The flux of boron-8 neutrinos is highly sensitive to the temperature of the core of the Sun, ϕ (8 B) ∝ T 25 {\displaystyle \phi (^{8}B)\propto T^{25}}. |
Поток нейтрино бора-8 очень чувствителен к температуре в ядре Солнца, ϕ (8 B) ∝ T 25 {\displaystyle \phi (^{8}B)\propto T^{25}}. |
He was also extremely impressed with multiplayer, calling it "a highly addictive, over-the-top experience that all FPS players must see to believe." |
Он также был очень впечатлен мультиплеером, назвав его «очень захватывающим, передовым опытом, и в котором все игроки увидели его и поверили в него». |
Nobel Prize in Chemistry (1963); "excellent work on organometallic compounds has unexpectedly led to new polymerization reactions and thus paved the way for new and highly useful industrial processes." |
Нобелевская премия по химии (1963); «выдающееся исследование металлоорганических соединений, ... привело к новым реакциям полимеризации и... проложило путь для новых и очень полезных производственных процессов.» |
so much better than we do I'm like, very, highly emotional all of a sudden, so... |
Я очень эмоциональный человек, особенно от неожиданности, так что... |
Well, in the event, in the highly unlikely event of UNIT finding us before the missile's ready, you'd make a very useful hostage, remember that. |
Ну, на случай того, что ЮНИТ найдет нас прежде, чем ракета будет готова, хотя это маловероятно, из тебы бы получился очень полезный заложник, помни это. |
Now, the question that faces us this morning is a simple one. Namely, how did the thieves gain access to this highly secure environment... and then escape with the jewels afterwards? |
вопрос, стоящий перед нами сегодня, очень прост, как ворам удалось получить доступ в такое охраняемое место и потом убежать с драгоценностями? |
If your lawyer's told you that, he's been rather rash it's highly unlikEly |
Если это обещал ваш адвокат, то он очень поспешил, это маловероятно. |
I would very much like briefly to thank you and other speakers here who expressed their condolences and I assure you that these messages of condolence will be transmitted to my capital and will be highly appreciated. |
Мне очень хотелось бы кратко поблагодарить Вас и других ораторов за изъявления своих соболезнований, и я заверяю вас, что эти изъявления соболезнований будут доведены до моей столицы и снискают себе глубокую признательность. |
Since 2003, the human rights issue had become highly politicized, and respect for the fundamental rights of the province's minority ethnic communities, particularly the Serbs, was subject to the adoption of a very specific legal status for the province; and that was unacceptable. |
Начиная с 2003 года вопрос о правах человека стал чрезвычайно политизированным, а уважение основных прав этнических меньшинств в провинции, особенно сербов, подчинено принятию для этой провинции очень четкого статуса, что неприемлемо. |
There is complementarity with respect to the First Committee, in the sense that the First Committee is highly political and has to work very fast, while this is really a deliberative forum - a forum for in-depth reflection. |
Взаимодополняемость с Первым комитетом в том смысле, что Первый комитет - это во многом политический комитет, и он работает очень быстро, тогда как этот орган - это дискуссионный форум - форум, созданный для углубленного анализа вопросов. |
The UK Intersex Association is also highly critical of the label 'disorders' and points to the fact that there was minimal involvement of intersex representatives in the debate which led to the change in terminology. |
UK Intersex Association также очень критично относится к термину «нарушения» и указывает на то, что во время обсуждений новой терминологии, было задействовано минимальное количество представителей интерсекс-людей, что привело к изменению терминологии. |
The idea was ultimately scrapped, as it turned out such a guarantee would be highly expensive; the insurance company believed that there would be difficulty in proving that the hair grew back exactly the same as before. |
Идея была в конечном счете отброшена, так как оказалось, что такая гарантия будет очень дорогой; страховая компания полагала, что будет трудно доказать, что волосы отросли точно так же, как и раньше. |
But for these "hard power" ingredients to become true engines of the country's growth and prosperity, they must be backed by more sophisticated and highly efficient "soft power." |
Но чтобы эти компоненты «твердой силы» стали настоящими двигателями роста и процветания страны, необходима поддержка со стороны более сложной и очень эффективной «мягкой силы». |
This finding was based on a groundbreaking research paper that showed that even a highly efficient global CO2 tax aimed at fulfilling the ambitious goal of keeping temperature increases below 2oC would reduce annual world GDP by a staggering 12.9%, or $40 trillion, in 2100. |
Этот вывод был основан на инновационной научно-исследовательской разработке, которая показала, что даже очень эффективный глобальный налог на CO2, нацеленный на выполнение амбициозной цели по сохранению роста температуры ниже 2oC к 2100 году, уменьшит годовой глобальный ВВП приблизительно на 12,9% или 40 триллионов долларов. |
