Примеры в контексте "Last - Уже"

Примеры: Last - Уже
Haiti's geographic location, its difficult economic and social situation, the political changes of the last twenty years and the weakness of its judiciary and its police force made it extremely vulnerable to organized crime. Из-за своего географического положения, неустойчивой экономической и социальной ситуации, состояния политического переходного периода, в котором она находится уже два десятилетия, и слабости своих юридических и полицейских учреждений, Гаити весьма уязвима для организованной преступности.
I am happy and I am honoured that, although we will not be here much longer, we get to perform this last task together. Мне приятно и почетно, что, хотя нам уже и недолго оставаться здесь, нам доводится вместе доделывать это последнее дело.
Both parents have a right to appoint guardians to their children in their last will and testament - for the existing as well as future children. Оба родителя имеют право в своей последней воле или завещании назначить опекунов для своих детей - это касается как уже имеющихся, так и будущих детей.
However, the September meetings of the General Assembly are very close, and these Hearings constitute one of the last opportunities for our input to be taken into consideration. Однако сентябрьские заседания Генеральной Ассамблеи уже совсем близко, и эти слушания обеспечивают одну из последних возможностей для того, чтобы наш вклад был принят во внимание.
At the last session, the secretariat had proposed to consider if OECD brochures could be adopted as official interpretations of UNECE Standards, as the practice of adopting OECD texts had already been established (e.g. exchange of information on non-conformity cases). На предыдущей сессии секретариат предложил рассмотреть вопрос о том, могут ли брошюры ОЭСР быть приняты в качестве официальных толкований стандартов ЕЭК ООН, поскольку практика принятия текстов ОЭСР уже существует (например, обмен информацией о случаях несоблюдения).
That is my proposal and, as I said, that proposal was based on the fact that I culled it from the last resolution of the General Assembly. Так звучит мое предложение и, как я уже сказал, я взял его из последней резолюции Генеральной Ассамблеи.
The CHAIRPERSON said that, although he agreed with Ms. Cubias Medina and Ms. Dieguez about the importance of encouraging orderly migration, their points were already adequately covered by the last sentence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя он разделяет мнение г-жи Кубиас Медины и г-жи Дьегес о важности содействия упорядоченной миграции, этот вопрос уже и так надлежащим образом охвачен в последнем предложении.
The last indictments on the genocide, eight in number, have already been submitted to the Chambers, which have confirmed seven of them. Последние обвинения в геноциде, в общей сложности восемь, уже были представлены камерам, и семь из них были утверждены.
In proceeding with our work, I would like to remind delegations that the Committee will follow the same procedure as was already outlined by the Chairman and explained in the ground rules information sheet circulated last Friday. Приступая к нашей работе, я хотел бы напомнить делегациям о том, что Комитет будет следовать той же самой процедуре, которая была уже изложена Председателем и разъяснена в информационном бюллетене об основных правилах, который был распространен в прошлую пятницу.
As I said, I have provided the names of those high-ranking military officers to the RCD leaders with whom I met in Kisangani last January. Как я уже сказал, я представил имена этих высокопоставленных армейских офицеров лидерам КОД, с которыми я встречался в Кисангани в январе этого года.
I am pleased to inform the Assembly that the Tripartite Forum of Dialogue on Gibraltar, which met last Monday in Cordoba, has already adopted its first agreements, which reflect the spirit of the relevant United Nations resolutions. Мне приятно сообщить Ассамблее о том, что Трехсторонний форум для проведения диалога по Гибралтару, созвавший в этот понедельник совещание в Кордове, уже утвердил свои первые договоренности, в которых нашел отражение дух соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
With respect to this last point, as noted above, the Fourth Review Conference, the OECD Global Competition Forum and the ICN have all placed emphasis on cooperation relating to mergers and cartels. Что касается этого последнего пункта, то, как уже отмечалось выше, и четвертая Обзорная конференция, и Глобальный форум ОЭСР по вопросам конкуренции, и МСК сделали упор на сотрудничестве в области контроля за слияниями и картельной практикой.
