The last thing I'm going to tell you about is a series of projects called Songs You Already Know, |
Последнее, о чем я вам расскажу, это серия проектов под названием "Песни, которые вы уже знаете". |
The last thing I'm going to tell you about is a series ofprojects called Songs You Already Know, where the idea was, I wastrying to figure out to address particular kinds of emotions withgroup projects. |
Последнее, о чем я вам расскажу, это серия проектов подназванием "Песни, которые вы уже знаете". Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции спомощью групповых проектов. |
The Working Party was informed of the remarks to the Final Report presented last January to the EC by the Czech Republic, and took note of the Chairman's information on the expected follow-up to be given to this study by the European Commission. |
Рабочая группа приняла к сведению окончательный доклад об оценке потребностей в области транспортной инфраструктуры в Центральной и Восточной Европе, подготовленный ЕК, и с удовлетворением отметила, что этот проект уже завершен. |
Furthermore, owing to the heterogeneity of the demographic transition in the region, there are countries in which the "bonus" is now in its last stages and other countries in which it has yet to become evident. |
Кроме того, в связи с разнообразием демографических изменений в регионе существуют страны, в которых это преимущество уже исчерпывает себя, в то время как в других странах оно еще не проявилось. |
Behold, the last creatures you expect to win the day have emerged victorious. |
ѕоследние существа, кто в вашем представлении могли выиграть битву, уже победили! |
The second factor is an expected increase in the workload of the Tribunal resulting from the fact that all three Trial Chambers will be trying new cases from the last quarter of 2000, in addition to preparing judgements in completed cases. |
Комитет с сожалением констатирует, что в приложении VII к докладу о бюджете не проводится разграничения между информацией, уже включенной в доклады, ранее рассмотренные Комитетом и Генеральной Ассамблеей, и информацией о мерах по осуществлению тех рекомендаций, которые по-прежнему являлись предметом рассмотрения. |
This isn't about the biology of people; this is now aboutthe brains, the psychology of people, and innovation needs tocontinue all the way through the last mile. |
Это не относится к биологии человека, это уже относится кпсихологии человека, к его мозгу. И инновации должны продолжатьсядо самого конца, включая последнюю милю. |
And into the slow, second movement, marked "adagioreligioso," he incorporated the sounds of birdsong that he heardoutside his window in what he knew would be his last spring; he wasimagining a future for her in which he would play no part. |
И во вторую, медленную часть, названную "adagio religioso",он ввел звуки пения птиц, которые он слышал из окна весной, которая, как он знал, была для него последней. И он представлялсебе будущее своей возлюбленной, в котором ему уже не будетместа. |
Now, as you know, for the last eight years, we couldn't have stem cell research because President Larry the Cable Guy - |
И, как вы знаете, вот уже на протяжении восьми лет существует запрет на исследования стволовых клеток, потому что президент- вася-из-народа... |
Many of the achievements in social and human development of the last half of the twentieth century are now at risk - and in large parts of sub-Saharan Africa are already being undone. |
Многое из того, что было достигнуто за вторую половину ХХ века в части социального развития и развития человеческого потенциала, находится сейчас в опасности, а в крупных районах Африки к югу от Сахары уже разрушается. |
Big turnout for the Gentoo UK conference last Saturday: around 40 Gentoo developers and users had flocked to the University of Salford (near Manchester) to attend this year's event, organized for the second time in a row by Reuben Finch and Stuart Herbert. |
Настоящий переворот на конференции Gentoo, которая прошла в прошлую субботу в Великобритании: более сорока разработчиков и пользователей стеклись в University of Salford (рядом с Манчестером), чтобы поприсутствовать на событии этого года, организованном уже во второй раз силами Reuben Finch и Stuart Herbert. |
The policeman, accepting Arnold as a normal drunkard, was about to release him, but at the last moment he changed his mind and decided to take him the police station, where fingerprints revealed the passers-by's true identity as Bogdan Arnold. |
Полицейский, приняв Арнолда за обычного пьяницу, уже собирался отпустить его, но в последний момент все же передумал и решил доставить его в участок, где по отпечаткам пальцев и была установлена личность прохожего, которым оказался Богдан Арнолд. |