Now this is a map, down in the surface of the brain, in which, in a very elaborate experiment we've reconstructed the responses, location by location, in a highly detailed response mapping of the responses of its neurons. |
Теперь, это карта поверхности мозга, в которой, очень тщательным образом мы реконструировали отклики место за местом, в очень детальном соответсвии откликов его нейронов. |
Larry Summers, now the highly influential director of President Barack Obama's National Economic Council, concluded as a young economist that "financial and monetary shocks are less important sources of depression than we had suspected." |
Лари Саммерс, который сегодня является очень влиятельным директором Национального экономического совета президента Барака Обамы, будучи молодым экономистом, сделал заключение, что «нарушения финансовых и денежно-кредитных отношений являются менее важными источниками депрессии, чем мы подозревали». |
Here again, the contrasting styles of Obama and McCain offer a clear choice between a calm and confident man and a highly emotional one, between a major change in the nation's direction and a minor one, between a conciliatory style and a more combative one. |
И вновь, контрастирующие стили Обамы и МакКейна предлагают довольно четкий выбор между спокойным и уверенным человеком с одной стороны и очень эмоциональным с другой, между большими изменениями в руководстве страны и очень незначительными, между примиренческим стилем и стилем более воинственным. |
In response to a question on the role of women in other human rights treaty bodies, the representative of the Centre for Human Rights informed the Committee that women were not highly represented. |
Отвечая на вопрос о роли женщин в деятельности других договорных органов по правам человека, представитель Центра по правам человека проинформировала Комитет о том, что женщины представлены не очень широко. |
We believe that chapter 25 of the report, "Security Council documentation in working methods and procedures", is highly important, since the search for transparency and democratization in the methods of work and procedures in the Security Council will strengthen the Council's work. |
На наш взгляд, глава 25 доклада, "Документация и методы и процедура работы Совета Безопасности", очень важна, поскольку стремление к транспарентности и демократизации методов и процедур работы Совета Безопасности укрепит деятельность Совета. |
While the Commission gave most credence to "highly reliable" sources, it was also prepared to act on data from "reliable" and "fairly reliable" informants if they were independently corroborated. |
Больше всего доверяя сведениям из "очень надежных" источников, Комиссия была готова также учитывать данные из "надежных" и "довольно надежных" источников информации в случае их подтверждения другими, независимыми источниками. |
We are convinced that the ICC is, even now, exerting its much-desired preventive influence, and we are equally convinced that it will play a highly important role in ending the culture of impunity. |
Мы убеждены, что МУС даже сейчас оказывает столь желаемое превентивное воздействие, и мы также убеждены в том, что он сыграет очень важную роль в прекращении «культуры безнаказанности». |
They have taken vast measures and have been highly active in defending the rights of the public and in promoting the frameworks and standards of human rights as well as in drafting the new and advanced standards of human rights. |
Они принимают самые разнообразные меры и проводят очень активную работу, связанную с защитой прав граждан и пропагандированием норм и стандартов в области прав человека, а также с разработкой новых, более прогрессивных стандартов в этой области. |
Mr. Al-Hussein (President of the Assembly of States Parties to the Rome Statute) said that the first session of the Assembly had been highly productive and had provided an opportunity to reaffirm the centrality of international law in the quest for international justice. |
Г-н Аль-Хуссейн (председатель Ассамблеи государств - участников Римского статута) говорит, что первая сессия Ассамблеи была очень продуктивной и подтвердила важную роль международного права в деле обеспечения международного правосудия. |
The humanitarian situation is highly precarious for the Congolese, who suffer from the scourge of war, and for the millions of refugees who have fled situations of breaches of the peace in their countries. |
Очень ненадежной остается гуманитарная ситуация конголезцев, которые страдают от бедствий войны, и миллионов беженцев, которые спасаются от вспышек войны в их странах. |
Several initiatives have been implemented to increase the effectiveness of the operational activities of the United Nations at the country level. Switzerland believes that the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, with its 10 co-sponsoring agencies, is a highly exemplary platform. |
Реализуется ряд инициатив по повышению эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. Швейцария считает, что Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, спонсорами которой являются 10 учреждений, это очень хорошая платформа для действий. |