the Republic of Cuba and the Republic of Panama will be automatically severed the moment it is made public. |
В заключение мы хотели бы со всей серьезностью заявить, что, если не будет отменено принятое решение и будет осуществлена амнистия упомянутых преступников-чудовищ, дипломатические отношения между Республикой Кубой и Республикой Панама будут автоматически разорваны в тот же самый момент, когда будет объявлена эта новость. |
Lastly, it was hoped that the report of the Secretary-General on the Reform of the Organization would reflect the current situation regarding sustainable development at the international level and reaffirm the international commitments referred to. |
В заключение, касаясь доклада Генерального секретаря о реформе Организации Объединенных Наций, оратор выражает надежду на то, что в нем найдет отражение текущая международная ситуация в области устойчивого развития и будут подтверждены международные обязательства в этой области. |
Lastly, he reminded delegations of the Committee's decision taken at its first session that there would be summary records for the Committee's last session. |
В заключение Председатель напоминает делегациям о принятом Подготовительным комитетом на своей первой сессии решении о том, что о заседаниях последней сессии Комитета будут составляться краткие отчеты. |
Lastly, his delegation regretted the failure of the Advisory Committee to submit its comments to the Fifth Committee at the current session, in what was a departure from the normal procedure. |
В заключение выступающий выражает сожаление своей делегации в связи с тем, что на текущей сессии Консультативный комитет не представил свои замечания на рассмотрение Пятого комитета, что представляет собой отход от обычной процедуры. |
Lastly, the European Union had taken note of the fact that, as of the end of September 2003,122 Member States had failed to contribute anything to either of the Tribunals in 2003. |
И в заключение Европейский союз принимает к сведению тот факт, что по состоянию на конец сентября 2003 года 122 государства-члена не внесли свои взносы на тот или иной Трибунал за 2003 год. |
Lastly, with regard to the issues on which the Commission wanted States to comment, ILC mainly wanted to know whether the general rule based on article 4 of the draft articles on State responsibility should include a reference to the "rules of the organization". |
В заключение в связи с вопросами, по которым Комиссия хотела бы узнать мнение государств относится вопрос о том, должна ли общая норма, предусмотренная в статье 4 проекта об ответственности государства, включать ссылку на «правила организации». |
Lastly, the Canadian Government is aware of and concerned by the various manifestations of racism and intolerance and considers that a state of vigilance should be maintained so that problems of this kind, from which no society is safe, can be faced up to and eliminated. |
В заключение хотелось бы отметить, что правительство Канады не утратило чувство реальности и, будучи по-прежнему обеспокоенным различными проявлениями расизма и нетерпимости, считает необходимым и впредь быть бдительным, чтобы преодолеть и локализовать эту проблему, от которой не защищено никакое общество. |
Lastly, while she welcomed the introductory statement made by the representative of the United States regarding the succession to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, she regretted that the draft made no mention of that fundamental issue. |
В заключение хорватская делегация положительно отмечает заявление по поводу правопреемства в отношении Социалистической Федеративной Республики Югославии, с которым Соединенные Штаты выступили при вынесении проекта резолюции на рассмотрение, и выражает сожаление в связи с тем, что в проекте резолюции ничего не говорится по поводу этого основополагающего вопроса. |
Lastly, the Union remained strongly committed to its position that the General Assembly must adhere to the procedure laid down in rule 160 of the rules of procedure. |
В заключение он указывает, что Союз, как и прежде, решительно выступает за соблюдение Генеральной Ассамблеей процедуры, изложенной в правиле 160 правил процедуры. |
Lastly, any work undertaken with the intention of establishing the new international economic order should take as its starting-point the reaffirmation of the principle of sovereignty, including the right of every State to choose freely its own economic and social development model. |
И в заключение делегация Кубы хотела бы четко указать, что любая деятельность по созданию нового международного экономического порядка должна исходить из укрепления принципа суверенитета, в том числе права каждого государства свободно выбирать свою собственную модель экономического и социального развития. |
Lastly, it supported the conclusions and recommendations of the Committee on Conferences concerning the Organization's web sites: the objectives should be achieved economically and with the emphasis on content. |
В заключение оратор заявляет о поддержке выводов и рекомендаций Комитета по конференциям в отношении веб-сайтов Организации и выражает мнение, что цели должны достигаться на основе экономии и с уделением первоочередного внимания содержанию таких веб-сайтов. |
Lastly, the message conveyed by the annual report on OIOS was that a functioning internal oversight mechanism was proof of a better, healthier Organization and that the Office had become an essential component of the new organizational culture of the Secretariat. |
В заключение г-н Пашке говорит, что в годовом докладе Управления служб внутреннего надзора показано, что в результате функционирования системы внутреннего надзора имело место улучшение и совершенствование работы Организации, при этом Управление теперь выступает в качестве неотъемлемого элемента новой культуры управления в Секретариате. |