Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Очень

Примеры в контексте "Highly - Очень"

Примеры: Highly - Очень
The present article does not contain a paragraph similar to paragraph 2 of articles 58 and 59 because it seems highly unlikely that an act of coercion could be taken by a State member of an international organization in accordance with the rules of the organization. Настоящая статья не содержит пункта, аналогичного пункту 2 статей 58 и 59, так как представляется очень маловероятным, чтобы какой-либо акт принуждения мог быть совершен государством-членом международной организации в соответствии с правилами организации.
In some contexts the rents that do not accrue to the State have financed networks engaging in more or less open promotion of civil warfare, as in the case of diamonds and other rare, easily portable and highly valuable minerals from certain parts of Africa. В некотором контексте те доходы, которые не достаются государству, идут на финансирование сетей, занимающихся более или менее открытой пропагандой гражданской войны, как, например, в случае с алмазами и другими редкими, легко транспортируемыми и очень ценными минералами из центральных частей Африки.
This is a highly important achievement, since successful completion of this stage of education is effective in reducing the primary-school repeat rate and increasing the school survival rate to grade five. Это очень важное достижение, так как успешное завершение данного этапа обучения способствует снижению числа учеников начальной школы, оставленных на второй год, и увеличению числа лиц, доучившихся до пятого класса.
Examination of a highly transparent but cumbersome budget process pointed to the need for a more stringent budget process that was also more accessible to ordinary people. По итогам изучения очень транспарентного, но сложного для понимания бюджетного процесса был сделан вывод о необходимости более строгого осуществления бюджетного процесса, который был бы также более доступным для обычных людей.
However, with the mandate of the European Union Force (EUFOR) ending in March 2009, and because of the fragility of the situation in the north-east and growing insecurity in the south-east, it is highly desirable that MINURCAT's mission be revised and enlarged. Однако, с учетом завершения мандата Сил Европейского союза (СЕС) в марте 2009 года и нестабильности ситуации на северо-востоке, а также растущего отсутствия безопасности на юго-востоке, представляются очень желательными пересмотр миссии МИНУРКАТ и увеличение ее численности.
The United States was heartened that so many delegations took a strong interest and actively participated in the forty-second session of the Commission on Population and Development last March, which focused on the ICPD and produced a highly substantive outcome document. Соединенные Штаты были удовлетворены тем, что так много делегаций с большим интересом активно участвовали в сорок второй сессии Комиссии по народонаселению и развитию в марте этого года, которая уделила основное внимание работе Международной конференции по народонаселению и развитию и разработала очень содержательный итоговый документ.
Contemporary operations tend to be highly complicated multidimensional undertakings, involving not only military, but also civilian specialists, and are often carried out in cooperation with regional organizations or arrangements, humanitarian organizations and numerous other agencies. Современные операции представляют собой очень сложные многоаспектные мероприятия, в которых принимают участие не только военные, но и гражданские специалисты, и которые осуществляются во взаимодействии с региональными организациями или механизмами, гуманитарными организациями и множеством других учреждений.
We pay tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Tom Koenigs, his UNAMA staff and other personnel who work on the ground daily, in the very difficult, insecure and highly stressful environment that is Afghanistan today. Мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря Тому Кёнигсу, его персоналу МООНСА и другому персоналу, который работает на местах на ежедневной основе, в очень трудных, небезопасных и крайне опасных условиях, которые наблюдаются сейчас в Афганистане.
It also set up a highly developed system for the settlement of disputes related to the law of the sea. Furthermore, it set up institutions that are working effectively and satisfactorily. Конвенция создала также очень развитую систему урегулирования споров, связанных с морским правом. Кроме того, она создала организации, которые эффективно и успешно работают.
Of course, the search for consensus could be a slow process in difficult, highly technical areas of work where it was very important that all the various legal cultures should be taken into account; that process was necessary for broad acceptance of the final product. Конечно, в сложных, сугубо технических областях деятельности, где очень важно учесть все многообразие правовых культур, процесс поиска консенсуса может быть достаточно медленным; но этот процесс необходим, с тем чтобы обеспечить широкое признание конечного продукта.
It is therefore highly encouraging that the General Assembly will be able to adopt this historic draft resolution, ensuring that mediation will appear on the agenda of the Assembly in the years to come. Поэтому очень хорошо, что Генеральная Ассамблея сможет принять этот исторический проект резолюции, который позволит включать вопрос о посредничестве в повестку дня Ассамблеи в последующие годы.
In addition, results for substances like Chlordecone, which are strongly bound to particles and are of very low volatility, are highly dependent on the medium to which they are emitted, i.e., to air, to water, or to soil. Кроме того, результаты по веществам типа хлордекона, которые прочно соединяются с частицами и обладают очень низкой летучестью, в значительной степени определяются средой, в которую эти вещества попадают, т.е. в воздух, в воду или в почву.
