| Thus Voronwë came last of the messengers to Círdan, when six out of seven ships built at Turgon's asking had sailed into the West. | Таким образом Воронвэ последним из посланников Тургона добрался до Кирдана, когда шесть из семи кораблей, построенных по просьбе короля Гондолина, уже ушли в море. |
| Another asset price bubble is out of the question; the last one left most of the domestic financial system virtually insolvent. | Существование еще одного финансового пузыря, связанного с ценами на активы, уже не вызывает сомнений; предыдущий же оставил большую часть внутренней финансовой системы практически неплатежеспособной. |
| When Musharraf exits - which may be sooner rather than later - he will leave a bitter legacy that will last for generations, all for a little more taste of power. | Когда Мушарраф покинет свой пост - что может произойти уже очень скоро - он оставит после себя горькое наследство, которое будет длиться несколько поколений, и все это лишь ради того, чтобы ощутить немного вкуса власти. |
| At the time, the paragraph represented the last bastion which the proponents of unanimity refused to give up. | В ходе обсуждения во втором чтении проекта Уолдока сам принцип пункта 2 уже не вызывал споров ни в Комиссии, ни на Венской конференции. |
| The secretariat is continuing its review of the last timely filed requests concerning five claims. | Все сроки для обращения с просьбами об исправлении компенсации по статье 41 Регламента уже истекли. |
| Now, if the Fire Commissioner wants to change the way the CFD has done things for the last 150 years, I'm sure we'd all be happy to hear about that. | И если вы хотите поменять систему управления, которой мы руководствуемся вот уже 150 лет, дайте нам знать. |
| Given the emphasis that emotion memory had received in New York, Adler was surprised to find that Stanislavski rejected the technique except as a last resort. | Учитывая тот факт, что метод «эмоциональной памяти» уже применялся в Америке достаточно широко, Адлер с удивлением обнаружила, что Станиславский рекомендовал эту технику только в крайних случаях. |
| Shortly before the release of the last episode of Chapters, director Ragnar Trnquist had stated that The Longest Journey Home will probably never happen... | Незадолго до выхода последнего эпизода Chapters Тёрнквист объявил, что «The Longest Journey Home, скорее всего, уже никогда не увидит свет... разве что в очень далёком будущем». |
| These hopes regrettably did not last long, and we see with concern that the process started timidly a few years ago is already deadlocked. | К сожалению, эти надежды оказались недолговечными, и мы с озабоченностью констатируем, что процесс, столь робко начавшийся несколько лет назад, уже застопорился. |
| In the early to middle part of the last century, Australia promoted a protected inward-looking manufacturing sector to add to its world-class agriculture and mineral resources base. | В начале и середине прошлого столетия Австралия проводила политику по развитию обрабатывающего сектора, который пользовался защитой и был ориентирован на внутренний рынок, в качестве дополнения к своим сельскохозяйственному и добывающему секторам, которые уже были конкурентоспособны на международном уровне. |
| By the time the last child whispers the information to the first, it is totally different from what was originally said. | Когда последний ребенок шепчет сказанные ему слова на ухо первому, они представляют собой уже нечто совершенно иное, чем то, что было сказано первоначально. |
| Six weeks into his war crimes trial in the Hague - a process expected to last two years - Slobodan Milosevic still casts a long shadow over Serbia. | Уже шесть недель в Гааге идет судебный процесс по делу Слободана Милошевича, который, как ожидается, продлится еще два года, а тень этого человека все еще нависает над Сербией. |
| Under the energetic leadership of Prime Minister Çeku the pace has remained at the rate reported in our last presentation, in June. | Под энергичным руководством премьер-министра Чеку темпы этой деятельности оставались такими же, которые уже упоминались в нашем последнем сообщении, сделанном здесь в июне. |
| By the time Kirby destroys the last pillar, Haltmann has been completely erased and Star Dream fights Kirby directly. | К тому времени, когда Кирби разрушает последний столб, Халтманн полностью устраняется, Звёздный Сон, теперь уже не сдерживаемый эмоциями, берет под контроль сердце, чтобы напрямую сразится с Кирби. |
| This is the second case of rapid-onset rigor mortis we've had in the last 24 hours | Это уже второй случай невероятно быстрого окоченения за последние сутки. |
| For 3 generations, The Ark has kept what's left of the human race alive, but now our home is dying, and we are the last hope of mankind. | Уже три поколения человечество выживает на Арке, но теперь наш дом погибает, и мы - последняя надежда человечества. |
| Persuaded by Will and Zola, Kyle goes to meet Lindy one last time before she leaves on a school trip to Machu Picchu. | Зола и Уилл уговаривают Кайла отправиться в школу, чтобы поговорить с Линди, но когда он прибывает туда, узнаёт, что самолёт в Мачу-Пикчу уже вылетел. |
| As part of this ongoing drive, last May the ICRC convened, for the third consecutive year, the Wolfsberg Humanitarian Forum. | В рамках этой осуществляемой на постоянной основе политики в мае этого года МККК провел Вольфсбергский гуманитарный форум, который он созывает уже третий год подряд. |
| If the Prague summit will not showcase any grand new initiative, it is simply because we already launched a new NATO-Russia relationship last May at our special summit in Rome. | И если встреча в Праге не станет началом новой грандиозной инициативы, то это только потому, что мы уже положили начало новым отношениям между Россией и НАТО в мае на специальном саммите в Риме. |
| At the third Eastern Europe and Central Asia Conference on HIV/AIDS, held last October Moscow, there was a call for enhanced regional cooperation. | Укреплению регионального сотрудничества была призвана содействовать состоявшаяся в октябре прошлого года конференция по ВИЧ/СПИДу в Восточной Европе и Центральной Азии, которая уже не первый раз проводилась в Москве. |
| Kittridge assumes I'm the mole, employed by an arms dealer, Max, for the last two years, to get him our NOC list. | Киттридж считает меня кротом, которого они выслеживают уже два года, и что я вошел в сговор с Максом,... торговцем оружием,... чтобы продать ему список. |
| With the kingdom of the Oases. Three years were passed since the last drop of rain. | В Королевстве Оазисов, уже три года нет дождя. |
| Remember last time that you said that you didn't have no crawl spaces, and look. | Ты так уже говорил, и что получилось. |
| I've been drivin' these dire roads for the last seven hours! | Я уже семь часов по этим дорогам катаюсь |
| I saw a few of these last time I was in these parts. | Я уже видел подобное в здешних краях. |