The reference to the list of questions in the last sentence of paragraph 10 of the text, on the other hand, was not entirely accurate and should be deleted, while paragraph 11 would have to be modified to reflect changes already agreed. |
С другой стороны, ссылка на перечень вопросов в последнем предложении пункта 10 текста является не совсем точной и потому ее следует исключить, а пункт€11 необходимо перефразировать, с тем чтобы отразить в нем уже согласованные изменения. |
As noted above, the OECD Commentary was amended in 2003 and 2005, whereas the United Nations Commentary had been last amended in the year 2001. |
Как уже отмечалось выше, в Комментарий ОЭСР поправки вносились в 2003 и 2005 годах, а Комментарий Организации Объединенных Наций в последний раз изменялся в 2001 году. |
The Sudanese Christians and their Churches and organizations have suffered several disadvantages and have been subjected to discriminatory measures in the past years, the last one reported being the above-mentioned denial of the right to distribute food to those in need by the Sudan Council of Churches. |
Христиане Судана и их церкви и организации в последнее время испытывали на себе не только проявление актов неуважения, но и последствия дискриминационных мер, последней из которых явился уже упоминавшийся ранее отказ в их праве распределять продовольствие нуждающимся, который был санкционирован Суданским советом церквей. |
It was noted that the words "the region's dynamic growth" in the last sentence of paragraph 15.10, were no longer accurate in view of the current economic crisis in the region. |
Было отмечено, что формулировка "динамичный рост, наблюдающийся в регионе", в последнем предложении пункта 15.10, уже не соответствует действительности в связи с нынешним экономическим кризисом в регионе. |
The last of the 700 units built during the past three years at Katzrin, the largest settlement, had already been sold. |
Уже проданы последние 700 единиц жилья, построенных в последние три года в самом крупном поселении Кацрин. |
The gains in life expectancy over the last fifteen years are fairly impressive considering that the baseline value in 1980 was already high and that it has been achieved to some extent as a result in improving probabilities of surviving in old age. |
Увеличение ожидаемой продолжительности жизни за последние 15 лет выглядит весьма внушительным, особенно если учесть, что базисная величина 1980 года была уже весьма высокой и тот факт, что данный прирост был достигнут в определенной степени благодаря увеличению вероятности дожития в пожилом возрасте. |
I should also emphasize in this respect that, in view of this new provocative act, had I not agreed to do so, I would not have attended the talks on security matters last Friday, 26 September 1997. |
Я хотел бы также подчеркнуть в этой связи, что с учетом этой новой провокационной акции я бы не участвовал в переговорах по вопросам безопасности, состоявшихся в прошлую пятницу, 26 сентября 1997 года, если бы я уже не дал на них своего согласия. |
Since three weeks of the last part of the session have already gone by, only two or three more weeks at the most remain before the Conference must begin its consideration of the report it will present to the United Nations General Assembly. |
Поскольку прошло уже три недели последней части сессии, остается лишь еще две-три недели до того, как Конференции надо будет приступить к своему рассмотрению доклада, который она представит Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Others knew themselves to be sterile, or pregnant, or were trying to conceive or had no partner. These last three groups comprised mostly younger women. |
Были и такие женщины, которые знали, что они бесплодны, либо уже забеременели, либо хотели забеременеть, либо не имели партнера: в три последние категории в основном входили, что вполне естественно, женщины самого молодого возраста. |
As all the conditions had now been met, the budget currently under discussion for 1997 would be the last one that would involve the regular budget of the United Nations. |
Поскольку в настоящее время все условия уже соблюдены, обсуждаемый в настоящий момент бюджет на 1997 год будет последним бюджетом, связанным с регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций. |
As has already been mentioned, for the last nine years I have been Secretary-General of the Conference on Disarmament, in whose creation I took part as a Soviet delegate to the General Assembly's first special session on disarmament, in 1978. |
Как здесь уже упоминалось, на протяжении последних девяти лет я был Генеральным секретарем Конференции по разоружению, в создании которой я участвовал в качестве советского делегата на Первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году. |
Progress has already been made, but because this issue will be affected by the outcome of considerations of other issues, such as leases and licences, it will be one of the last ones to be dealt with by the AEG. |
Уже была проделана определенная работа, однако решение по этому вопросу будет зависеть от результатов рассмотрения других вопросов, таких, как договоры об аренде и лицензии, в связи с чем он будет рассматриваться КГФ в последнюю очередь. |
We believe that some of the proposals that have been discussed over the last seven years have already exhausted their potential to serve as a basis for agreement and that it would be pointless to insist on these proposals. |
Мы считаем, что некоторые предложения, обсуждавшиеся в течение последних семи лет, уже выработали свой потенциал в качестве основы для соглашения, поэтому настаивать на этих предложениях бессмысленно. |