A highly vulnerable system is one that is very sensitive to modest changes in climate, where the sensitivity includes the potential for substantial harmful effects, and for which the ability to cope is limited. Чрезвычайно уязвимая система - та, которая очень восприимчива к небольшим изменениям климата, чувствительность которой включает в себя потенциал для существенных опасных последствий, и способность к сопротивлению которой ограничена.
A small island nation like ours, which is highly vulnerable to the adverse effects of climate change, including sea-level rise, coral bleaching and more frequent and intense hurricanes, understands that our fate, our very existence, hangs on the outcome of such an agreement. Такое малое островное государство, как наше, которое очень уязвимо перед лицом негативных последствий изменения климата, в том числе повышения уровня моря, осветления кораллов и участившихся сильнейших ураганов, отдает себе отчет в том, что наша судьба и само существование зависят от итогов такого соглашения.
Staff of the Department also rated this function highly, with 95 per cent of survey respondents saying that it was effective or very effective in that role. Сотрудники Департамента также давали высокую оценку этой функции: 95 процентов респондентов в рамках обследования отметили, что Департамент либо эффективно, либо очень эффективно играл эту роль.
The commitment made by the World Bank, through the Africa Action Plan, to develop the African private sector, create jobs, enhance exports, expand infrastructure, raise agricultural productivity and strengthen human development is highly encouraging. Взятое Всемирным банком на основе Плана действий в интересах Африки обязательство по развитию частного сектора Африки обязательство, созданию рабочих мест, улучшению экспорта, расширению инфраструктуры, повышению производительности сельского хозяйства и укреплению человеческого развития очень обнадеживает.
The frequency of seized consignments in the Central African region leaves no doubt that extraction and smuggling must be the result of organized efforts, and that these illegal activities must be highly rewarding financially. Периодичность ареста его партий в Центральноафриканском регионе не оставляет сомнений в том, что добыча и контрабанда являются не чем иным, как результатом организованных усилий, и что эта незаконная деятельность должна быть очень выгодной в финансовом отношении.
The decision also demonstrates the Court's capacity to deal with topics that are highly complex both technically and legally, while safeguarding the rights of third States that could be affected. Это решение также продемонстрировало способность Суда решать вопросы, которые являются очень сложными как с технической, так и с юридической точек зрения, при одновременном соблюдении прав третьих государств, которые могут быть затронуты.
I highly doubt that, but do you by any chance know what's in it? Я очень сомневаюсь, но ты случайно не знаешь, что в нем?
Some 82 per cent of the current respondents say they are satisfied or highly satisfied with the Network's performance to date, affirming the usefulness of the Practitioner Network in the energy access space. Около 82 процентов опрошенных говорят, что они удовлетворены или очень удовлетворены текущей деятельностью Сети, что подтверждает полезность Сети специалистов-практиков в вопросах обеспечения доступа к энергоресурсам.
Although the Pacific Island Countries Trade Agreement (PICTA) and Pacific Agreement on Closer Economic Relations (PACER) Plus were promising for the Pacific island countries, he expressed the view that a greater degree of integration between Asia and the Pacific was highly desirable. Несмотря на то, что Торговое соглашение тихоокеанских островных стран (ТСТОС) и Тихоокеанское соглашение о тесных экономических отношениях (ТСТЭО) Плюс являются перспективными для тихоокеанских островных государств, он выразил мнение, что более высокая степень интеграции между странами Азиатско-Тихоокеанского региона является очень желательной.
Other recommendations included strengthening the public prosecution service through the establishment of a national prosecution office for highly complex cases; improving inter-agency coordination and collaboration; and enhancing effective management of corruption cases through the establishment of case management systems. Среди других рекомендаций - укрепление органов государственной прокуратуры путем создания национальной прокуратуры для очень сложных дел; улучшение межведомственной координации и сотрудничества; и повышение эффективности управления делами о коррупции путем создания систем управления делами.
Information regarding the locations and sizes of these stocks remains incomplete owing to the remoteness of the locations in which the stocks are hidden and the highly secretive nature of the groups with access to these weapons. Информация относительно мест нахождения и размеров этих запасов остается неполной в силу отдаленности мест, в которых прячут оружие, и очень скрытного характера групп, имеющих доступ к этому оружию.
The Department of Peacekeeping Operations utilizes a Senior Leadership Review Group for the selection of senior officials in peace operations to ensure the appointment of highly experienced professional leaders capable of meeting the challenges of large and complex peace operations. Департамент операций по поддержанию мира использует Группу по обзору должностей старших руководителей для подбора старших должностных лиц в миротворческие миссии, с тем чтобы обеспечить назначение очень опытных профессиональных руководителей, способных справиться с задачами крупных миротворческих операций, которые носят комплексный характер.
For our Secretary-General, it marks the end of his 10-year term, which has had a highly positive result: a result that I want to acknowledge and for which I would like to thank him. Для нашего Генерального секретаря этот год знаменует окончание его десятилетнего периода пребывания на данном посту, имеющего очень позитивные результаты, которые я хотел бы отметить и за которые я хотел бы его поблагодарить.