I have been through this with you before, and he almost put you in a psych ward last time, OK? |
Мы с тобой это уже проходили, он тебя чуть до дурдома не довёл в прошлый раз, тебе нужно держаться от него подальше. |
But, with most economies in the Middle East and Asia in much stronger shape than the US and inflation already climbing sharply in most emerging-market countries, aggressive monetary stimulus is the last thing they need right now. |
Однако, поскольку экономики стран Ближнего Востока и Азии находятся в более устойчивом положении, чем экономика США, и учитывая, что инфляция уже резко выросла в большинстве развивающихся странах, агрессивная денежная политика - это последнее, что нужно этим странам в данный момент. |
A number of other drugs - some new and some repurposed - are currently in the last stage of clinical trials, and one new drug has been approved by US regulators for treatment of MDR-TB even before such trials have been completed. |
Ряд других препаратов - новых и уже использованных ранее в других сферах - в настоящее время находятся на последней стадии клинических испытаний, а одно лекарственное средство было одобрено органами США для лечения МЛУ-ТБ еще до того, как испытания были завершены. |
Russia's finance minister estimates that the country's losses since last spring have surpassed $140 billion. Russia's strategic currency reserves are being pulled apart by Putin's friends and may be exhausted by the end of the year. |
Нефтяные цены стремительно падают; по оценкам министра финансов России, потери страны, начиная с весны, превысили $140 млрд. Стратегические валютные резервы России растаскивают друзья Путина и они могут исчерпаться уже к концу года. |
The first runner was Johan Cruyff starting in the old stadium De Meer, and the last runner was Frank Rijkaard arriving in the new stadium. |
Первым бегуном стал Йохан Кройф, который стартовал от стадиона «Де Мер», а последним, кто завершал дистанцию, стал Франк Райкард, который финишировал уже на новом стадионе. |
Look at Manchester City who, for two seasons, have failed to qualify for the last 16, despite also having spent huge amounts! |
Посмотрите на Манчестер Юнайтед, которому уже два сезона не удается пройти в одну восьмую финала, хотя они тоже потратили огромные деньги! |
After we reported already about the Russian und Ukrainian fan page during the last days, we now want to point you to the extensive German Fan page "Dream Collector" - to be found at. |
В течении последних дней мы уже рассказывали о российском и украинском Фан-сатах группы, в связи с этим мы не можем себе позволить забыть и не представить Вам большой немецкий фан-сайт "Dream Collector", на который можно зайти по ссылке/. |
Natural polymers, well... I think that's what's most important, because these polymers have been tried and tested in our ecosystem for the last billion years, in everything from mushrooms to crustaceans. |
Натуральные полимеры, я думаю, это самое главное, потому что эти полимеры уже проверены опытным путём в экосистемах за последние миллиарды лет, во всём, начиная с грибов и заканчивая ракообразными. |
That's the third rotter I've had from McTavish and his gang of grave robbers in the last three weeks. |
Это уже третий гнилец, за последние три недели, которого мне поставляют МакТавиш и его банда расхитителей могил! |
Based on the constitutional and related documents already worked out, and the discussions over the last two days, the Co-Chairmen have given the three sides a package containing the constitutional papers and a map (attached) reflecting the discussions that have taken place among the parties. |
На основе уже разработанных конституционных и других соответствующих документов, а также проходивших на протяжении последних двух дней переговоров Сопредседатели представили трем сторонам пакет, содержащий конституционные документы и карту (прилагается), отражающие состоявшиеся обсуждения с участием сторон. |
Change in behavior is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last six months. |
мена поведени€ - один из тревожных сигналов, и ты уже 6 мес€цев дерзишь мне, как не знаю кто. |
The illness lasts a long time, and when it recedes, Oleg finds out that Elena has already been discharged from the hospital, her condition was not so severe, and ironically Oleg was getting money for a medicine for someone else with the same last name. |
Болезнь длится долго, а когда отступает, Олег узнаёт, что Елена уже выписана из больницы, её состояние не было таким тяжёлым, а по иронии судьбы Олег добывал средства на лекарство для однофамилицы мужа Елены, лежавшей в той же палате. |
Often, when he went out drinking after work... he'd bring friends home because they'd missed their last trains |
Он шёл пить после работы и иногда, когда было уже поздно, приводил своих собутыльников в дом. |