During the last two months, negotiations have begun in accordance with the commitments undertaken by the parties. On 5 January a protocol on the exchange of Liaison Officers was agreed. |
В соответствии с обязательствами, взятыми на себя сторонами, переговоры начались и продолжаются уже два месяца. 5 января был согласован протокол об обмене сотрудниками по вопросам связи. |
The closure of the port from the beginning of last October has already resulted in a sharp increase in the prices of goods, particularly foodstuffs and fuel. |
Закрытие порта в начале октября прошлого года уже привело к резкому росту цен на товары, в частности на продовольствие и топливо. |
In a number of African countries, HIV/AIDS has already undone or threatens to undo many of the gains in child survival and quality of life achieved over the last three decades with the support of UNICEF and other development partners. |
В ряде африканских стран ВИЧ/СПИД уже свел или угрожает свести на нет многие успехи в деле обеспечения выживания детей и улучшения их качества жизни, достигнутые за последние три десятилетия при помощи ЮНИСЕФ и других партнеров по деятельности в области развития. |
Can we, even now, do something at this last session of the General Assembly of this millennium to correct this? |
Можем ли мы уже сейчас сделать что-то на этой последней сессии Генеральной Ассамблеи уходящего тысячелетия, чтобы исправить положение? |
Human actions - burning fossil fuels - have already raised the carbon dioxide concentration higher than it has ever been in the last 500,000 years, and it is rising by about 0.5 % a year. |
В результате человеческих действий - например, сжигание ископаемого топлива - концентрация углекислого газа уже выросла больше, чем когда-либо за последние 500000 лет, и она растет примерно на 0,5% в год. |
We believe in the importance of such a mission, as it has been more than two years since the last one took place, in December 2002. |
Мы считаем, что направление такой миссии в этом году имеет большое значение, поскольку прошло уже более двух лет с момента направления в край предыдущей миссии в декабре 2002 года. |
However, a serious discussion of possibilities for coordinated collection of national labour statistics by ILO, OECD and EUROSTAT has not started yet, even though the idea has been discussed informally several times over the last 10 years. |
В то же время серьезного обсуждения возможностей скоординированного сбора национальных данных статистики труда в МОТ, ОЭСР и Евростате еще не проводилось, хотя в последнее десятилетие эта идея уже неоднократно рассматривалась в неофициальном порядке. |
Since the last Chinese statement on 27 May, the United Nations War Crimes Tribunal has indicted the leader of Serbia for war crimes and has issued arrest warrants for him and three other senior Serbian officials. |
Уже после последнего китайского заявления от 27 мая Трибунал Организации Объединенных Наций по военным преступлениям предъявил обвинение сербскому руководителю в совершении военных преступлений и выдал ордера на арест его и трех других сербских должностных лиц. |
Mr. RIBEIRO (Brazil) said that the issue of unedited verbatim transcripts formed part of the larger question of the working methods of COPUOS, which had been a topic of discussion for the last two or three years. |
Г-н РИБЕЙРУ (Бразилия) говорит, что вопрос о неотредактированных стенограммах является частью более широкой темы - методов работы КОПУОС, которые обсуждаются уже два-три года. |
Her last question on non-discrimination concerned article 25 of the Covenant, which had already given rise to observations by the Committee when the third periodic report had been considered: the question at issue was the notion of disloyalty. |
Последний вопрос о недискриминации касается статьи 25 Пакта, в связи с чем членами Комитета уже высказывались замечания при рассмотрении третьего периодического доклада: речь идет о понятии нелояльности. |
Earlier in my statement, I already mentioned how privileged I felt that I could bring many years of work aimed at the conclusion of a Comprehensive Test-Ban Treaty at long last to a successful conclusion. |
Ранее я уже говорил в своем выступлении, как был я рад ощутить, что в конце концов мне удалось довести до успешного завершения многолетнюю работу, направленную на заключение Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
But, at the same time, in my personal capacity, I am pleased to have this honour as a personal friend of Mr. Blix over the last 40 years. |
Но в то же время в личном качестве мне особенно приятно выполнить эту задачу, поскольку уже на протяжении 40 лет меня связывает с г-ном Бликсом личная дружба. |
We support the measures he has already taken to make the work of the United Nations Secretariat more effective as well as the package of recommendations he submitted to the General Assembly last July. |
