The Kingdom of Swaziland has learned the lessons of the last drought, and we have begun a programme of dam construction throughout the rural areas. |
Королевство Свазиленд извлекло уроки из последней засухи, и мы уже начали осуществление программы по возведению плотин во всех сельских районах страны. |
Austria therefore considers the time ripe to explore ways and means of updating the last CD mandate on prevention of an arms race in outer space. |
Поэтому Австрия считает, что уже пора изучить пути и средства обновления последнего мандата КР по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве (ПГВКП). |
Work was already under way to recover the mines that had been laid along India's western border since the last meeting of the States parties to Amended Protocol II. |
С последнего совещания государств-участников пересмотренного Протокола II уже ведутся работы по извлечению мин, установленных вдоль индийской западной границы. |
The two-year intensive peace negotiations under African Union leadership and with the unwavering support of the Security Council were crowned with the signing of a peace agreement last Friday in Abuja. |
Мы собрались в очень важный момент в ходе конфликта в Дарфуре. Продолжающиеся уже два года интенсивные мирные переговоры под руководством Африканского союза при неизменной поддержке Совета Безопасности увенчались подписанием в прошлую пятницу в Абудже мирного соглашения. |
There are already worrying indications that the request last December was a test case - a precedent for further abuse of the Court. |
Уже появились тревожные доказательства того, что сделанный в декабре прошлого года запрос был «пробным делом», прецедентом для дальнейших злоупотреблений Судом. |
As stated in the Secretary-General's last report, in most areas of Bougainville stage II of the weapons disposal plan has been completed to date. |
Как говорится в последнем докладе Генерального секретаря, к настоящему моменту в большинстве районов Бугенвиля второй этап плана ликвидации оружия уже завершен. |
I will not repeat on this issue further, as I had already made it clear last time. |
Я не буду еще больше повторяться по этой проблеме, ибо я уже четко высказался последний раз. |
And I think this is what makes this product so original, if we recall all the proposals offered over the last 10 years. |
И мне думается, что, во всяком случае, как раз в этом-то и состоит оригинальность этого синтеза, если припомнить весь комплекс предложений, представленных теперь вот уже за десять лет. |
We should recall that the last reform of the United Nations was in 1963, a good four decades ago. |
Мы хотели бы напомнить, что последняя реформа Организации Объединенных Наций произошла в 1963 году, и с тех пор прошло уже четыре десятилетия. |
Strong voices that requested independent verification were quelled and the resolution was adopted at the last minute when most of the Heads of State and Government had departed. |
Голоса тех, кто решительно выступал за проведение независимого расследования, заглушили, и резолюция была принята в последний момент, когда большинство глав государств и правительств уже разъехались. |
The most vulnerable people already had fewer resources to adapt and were likely to be the last to benefit from any new adaptation measures. |
Самые уязвимые группы населения уже сейчас не имеют достаточных для адаптации ресурсов и вряд ли смогут воспользоваться новыми мерами в этой области. |
As my colleagues will recall, the member States of the European Union brought this issue to the attention of the General Assembly last September. |
Как, вероятно, помнят мои коллеги, государства-члены Европейского союза уже доводили этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи в сентябре прошлого года. |
Already, we are in the midst of preserving the last global stock of tuna by creating the world's first sustainable industrial fishing industry through a subregional intergovernmental mechanism. |
Мы уже в полной мере занимаемся сохранением последних мировых запасов тунца путем создания первой в мире устойчивой рыболовной отрасли посредством субрегионального межправительственного механизма. |
We have highlighted some recent slippage, but we also note that assistance from developed countries has grown by 55 per cent over the last 10 years. |
Мы уже указывали на некоторые недавние проблемы в этой связи, однако одновременно следует отметить, что за последние десять лет объем выделяемых развитыми странами средств на оказание помощи увеличился на 55 процентов. |
The results achieved during the last intersessional process still need to be consolidated and discussed further, but they already form a solid basis for consensus-building regarding implementation procedures. |
З. Результаты, полученные в ходе последнего межсессионного процесса, нуждаются в дополнительной консолидации и обсуждении, но они уже составляют хорошую основу для консенсуса в отношении условий осуществления КБО. |
The death penalty was last pronounced and carried out in 1979. Since then, there have been no events of this nature. |
Вместе с тем, последний приговор к смертной казни был вынесен и приведен в исполнение в 1979 году, после чего подобная практика уже не применялась. |
As I have said, this is the last occasion on which I shall come before the Assembly as President of Guatemala. |
Как я уже сказал, это последний раз, когда я выступаю перед Генеральной Ассамблеей в своем качестве президента Гватемалы. |
The last two sentences of 1.8.6.2 were deleted, as the notification duties of the authorities and bodies designated as competent under national law were already set out in 1.8.4. |
Два последних предложения пункта 1.8.6.2 были исключены, поскольку обязательства в отношении уведомления, которые должны выполняться органами и организациями, назначенными в качестве компетентных органов в соответствии с национальным законодательством, уже предусмотрены в разделе 1.8.4. |
Over the last weeks and months, the situation in the border areas has deteriorated considerably and is now a serious threat to peace and security in the whole region. |
В течение последних недель и месяцев положение в приграничных районах значительно ухудшилось и уже представляет серьезную угрозу миру и безопасности во всем регионе. |
Employment has been in constant evolution for the last 20 years, resulting in the creation of numerous types of contract to meet corporate requirements and invigorate the labour market. |
Действительно, сфера занятости уже на протяжении 20 лет находится в процессе постоянного изменения, что, в частности, выражается в создании многочисленных видов контрактов, отвечающих потребностям предприятий и активизирующих рынок работы. |
HIV/AIDS needs a vaccine like those that terminated the threat of polio and smallpox, as delegations before me have said, including the last delegation. |
Для лечения ВИЧ/СПИДа нужна такая вакцина, которая положила бы конец угрозе полиомиелита и оспы, как уже отмечали выступавшие до меня делегации, включая последнюю делегацию. |
As a result of the incident, the death toll of Georgian policemen shot from the occupied territories within the last two months increased to 11. |
Это уже 11 за последние два месяца случай, когда в результате обстрела с оккупированных территорий гибнет грузинский полицейский. |
The situation, already terrible when I arrived in the region, last Sunday, got worse by the day. |
Ситуация, которая в прошлое воскресенье, когда я прибыл в регион, и без того была уже ужасающей, с каждым днем становилась все хуже. |
This last step is actually already implemented under the requirements of the Kimberley Process Certificate Scheme but needs to be linked with the sales registration and further monitored. |
Эта последняя ступень уже активно осуществляется на практике в соответствии с требованиями системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, однако это должно быть увязано с регистрацией договоров купли-продажи и требует дальнейшего отслеживания. |
As I stressed in my last report, the range and complexity of the issues makes progress in formulating common understanding at times incremental and slow. |
Как я уже подчеркнул в моем последнем докладе, из-за широкого круга и сложного характера стоящих на повестке дня вопросов добиваться прогресса в достижении взаимопонимания иногда приходится постепенно и медленно. |