Lastly, his delegation highlighted the valuable contribution that civil society and NGOs made to the Meeting of the High Contracting Parties and to strengthening international humanitarian law. |
В заключение его делегация подчеркивает ценный вклад, который вносят гражданское общество и НПО в Совещание Высоких Договаривающихся Сторон и в укрепление международного гуманитарного права. |
Lastly, she informed participants that the Government of the United Kingdom together with UNICEF would host a "girls' summit" in London in July 2014. |
В заключение она сообщила участникам, что правительство Соединенного Королевства и ЮНИСЕФ проведут в июле 2014 года в Лондоне "саммит девочек". |
Lastly, Principle 19 requires States to notify and provide relevant information to other potentially affected States regarding activities that may have a significant adverse transboundary environmental effect. |
В заключение Принцип 19 предписывает государствам предоставлять соответствующую информацию потенциально затрагиваемым государствам и предупреждать их о деятельности, которая может иметь серьезные неблагоприятные трансграничные последствия для экологии. |
Lastly, he asked whether freedom of conscience was recognized in the State party, and whether religious conversion was permitted. |
В заключение он спрашивает, признается ли в государстве-участнике свобода совести и разрешено ли обращение в другую религию. |
Lastly, the report addresses the responsibility of the State for miscarriages of justice and the implementation of the right to a remedy in the context of judicial accountability. |
В заключение в докладе рассматривается ответственность государства за ненадлежащее отправление правосудия и осуществление права на правовую защиту в контексте подотчетности судебных органов. |
Lastly, he noted that since the submission of the State party report, the Senate had ousted the former President in a rapid impeachment trial. |
В заключение оратор отмечает, что после представления доклада государства-участника сенат сместил с поста бывшего президента путем быстро проведенного импичмента. |
Lastly, he asked whether it was possible to revoke an adoption following an enforced disappearance or other serious crime such as trafficking in children. |
В заключение оратор спрашивает, есть ли возможность аннулировать усыновление, имевшее место в результате насильственного исчезновения или другого серьезного преступления, такого как торговля детьми. |
Lastly, the representative of Nigeria asked the panellists how effective inclusive policies and legislation had been if many employers had yet to adjust their policies. |
В заключение представитель Нигерии спросил участников дискуссии о том, насколько эффективны были инклюзивная политика и законодательство, если многие работодатели еще не скорректировали свою политику. |
Lastly, the Working Group decided to continue its consideration of the matter and to issue a statement thereon before the twenty-sixth session of the Human Rights Council. |
В заключение Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение данного вопроса и опубликовать заявление по нему до начала двадцать шестой сессии Совета по правам человека. |
Lastly, he asked what measures had been taken to protect refugees and asylum seekers, in particular those from Mali and Libya. |
В заключение он спрашивает, какие были приняты меры для защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, в частности прибывших из Мали и Ливии. |
Lastly, UNICEF urged Tajikistan to submit its overdue periodic reports for the two optional protocols to the Committee on the Rights of the Child. |
В заключение ЮНИСЕФ настоятельно призвал Таджикистан представить свои задержанные периодические доклады в отношении двух факультативных протоколов Комитету по правам ребенка. |
Lastly, that is the ugliest baby I've ever seen! |
В заключение, это самый противный ребёнок, какого я когда-либо видел! |
Lastly, the Executive Committee considered a paper by Sweden entitled "Montreal Protocol Multilateral Fund special funding facility ('SFF')". |
В заключение, Исполнительный комитет рассмотрел представленный Швецией документ, озаглавленный "Специальный механизм финансирования Многостороннего фонда Монреальского протокола ("СМФ")". |
Lastly, she acknowledged the assistance of the host country through its Office of Foreign Missions in a number of specific incidents. |
В заключение оратор выражает признательность стране пребывания за содействие в ряде конкретных случаев, оказанное с помощью Управления по делам иностранных представительств. |
Lastly, with regard to appointments and elections to subsidiary bodies, his delegation encouraged the Secretariat to prepare the traditional consolidated table with information on candidates. |
В заключение его делегация, в связи с назначениями и выборами в различные вспомогательные органы, призывает Секретариат подготовить традиционную сводную таблицу с информацией о кандидатурах. |
5.5 Lastly, the author claims that, contrary to the State party's assertion, the communication is sufficiently substantiated and should be considered on its merits. |
5.5 В заключение автор заявляет, что вопреки утверждению государства-участника сообщение является достаточно обоснованным и должно рассматриваться по существу. |
Lastly, he observed that the Ombudsman would lose all credibility in the eyes of the public if no complaints were ever received. |
В заключение оратор отмечает, что, если Уполномоченный вообще не занимается рассмотрением жалоб, он полностью теряет доверие населения. |
Lastly, Canada welcomed the enhanced participation of civil society at all levels in the work of the NPT, a contribution that the Conference should acknowledge. |
В заключение Канада приветствует более активное участие гражданского общества на всех уровнях в работе ДНЯО, и на Конференции следует признать его вклад. |
Lastly, he proposed that the Government or oil company operators provide a monthly payment to every family of the Ikwerre community to raise their income. |
В заключение было предложено, чтобы правительство или операторы нефтяных компаний осуществляли ежемесячные выплаты каждой семье общины икверре с целью повышения уровня их доходов. |
Lastly, her delegation wished to highlight an issue which it considered crucial: respect for the official languages of the Commission. |
В заключение делегация Франции хотела бы обратить внимание на вопрос, являющийся, с ее точки зрения, ключевым: проявление уважения к официальным языкам Комиссии. |
Lastly, she welcomed the formulation of the National Women's Strategy and asked whether it would reflect the Committee's concluding comments and recommendations. |
В заключение оратор приветствует разработку Национальной стратегии в отношении женщин и задает вопрос, будет ли она отражать заключительные замечания и рекомендации Комитета. |
Lastly, he asked whether a national human rights commission had been established for monitoring such rights, in particular those of women. |
В заключение оратор спрашивает, была ли создана национальная комиссия по правам человека для мониторинга осуществления этих прав, в особенности прав женщин. |
Lastly, she wondered how the reporting delegation planned to share the fruits of its dialogue with the Committee with Algerian society upon its return. |
В заключение она интересуется, как представившая доклад делегация планирует по возвращении поделиться с алжирским обществом результатами своего диалога с Комитетом. |
Lastly, he stressed the importance of the outcome of the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development for policy actions with regard to water, sanitation and human settlements. |
В заключение оратор подчеркивает важность решений тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию для принятия стратегических мер в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
Lastly, he noted that intellectual property and traditional knowledge and other resources and expressions were so closely interlinked that they formed integral elements in the overall framework of development. |
В заключение оратор отмечает, что интеллектуальная собственность и знания и другие ресурсы и традиционные проявления так тесно связаны между собой, что являются неотъемлемыми элементами общих рамок развития. |