Lastly, Dr. Meyers recommended that while promoting school retention and completion, education ministries can also ensure measures to reach children and young people who are not within traditional educational systems, which are often among the most vulnerable to poor health outcomes and risk-taking behaviours. |
В заключение, др Мейерс рекомендовал министерствам образования наряду с мерами по содействию удержанию учащихся в школе и успешному окончанию школы также осуществлять меры по охвату детей и молодежи, которые находятся за рамками традиционных систем образования и зачастую наиболее уязвимы в отношении заболеваний и рискованного поведения. |
Lastly, UN-Habitat and UNEP have proposed to host a 2009 inter-agency support group meeting during the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues meeting that will be held sometime during the year, in Nairobi. |
В заключение ООН-Хабитат и ЮНЕП предложили свои услуги в качестве принимающей стороны для проведения совещания межведомственной группы по поддержке в 2009 году в ходе совещания Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, который состоится в 2009 году в Найроби. |
Lastly, he alluded to a number of activities that underlined the importance of ecosystems and biodiversity as the basis of a green economy that viewed economics and the environment as complementary rather than oppositional. |
В заключение он упомянул ряд видов деятельности, которые подчеркивают важность экосистем и биоразнообразия как основы "зеленой" экономики, в которой экономические и экологические аспекты рассматриваются не как конфликтующие, а как взаимодополняющие. |
Lastly, the Panel noted that restrictions on imports required by the Multilateral Fund in connection with halon banking projects might impede imports of halon 1301 that might be needed in the future by some Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
В заключение Группа отметила, что ограничение импортных поставок, которые предусмотрены Многосторонним фондом в связи с проектами по созданию банков галонов, могут помешать импорту галона-1301, который, возможно, потребуется в будущем некоторым Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
Lastly, was Belgium experiencing any problems in connection with trafficking in women from the countries of eastern Europe, and if so, what measures were being taken in that connection? |
В заключение он спрашивает, испытывает ли Бельгия какие-либо проблемы в связи с торговлей женщинами из стран Восточной Европы и какие меры она принимает в этом отношении? |
Lastly, she reported that more than 80 developed and developing countries had expressed an interest in organizing national alliances against hunger as part of the International Alliance Against Hunger, launched in 2003. |
В заключение она сообщает, что свыше 80 развитых и развивающихся стран выразили заинтересованность в организации национальных альянсов борьбы с голодом в рамках Международного альянса борьбы с голодом, созданного в 2003 году. |
Lastly, his delegation wished to express gratitude to the Special Committee on Peacekeeping Operations for its efforts to improve and modernize peacekeeping operations in all regions. |
В заключение делегация Кувейта выражает признательность Специальному комитету по операциям по поддержанию мира за его усилия по совершенствованию и модернизации операций по поддержанию мира во всех районах. |
Lastly, the consultant proposed that the investigator who arrests a suspect supply information of the suspect's circumstances to the financial investigator at the time of arrest). |
В заключение следует отметить, что Консультант предложил, чтобы следователь, который арестует подозреваемого, предоставлял информацию об условиях жизни подозреваемого на момент ареста следователю по финансовым вопросам). |
Lastly, she would be pleased to provide the Committee with copies of the executive summary of a report on international obligations, including the subject of aid and developed States, which had been produced by the International Council on Human Rights Policy. |
В заключение она сообщает членам Комитета о том, что она с удовольствием распространит среди них экземпляры резюме доклада о международных обязательствах, в том числе по вопросу о помощи и действиях развитых государств, которое было подготовлено Международным советом по политике в области прав человека. |
Lastly, she commended the continued implementation of the UNIDO Export Consortia programme, which would help small and medium-sized enterprises in Morocco and Tunisia, and eventually also in Senegal, Algeria, Egypt and southern Africa, to gain access to export markets. |
В заключение оратор дает высокую оценку продолжающемуся осуществлению программы ЮНИДО по созданию экспортных консорциумов, что поможет малым и средним предприятиям в Марокко и Тунисе, а затем и в Сенегале, Алжире, Египте и южной части Африки получить доступ на экспортные рынки. |
Lastly, Dr. Yang addressed the issue of the importance of cooperation in the promotion of health literacy, which needs not only the efforts of each country and region, but also the sharing of experiences and best practices derived from the international society. |
В заключение д-р Ян коснулся вопроса о значении сотрудничества при поощрении медицинской грамотности, для чего необходимы не только усилия каждой страны и всего региона, но и обмен опытом и образцами наилучшей практики, полученными от международного сообщества. |
Lastly, he remarked that it seemed apparent from both the NGO report and the report submitted by the State party that illegal migrants in Azerbaijan did not enjoy all of the rights guaranteed under the Convention. |
В заключение он высказывает замечание, что, как из доклада НПО, так и доклада, представленного государством-участником, следует, что незаконные мигранты в Азербайджане не пользуются всеми правами, гарантируемыми Конвенцией. |
Lastly, the Philippines, together with the United Republic of Tanzania, would be submitting a draft resolution on achieving the Millennium Development Goals for persons with disabilities, a group that remained largely invisible in the development processes. |
В заключение, Филиппины в соавторстве с Объединенной Республикой Танзанией представят проект резолюции по вопросу о достижении Целей развития тысячелетия применительно к инвалидам - группе, которой в рамках процессов в области развития уделяется недостаточное внимание. |