While the Somali crisis has gone on for 18 years now, it is only in the last two or three years that piracy has become a veritable criminal industry along the Somali coast. |
Кризис в Сомали продолжается уже в течение 18 лет, и лишь за последние два или три года пиратство вдоль сомалийского побережья превратилось в подлинную криминальную индустрию. |
The fact remains that the situations of recent years will probably not be the last debt crises the international community will have to cope with and that, therefore, there is need to be much better prepared in the future and take the necessary preventive measures now. |
Нельзя отрицать, что кризисы последних лет окажутся, вероятно, не последними кризисами задолженности, с которыми придется столкнуться международному сообществу, и что, соответственно, следует гораздо лучше подготовиться к будущим кризисам и уже сейчас принять необходимые превентивные меры. |
We are here because we did not accept that unlawful demand, which, as many here already know, would not have been their last demand. |
Мы находимся здесь потому, что отказались принять это незаконное требование, которое, как уже известно многим здесь присутствующим, не было бы их последним требованием. |
As outlined in the last report all the Federal Government's measures and plans against xenophobia, violence and extremism are merged together in an "Offensive against Violence and Xenophobia". |
Как уже отмечалось в последнем докладе, все разрабатываемые федеральным правительством меры и планы по борьбе с ксенофобией, насилием и экстремизмом обобщаются в рамках программы "Борьба с насилием и ксенофобией". |
As outlined in the note, resettlement is no longer the solution of last resort, but rather comes into play to meet the requirements of refugees with particular protection needs and can be an effective durable solution where both voluntary repatriation and local integration are unavailable. |
Как указывается в записке, переселение уже не является окончательным решением, а используется для удовлетворения потребностей беженцев, нуждающихся в особой защите, и может стать эффективным долговременным решением в случае невозможности добровольной репатриации и местной интеграции. |
It was only in the latter part of the last century that we began to realize, as rapid advances in science and technology increased our understanding of the vulnerability of ocean processes, that the old assumptions were no longer valid. |
И только в конце последнего столетия мы стали осознавать, что эти старые представления уже не актуальны, поскольку по мере стремительно развития науки и техники мы стали лучше понимать уязвимость процессов Мирового океана. |
In the last 30 years, a full two thirds of that period with the Convention in place, 11 per cent of coral reefs have collapsed, 48 per cent are in critical condition, while a total of 80 per cent are at risk. |
За последние 30 лет - причем на протяжении двух третей этого срока Конвенция уже существует - погибло 11 процентов коралловых рифов, 48 процентов находятся в критическом состоянии, а вообще 80 процентам угрожает опасность. |
Since it became clear that not all the representatives wishing to take the floor could be accommodated within the normal meeting hours, the last three morning sessions had to be held from 9 a.m. to well past 2 p.m. |
Поскольку стало ясно, что не все представители, желающие выступить, смогут сделать это в обычные часы работы, то три последних утренних заседания пришлось начинать в 9 ч. 00 м. и заканчивать уже после 14 ч. 00 м. |
They expressed a profound sense of urgency in regard to global trends and agreed that the present generation may be among the last that can correct the current course of unsustainable development before it reaches a point of no return. |
Они заявили о своей глубокой обеспокоенности в связи с острейшим характером глобальных тенденций и согласились с тем, что нынешнее поколение может быть одним из последних, которое может изменить современное направление неустойчивого развития до того, как будет достигнута точка, когда уже не будет пути назад. |
Nevertheless, more than 35 years have elapsed since the membership of the Council was increased from 11 to the current 15, even though since that last enlargement 76 new Members have joined the United Nations. |
Тем не менее, прошло уже более 35 лет с того момента, когда состав Совета был увеличен с 11 до нынешних 15 членов, несмотря на то, что со времени этого последнего расширения в Организацию Объединенных Наций вступило 76 новых членов. |
As I mentioned last Friday, we will begin the third phase of our work - action on all draft resolutions and decisions submitted under agenda items 64 to 84 - in the afternoon of Tuesday, 30 October, instead of on 31 October. |
Как я уже говорил в прошлую пятницу, мы начнем третий этап нашей работы - то есть будем принимать решения по всем проектам резолюций и решений, представленным по пунктам 64-84 повестки дня, - во вторник, 30 октября, а не 31 октября. |
The Deputy Director of the Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency, reporting on progress made since the last meeting of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development, said that the Electronic Commerce Branch had already begun work to fulfill its mandate. |
Заместитель директора Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли, сообщая о прогрессе, достигнутом со времени проведения последнего совещания Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию, сказал, что Сектор по вопросам электронной торговли уже приступил к работе по осуществлению своего мандата. |