Many delegations, including the Bureau of the Working Group at its last session, have already suggested that our working methods need to be reviewed. |
Многие делегации, в том числе и Бюро Рабочей группы на ее последней сессии, уже высказывали мнение о том, что необходимо пересмотреть методы нашей работы. |
His determined actions of recent months have already allowed us to see these concrete results from the strengthened mandate of UNAMA, as authorized by the Council last March. |
Его решительные действия в последние месяцы уже позволили нам заметить конкретные результаты укрепления мандата МООНСА, санкционированного Советом в марте этого года. |
The version 1.0 of SDMX standards will benefit from all results already achieved by the four projects carried out over the last biennium. |
В версии 1.0 стандартов ОСДМ будут учтены все результаты, уже достигнутые в рамках всех четырех проектов, осуществлявшихся на протяжении прошлого двухгодичного периода. |
The report indicated that most marriages were now contracted less traditionally in Algeria, hence that last vestige of guardianship should also be done away with. |
В докладе указывается, что в настоящее время большинство браков в Алжире заключается уже не в традиционном порядке, поэтому следует ликвидировать и такой последний анахронизм как попечительство. |
The non-paper which the Bureau of the Sixth Committee had circulated last autumn already contained a number of issues that could be taken up in the future. |
В неофициальном документе, который Бюро Шестого комитета распространило прошлой осенью, уже указан ряд вопросов, которые могут быть рассмотрены в будущем. |
He and the Secretary-General had already touched upon some of the developments both in the region and at the United Nations since the Committee's last meeting. |
Он и Генеральный секретарь уже проанализировали некоторые события в регионе и в Организации Объединенных Наций после проведения последнего заседания Комитета. |
As we stressed last June in the Security Council, the European Union considers that the transition period in East Timor is entering a crucial phase. |
Как мы уже подчеркивали в Совете Безопасности в июне месяце, Европейский союз полагает, что переходный период в Восточном Тиморе входит в решающую стадию. |
We recall that the Group of Eight industrialized countries (G-8) have already signalled, at their last summit, support for NEPAD. |
Мы хотим напомнить, что Группа восьми развитых стран уже высказалась за поддержку НЕПАД на своей последней встрече на высшем уровне. |
As I said during the last open debate, in May 2008, those require the same degree of concerted action wherever they occur. |
Как я уже отмечал в ходе последней открытой дискуссии в мае 2008 года, для этого потребуется одинаковый уровень согласованности действий, где бы они ни имели место. |
Already I was feeling the core emotional drama of senior year, the sadness of doing something for the last time ever. |
Я уже чувствовала всю эмоциональную тяжесть последнего учебного года и грусть оттого, что все это никогда не повторится снова. |
This virtual balance between inflows and outflows of financial resources has been maintained for the last three years and is a development that bears watching. |
Вот уже три последних года наблюдается фактический баланс между притоком и оттоком финансовых ресурсов, и за этим явлением необходимо следить. |
We hope, as I said, that they will work with us in accordance with their own undertakings and the Agreement of 18 June last. |
Как я уже сказал, мы надеемся, что они будут сотрудничать с нами согласно своим обязательствам и подписанному 18 июня прошлого года Соглашению. |
As I said, many civilians have been armed since the last coup d'état, in addition to soldiers, police, etc. |
Как я уже отмечал, у многих гражданских лиц имеется оружие после последнего государственного переворота, кроме этого оружие есть у военнослужащих, полицейских и так далее. |
The heads of State and Government of Members have given us our marching orders in the Millennium Declaration they adopted last September. |
Главы государств и правительств государств-членов уже дали нам руководящие указания в Декларации тысячелетия, которую они приняли в сентябре прошлого года. |
As described above, in the last 30 years the holding, transfer and pledging of securities have been subject to change in many countries. |
Как уже описывалось выше, за последние 30 лет во многих странах правовое регулирование вопросов держания, передачи и залога ценных бумаг претерпело изменения. |
This has been done, as delegations have been informed at the informal meetings and particularly at the briefing of last Wednesday. |
Эта задача уже выполнена, о чем делегации были проинформированы на неофициальных заседаниях и, в частности, на брифинге в прошлую среду. |
As many of you already know, this is my last plenary meeting as the representative of the United States of America to the Conference on Disarmament. |
Как многие из вас уже знают, настоящее пленарное заседание является последним для меня в качестве представителя Соединенных Штатов Америки на Конференции по разоружению. |
Others already have signboards advertising the name of the settlement and even the phone number, as if they expected to last. |
На других уже есть щиты с названиями поселений и даже с номером телефона, как будто все это надолго. |
I have made a modest beginning in this direction over the last three months and I look forward to achieving further progress in the months ahead. |
Я уже предпринял первые шаги в этом направлении за последние три месяца и с нетерпением жду новых успехов в дальнейшем. |
It is now more than a year since the Security Council last held an open debate on the situation in the Middle East. |
Прошло уже более года с тех пор, как Совет Безопасности в последний раз проводил открытые обсуждения ситуации на Ближнем Востоке. |
We believe that the speedy establishment and immediate work of this committee will be effective in ending the situation created during the last three weeks. |
Мы считаем, что скорейшее учреждение этого комитета и его оперативная деятельность окажут эффективное воздействие на ситуацию, сохраняющуюся вот уже три последние недели. |
As said above, while most BITs have a similar basic structure and content, there have been some key developments in the last couple of years. |
Как уже говорилось, хотя большинство ДИД имеют сходные основную структуру и содержание, в последнюю пару лет произошел ряд важных сдвигов. |
We have had a ceasefire for the last six years, but it is not a solution to the problems. |
Мы соблюдаем перемирие вот уже в течение более шести лет, но оно не решает проблемы. |
On the issue of distribution of evaluation reports, he recalled that a commitment had already been made at the last session of the Executive Committee. |
По вопросу распространения докладов об оценке он напомнил, что на прошлой сессии Исполнительного комитета такое обещание уже было дано. |
We would be the last ones to volunteer to forgo our sovereignty, let alone to ask others to do so. |
Мы будем последними из тех, кто добровольно откажется от своего суверенитета, не говоря уже о том, чтобы просить других сделать это. |