Lastly, the Group was concerned that the bulk of the requirements arising from the use of the Secretary-General's limited budgetary discretion had been met through the utilization of potential underexpenditure in development-related sections of the budget. |
В заключение Группа выражает обеспокоенность тем, что основной объем потребностей, вытекающих из использования ограниченных полномочий Генерального секретаря в отношении исполнения бюджета, был удовлетворен за счет использования потенциальной экономии по разделам бюджета, связанным с развитием. |
Lastly, the Advisory Committee supported the proposed "pay-as-you-go" arrangement for the provision of conference services to funds and programmes, which would translate into reduced requirements of $8 million in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
В заключение Консультативный комитет поддерживает предложенный механизм оплаты за предоставление конференционных услуг фондам и программ по факту, что приведет к сокращению потребностей в бюджетных ресурсах на 8 млн. долл. США в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Lastly, he reiterated his Government's support for the Review Conference and its hope that the event would contribute to the strengthening of the Treaty, a valuable international instrument, and enhance implementation of the commitments arising therefrom. |
В заключение оратор вновь заявляет, что правительство Доминиканской Республики поддерживает Конференцию по рассмотрению действия Договора и надеется на то, что она будет способствовать повышению роли Договора как важного международного документа и содействовать выполнению предусмотренных в нем обязательств. |
Lastly, she asked what measures had been taken to alleviate poverty among rural women and to support children and women, including the elderly, who were left behind when rural men migrated to the cities or to neighbouring countries to find work. |
В заключение она спрашивает, какие меры были приняты для снижения уровня бедности среди сельских женщин и оказания поддержки детям и женщинам, включая престарелых, которые остались дома после того, как мужчины уехали из сельских районов в города или соседние страны в поисках работы. |
Lastly, he called on international and regional organizations, universities and institutions to increase their activities in support of the Programme and expressed appreciation to the Republic of Korea and Ethiopia for their future hosting of regional courses on international law. |
В заключение оратор обращается к международным и региональным организациям, университетам и учреждениям с просьбой оказывать Программе более энергичную поддержку и выражает признательность Республике Корее и Эфиопии за то, что они в дальнейшем проведут у себя региональные курсы по международному праву. |
Lastly, he noted that it would be important to reflect on how the Asia-Pacific Regional Framework could support the establishment of new regional mechanisms and help link regional processes with the international human rights system. |
В заключение он сказал, что необходимо подумать над тем, как Азиатско-Тихоокеанские региональные рамки могли бы способствовать созданию новых региональных механизмов и увязке региональных процессов с процессами в рамках международной правозащитной системы. |
Lastly, in order to give children a voice in Nigerian affairs, national and state-level children's parliaments had been established to allow them to air their views and to contribute meaningfully to policy on sustainable development. |
В заключение, для того чтобы предоставить детям право голоса в решении нигерийских проблем, на национальном уровне и уровне штатов были созданы детские парламенты, в которых дети имеют возможность высказать свое мнение и внести весомый вклад в разработку и осуществление политики в области устойчивого развития. |
Lastly, he stated that Italy could not accept any document adopted in the framework of the Durban process being used in a similar way, and that it was his understanding that these conclusions and recommendations did not imply any reference to any particular country. |
В заключение он заявил, что Италия не может согласиться ни с одним документом, принятым в рамках Дурбанского процесса, который используется аналогичным образом, и что, насколько он понимает, эти выводы и рекомендации не предполагают какой-либо ссылки на какую-либо конкретную страну. |
Lastly, he pointed out that in October 2011, Indonesia had promulgated a law ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, reflecting the country's strong commitment to the promotion and protection of human rights. |
В заключение оратор отмечает, что в октябре 2011 года в Индонезии был промульгирован закон о ратификации Конвенции о правах инвалидов, что свидетельствует о твердой приверженности его страны делу поощрения и защиты прав человека. |
Lastly, profound cultural change was needed in order to revolutionize the way in which disability was dealt with; action plans should incorporate a strategy for change management in order to ensure that the Convention's ultimate goals were not neglected. |
В заключение оратор говорит о необходимости глубоких перемен культурного характера для того, чтобы полностью изменить подход к проблеме инвалидности; планы действий должны включать стратегию по управлению процессом перемен с целью обеспечить, чтобы конечные цели Конвенции не остались невыполненными. |
Lastly, in light of the complex and sensitive nature of the topic, the Commission should focus on codification rather than progressive development; to do otherwise would generate controversy and make it difficult to reach consensus. |
В заключение оратор говорит, что, принимая во внимание сложный и щепетильный характер этой темы, Комиссии следует сосредоточить внимание не столько на прогрессивном развитии, сколько на кодификации; если поступить иначе, то это приведет к противоречиям и усложнит достижение консенсуса. |
Lastly, the five new topics included in the Commission's long-term programme of work were acceptable, but must be prioritized; the Commission might also wish to consider the topic of the application of international humanitarian law to non-State armed groups in contemporary conflicts. |
В заключение оратор говорит, что пять новых тем, включенных в долгосрочную программу работы Комиссии, приемлемы, однако их следует расставить в порядке приоритетности; возможно, Комиссия также пожелает рассмотреть тему применения международного гуманитарного права к негосударственным вооруженным группировкам в ходе современных конфликтов. |