It is almost a year since we last had a report on Somalia, and that long interval itself says much about where the international community stands in its support for the new institutions in Somalia. |
Прошел почти год с момента представления последнего доклада по Сомали, и этот длительный интервал уже сам по себе говорит о позиции международного сообщества в плане поддержки новых институтов в Сомали. |
Reference has already been made to Council resolution 1308, adopted last July, which highlighted the potential damaging impact of HIV/AIDS on the health of international peacekeeping personnel, including support personnel. |
Уже упоминалась принятая в июле прошлого года резолюция 1308 Совета, в которой обращалось внимание на потенциально вредное воздействие ВИЧ/СПИДа на здоровье миротворческого персонала, в том числе персонала поддержки. |
Today, it is manifest to all that the root cause for the stalemate in the Conference over the last two years lies in the disruption of strategic stability and the introduction of weapons and an arms race in outer space. |
Сегодня всем уже ясно, что коренная причина застоя на КР на протяжении последних двух лет сопряжена с нарушением стратегической стабильности, выводом оружия в космическое пространство и с гонкой вооружений в космическом пространстве. |
Since 5 June last, the city of Kisangani has been the seat of bloody fighting between Rwandan and Ugandan soldiers, claiming more than 700 lives and injuring more than 100 among the Congolese civilian population. |
С 5 июня в городе Кисангани не прекращаются кровавые столкновения между руандийскими и угандийскими солдатами, в результате которых уже погибли более 700 и получили ранения более 100 конголезских мирных жителей. |
Even in the middle of the economic war that the United States has waged against Cuba for more than 40 years, our economy has sustained a gradual recovery, growing on average 4 per cent annually for the last five years. |
Даже в разгар экономической войны, которую Соединенные Штаты ведут против Кубы вот уже более 40 лет, наша экономика сохраняет тенденцию к постепенному подъему: в последние пять лет ежегодный рост составляет в среднем 4 процента. |
India's refusal to allow the people of Kashmir to exercise their inalienable right to self-determination, in accordance with the relevant Security Council resolutions, is the root cause of the dispute, which has engendered conflict and tensions between Pakistan and India for the last 50 years. |
Отказ Индии позволить народу Кашмира воспользоваться его неотъемлемым правом на самоопределение во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, лежит в основе спора, который вот уже 50 лет приводит к конфликту и вызывает напряженность в отношениях Пакистана и Индии. |
Four months after the launching of the dialogue at a plenary session in Vienna last October, the initial meetings of dialogue working groups might take place as early as February. |
Диалог начался четыре месяца назад, в октябре прошлого года, на пленарной сессии в Вене, и первые заседания рабочих групп в рамках этого диалога могут состояться уже в феврале. |
Some details had already been provided about the appointment procedure and he noted that, in the course of the last selection process, carried out under the auspices of international organizations and in the presence of observers, no major complaints or violations had been recorded. |
Некоторая конкретная информация о процедуре назначения уже была предоставлена и, отмечает г-н Халафов, в ходе последнего отбора кандидатов, проходившего под эгидой международных организаций и в присутствии наблюдателей, каких либо серьезных жалоб или нарушений зарегистрировано не было. |
An amendment on single colour stencil for the labels concerning LPG cylinders and LPG gas cartridges has already been accepted at the last meeting of the Sub-Committee of Experts of the Transport of Dangerous Goods and will appear in the next twelfth version of the UN regulation. |
Поправка, касающаяся использования одного цвета при нанесении по трафарету знаков на баллоны и газовые баллончики для СНГ, уже была принята на последней сессии Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов и будет включена в следующее, двенадцатое издание правил ООН. |
The Committee would observe in this connection that, despite the daughter having achieved the age of 15 years at the point of the author's last correspondence, there is no indication that the daughter supports any inference that her rights have been violated. |
Комитет хотел бы в этой связи отметить, что, хотя на момент представления последнего сообщения автора его дочери уже исполнилось 15 лет, какие-либо данные, свидетельствующие о том, что дочь автора согласна с заявлением о нарушении ее прав, отсутствуют. |
I wish to encourage them to do so between now and, certainly, the end of the year so that we can use them in revising the Chairman's paper that was discussed and was attached to our last report. |
Я хочу призвать их начать делать это уже сейчас и продолжать, естественно, до конца года, с тем чтобы мы могли использовать их при переработке представленного Председателем документа, который уже обсуждался и в качестве приложения был включен в наш последний доклад. |
As I indicated at the opening ceremony of the Special Committee last February, it is my intention to accelerate the ongoing informal dialogue with those States that administer Territories, but it is also time that their formal cooperation with the Committee is resumed. |
Как я уже указывал в феврале на церемонии открытия прошлой сессии Специального комитета, я намереваюсь придать более динамичный характер текущему неофициальному диалогу с управляющими территориями государствами, однако сейчас настало время возобновить также их официальное сотрудничество с Комитетом. |
In the period since my last report and as outlined above, the combination of war, winter and attendant displacement has further undermined the ability of Afghans to enjoy fundamental rights, such as the right to life and security of person. |