Мы поддерживаем как уже принятые им меры по повышению эффективности работы Секретариата Организации Объединенных Наций, так и пакет рекомендаций, который он представил Генеральной Ассамблее в июле этого года. |
As noted in my last report, the timely availability of tribal leaders or persons to replace those elected in 1973 and no longer living had been the single greatest obstacle to identification since the process began. |
Как отмечалось в моем последнем докладе, своевременное присутствие племенных вождей или лиц, заменивших тех, кто был избран в 1973 году и кого уже нет в живых, было единственным крупнейшим препятствием для идентификации с самого начала этого процесса. |
While some delegations feel that this optimum number has already been exceeded in the course of the last expansion, the others believe that there is still room for new members. |
Если, по мнению одних делегаций, в ходе последнего расширения это оптимальное число уже было превышено, другие делегации полагают, что все еще имеется возможность для принятия новых членов. |
The Republic of Croatia has to date become a State party to many international agreements on human rights and during the last three years it has signed, among others, the Criminal Law Convention on Corruption of the Council of Europe (8 November 2000). |
Республика Хорватия уже стала государством-участником многих международных соглашений по правам человека, и в последние три года она подписала, среди прочего, Конвенцию Совета Европы об уголовной ответственности за коррупцию (8 ноября 2000 года). |
The experience accumulated during the economic expansion of the last three years, before the global crisis, will help to continue support for ongoing reforms and investment made so far. |
Опыт, накопленный за период экономического роста в течение последних трех лет, до начала мирового кризиса, поможет обеспечить дальнейшую поддержку осуществляемых реформ и уже предпринимаемых усилий в области инвестирования. |
The mature part of the stock is calculated to have been below the critical limit for the last 17 years and reached a historic low in 2001. |
Было подсчитано, что зрелая часть этой популяции уже была ниже критического уровня последние 17 лет, а в 2001 году достигла рекордно низкого уровня. |
As was made clear in my last report to the Council, the Tribunal has transferred all low- and mid-level accused from its trial docket in accordance with Security Council resolution 1503. |
Как уже указывалось в моем последнем докладе Совету, в соответствии с его резолюцией 1503 Трибунал передал все дела обвиняемых высшего и среднего звена, ожидавшие рассмотрения Трибуналом, в национальные судебные инстанции. |
The last update of the roster of experts took place in 1998 and many of the government-nominated experts may have changed their positions since. |
Последнее обновление реестра экспертов было проведено в 1998 году, и многие назначенные правительствами эксперты, возможно, уже находятся на других должностях. |
Short-term trends in the transport sector: Data of the second quarter 2001 have been collected last September and are available on the ECMT Web site since October. |
Краткосрочные тенденции в транспортном секторе: в сентябре прошлого года были собраны и с октября уже имеются на веб-сайте ЕКМТ данные за второй квартал 2001 года. |
The results have been encouraging, despite the fact that most of the schools have been participating only for the last three to five years. |
Несмотря на тот факт, что большинство школ участвуют в программе всего лишь 3-5 лет, в ходе ее осуществления уже отмечаются весьма обнадеживающие результаты. |
We believe the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, which was declared operational last December, is already enhancing the fight against terrorism, in the spirit of resolution 1373. |
Мы считаем, что Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, который, как было объявлено, функционирует с декабря прошлого года, уже активизирует борьбу с терроризмом в духе резолюции 1373. |
By early this year, we could already project that contributions would not match our budget - the budget approved by this very Committee last October. |
Уже в начале нынешнего года мы смогли сделать прогноз относительно того, что взносы не покроют потребности нашего бюджета - бюджета, который был утвержден этим самым комитетом в октябре прошлого года... |
5.4 The author further points out that the Ministry of Justice, which is the appeal instance for decisions taken by the Directorate of Immigration, always takes its decisions at the last minute or even too late. |
5.4 Автор далее указывает на то, что министерство юстиции, которое является инстанцией для обжалования решений, принятых Управлением иммиграции, всегда принимает свои решения в последний момент или даже, когда уже слишком поздно. |