I understand he's been up here the last six weeks. |
Значит, он здесь уже шесть недель. |
I've been chasing after you for the last 100 yards. |
Я пытаюсь тебя догнать уже метров 100. |
We have demonstrated that in the last two years. |
Мы демонстрируем это в течение уже двух последних лет. |
The situation with different fuels mentioned above for the last two decades is still valid. |
В течение уже 20 лет сохраняется положение в отношении набора видов топлива, о котором говорилось выше. |
And this has been here for the last half-hour, detective. |
И он здесь уже полчаса, детектив. |
I'm trying to get these last numbers for hours. |
Я пытаюсь разгадать эти цифры уже несколько часов. |
I guess I didn't realize it was already our last one. |
Кажется, я и не поняла, что уже прошел наш последний. |
Suddenly they get into like the last part of the day When they were almost giving up. |
Неожиданно подходит конец дня, они уже почти сдаются. |
It's been at least an hour since my last infusion. |
Уже как минимум час прошёл с последнего вливания. |
We're on our last tank of diesel. |
Но у нас уже последний бак горючего. |
The recession has severely affected employment, exacerbating an already low employment growth rate over the last 15 years. |
Спад серьезно сказался на безработице, ухудшив уже и без того низкие темпы роста занятости, наблюдавшиеся за последние 15 лет. |
Political sustainability of policy reforms was already considered in the last report of the Secretary-General (A/46/385) on stabilization programmes in developing countries. |
Вопрос о политической устойчивости реформ в области политики уже был рассмотрен в последнем докладе Генерального секретаря о программах стабилизации в развивающихся странах (А/46/385). |
I stated this at the last session of the General Assembly. |
Я уже заявлял об этом на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We've had 20 complaints... sixformalprotestsand one threat, all in the last hour. |
Уже 20 жалоб 6 официальных протестов и одна угроза, все за последний час. |
We may not last until tomorrow. |
Мы до завтра уже не доживем. |
We condemn the large-scale police actions of the last 10 days that further inflamed an already volatile situation. |
Мы осуждаем крупномасштабные действия полиции за последние 10 дней, которые еще более воспламенили уже и без того неустойчивую ситуацию. |
The Commission had already addressed this issue several times in the past, the last time being during its forty-eighth session in 1996. |
В прошлом Комиссия уже неоднократно рассматривала этот вопрос, последний раз на сорок восьмой сессии в 1996 году. |
This is the third time in the last four months that our General Assembly has been in session on this subject. |
Уже третий раз за последние четыре месяца наша Генеральная Ассамблея собирается на сессию по данному вопросу. |
As noted in her last report, 27 persons were re-arrested immediately or within days of their release. |
Как уже отмечалось в ее последнем докладе, 27 человек были повторно арестованы сразу же после освобождения из-под стражи или в течение нескольких дней после этого. |
All requisite measures have been put in place prior to the last twelve months. |
Поскольку все необходимые меры были уже приняты, за последние 12 месяцев никаких новых мер не принималось. |
The conference, which has been held for the last 16 years, is Commerce's premier export control outreach event. |
Конференция, которая проводится вот уже 16 лет, является главным мероприятием министерства торговли в области экспортного контроля. |
∙ Difficulties and delays with the repayment of the debts of the Bureau of Yugoslavia have continued over the last several years. |
Трудности и задержки с погашением долгов бюро Югославии продолжаются в течение уже нескольких лет. |
The Conference has already demonstrated a capacity to reform with the expansion of its membership achieved last July. |
Конференция уже продемонстрировала способность к реформам, что нашло отражение в достигнутом в июле прошлого года расширении ее членского состава. |
The Court is no longer seen solely as "the last resort" in the resolution of disputes. |
Он уже не рассматривается исключительно как "последнее средство" при урегулировании споров. |
Although the Committee had already raised the concern during the presentation of the last report, the requirement had not been met. |
Хотя Комитет уже высказывал свою озабоченность в ходе презентации последнего доклада, это требование не было выполнено. |