В течение периода со времени представления моего последнего доклада, как уже указывалось выше, война в сочетании с зимой и вызванным всем этим перемещением людей еще больше подорвала способность афганцев пользоваться такими основными правами, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
Moreover, in addition to the Security Council resolutions to which I have referred, the last two reports of the Secretary-General have given rise to certain interpretations which, because of problems encountered in implementing the settlement plan, could encourage the search for another option. |
Кроме того, помимо резолюций Совета Безопасности, о которых я уже говорил, два последних доклада Генерального секретаря вызвали определенные толкования, которые в силу наличия трудностей в осуществлении Плана урегулирования, могут подтолкнуть к поискам другого варианта. |
As expressed many times, General Assembly resolution 51/242, adopted by consensus, puts forward the basic principles - namely, the need to exhaust all peaceful means before resorting to sanctions, which can only be considered as a last resort. |
Как уже неоднократно подчеркивалось, в резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, принятой консенсусом, излагаются основные принципы введения санкций, а именно, необходимость использования всех возможных мирных средств до введения санкций, которые должны рассматриваться лишь в качестве чрезвычайной меры. |
It was only a few weeks ago that Eritrea finally signed the Fourth Geneva Convention - it was the last country to sign it - and for the first time allowed the International Committee of the Red Cross access to people it had been supposed to have access to. |
Всего лишь несколько недель тому назад Эритрея, наконец, подписала четвертую Женевскую конвенцию, став последней страной, подписавшей эту Конвенцию, и Международный комитет Красного Креста впервые получил доступ к населению, к которому, предположительно, он уже давно должен был этот доступ получить. |
While it's premature to make definitive predictions, the Lewites and Montealegre rebellions have already done more in eight weeks to change the country's political landscape than anything else in the last two years. |
И хотя преждевременно делать определенные предсказания, бунтовщики Левитеса и Монтелегре уже сделали больше за последние восемь недель для того, чтобы изменить политический ландшафт страны, чем кто-либо другой за последние два года. |
In addition to decisions already taken last December, we have now agreed to make the agenda more accessible, to adopt or expand innovative working methods, to streamline the agenda of the plenary and to strengthen the role of the General Committee. |
Помимо решений, которые уже были приняты в декабре прошлого года, мы договорились сейчас повысить доступность повестки дня, принять или расширить новаторские методы работы, упорядочить повестку дня пленарных заседаний и укрепить роль Генерального комитета. |
In her last report the independent expert recommended that the civil registration services in countries which had neglected or abandoned them be reorganized as a matter of priority, a recommendation that had appeared in her previous report. |
В своем последнем докладе независимый эксперт рекомендовала в первоочередном порядке восстановить органы регистрации гражданского состояния в странах, которые не уделяли им никакого внимания или полностью упразднили их, о чем уже говорилось в ее предыдущем докладе. |
Although the Office of the Special Adviser on Africa was established last May, within the past six months it has made significant contributions to the promotion of the objectives of the New Partnership for Africa's Development. |
Хотя Канцелярия Специального советника по Африке была создана в мае месяце, за прошедшие шесть месяцев ею уже внесен значительный вклад в достижение целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
An expert team from Croatia is already on the peninsula to work with UNMOP on the technical aspects of the handover of the former naval base and its lighthouse, which incidentally has been maintained and run by UNMOP military observers for the last 10 years. |
Группа экспертов из Хорватии уже находится на полуострове для работы с МНООНПП по техническим аспектам передачи бывшей морской базы и ее маяка, который, кстати, сохраняют и обслуживают в течение последних десяти лет военные наблюдатели МНООНПП. |
Before adjourning the meeting, I would like to say that, as a number of delegations have mentioned, today's will be the last General Assembly meetings for Mrs. Annick De Marffy, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Председатель: Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы сказать, что, как уже упоминали некоторые делегации, сегодняшнее заседание является последним для Директора Отдела по вопросам океана и морскому праву г-жи Анник де Марффи. |
Our discussion of the item before the Assembly today has a new dynamic, one that we sensed in the last session and that we are increasingly noticing during the present one. |
Наше обсуждение рассматриваемого сегодня Ассамблеей пункта повестки дня обрело новый динамизм, который мы ощутили уже на предыдущей сессии и который все заметнее в ходе текущей. |
Although Sydney has experienced steady population growth for a number of decades, water consumption has been relatively stable at around 600 million cubic metres per year over the last 20 years, as the average amount of water consumed per person has declined. |
Хотя на протяжении уже нескольких десятилетий в Сиднее наблюдается устойчивый рост численности населения, потребление воды в последние 20 лет является относительно стабильным на уровне порядка 600 млн. м3 в год, что объясняется сокращением среднего объема потребляемой воды на одного человека. |
As we reported last February during the meeting of the Commission for Social Development, at the end of 1997 we established the National Coordination Committee for the International Year of Older Persons. |
Как мы уже сообщили в феврале этого года на совещании Комиссии социального развития, в конце 1997 года мы учредили Национальный координационный комитет по проведению Международного года пожилых людей. |