As I said during informal consultations on 22 December last, the Training and Evaluation Service of the Department of Peacekeeping Operations has developed a training module on medical issues for senior-level national trainers. Как я уже говорил в ходе неофициальных консультацией, состоявшихся 22 декабря прошлого года, Служба профессиональной подготовки и оценки Департамента операций по поддержанию мира разработала учебную программу по медицинским вопросам для иностранных инструкторов высокого уровня.
The Principality of Monaco, which was already participating in the work of the General Fisheries Commission for the Mediterranean, became a fully fledged member of the FAO on 2 November last. Княжество Монако, которое уже принимало участие в работе Генеральной комиссии по рыболовству в Средиземном море, 2 ноября этого года стало полноправным членом ФАО.
During the last three sessions various delegations have recognized efforts already made towards nuclear disarmament, but have called for greater transparency on the part of the nuclear-weapon States with a view to strengthening confidence and encouraging progress within the CD. В ходе последних трех заседаний различные делегации признавали уже прилагаемые усилия в русле ядерного разоружения, но ратовали за большую транспарентность со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в целях укрепления доверия и стимулирования прогресса в рамках КР.
I would also refer to the EU common position that was distributed last summer as an official document in this very Conference, since there is already an agreed mandate in place. Я также сослался бы на общую позицию ЕС, которая была распространена прошлым летом в качестве официального документа этой самой Конференции, ибо тут уже имеется согласованный мандат.
For the last century, the Government had been considering ways of giving title to squatters on public land, but the Bank would now give the Government the resources to implement a comprehensive settlement policy for settlements that did not offer decent living conditions. На протяжении прошлого столетия правительство уже рассматривало пути предоставления скваттерам правового титула на участки государственной земли, однако теперь этот Банк предоставит правительству ресурсы для проведения в жизнь всеобъемлющей поселенческой политики в отношении тех поселений, которые не предлагают нормальных условий для проживания.
In Tajikistan alone, three times more heroin was destroyed this year than last, and now the amounts of that deadly product are measured in tons. Только в Таджикистане в этом году уничтожено героина в три раза больше, чем в прошлом, и счет идет уже на тонны этого смертоносного продукта.
The ongoing globalization process, which started last century, has already brought a number of benefits to humankind, although the results obtained to date, especially in the fight against poverty and underdevelopment, are still far from meeting expectations. Нынешний процесс глобализации, который начался в прошлом веке, уже принес человечеству ряд преимуществ, несмотря на то, что достигнутые к настоящему времени результаты, особенно в области борьбы с нищетой и отсталостью, по-прежнему не отвечают нашим ожиданиям.
Throughout these last 44 years, a total of 10 different United States administrations have merely reinforced and expanded the complex system of laws and measures that make up the embargo established by the United States Government against the people of Cuba. Вот уже десять американских администраций, сменявших одна другую на протяжении этих 44 лет, делают все возможное только лишь с тем, чтобы углубить и расширить сложную систему законов и мер, из которой складывается блокада кубинского народа, установленная американским правительством.
Though women's meetings had been held in London for the last ten years, this was an innovation in Bristol and the north-west of England, which many there felt went too far. Хотя к тому времени женские собрания проводились в Лондоне уже десять лет, в Бристоле и на северо-западе Англии они казались для многих слишком радикальным новшеством.
In mid season 2006, he returned to his home town Bod, trying to recover from injuries which has plagued him in the last (almost) two years. В середине сезона 2006 года он вернулся в родной город Будё, пытаясь оправиться от травм, которые преследовали его уже почти два года.
Based on the work programme laid out last March, in the coming months we would like to see the Committee take steps to build on the work already done. На основе программы работы, изложенной в марте этого года, в предстоящие месяцы мы хотели бы, чтобы Комитет предпринял шаги по дальнейшему развитию уже проделанной работы.
If ground personnel worked 24 hours a day and skipped some tests, the mission could launch on September 10, and would last no more than five days. Если бы линейный персонал работал 24 часа в сутки и провёл бы не все тесты, то старт мог бы состояться уже 10 сентября, и продлиться не больше, чем пять дней.
However, others argue that the Sun is currently close to the galactic plane, and yet the last great extinction event was 15 million years ago. Однако многие оспаривают эту гипотезу, приводя аргумент, что Солнце уже находится вблизи галактической плоскости, однако последнее массовое вымирание было 15 миллионов лет назад.