This outcome is clear proof that all delegations were highly productive in conducting bilateral and multilateral consultations throughout the entire session of the Committee. |
Этот результат является четким подтверждением того, что все делегации сумели очень хорошо организовать проведение двусторонних и многосторонних консультаций на протяжении всей сессии Комитета. |
That is all the more important as those issues at stake are of high complexity and very often appear to be highly technical. |
Это тем более важно, что вопросы, с которыми мы имеем дело, очень сложны и зачастую носят ярко выраженный технический характер. |
There are plenty of important events - and we respect them highly - that are being organized. |
Проводится очень много важных мероприятий, и мы относимся к ним с большим уважением. |
We have witnessed two highly acclaimed democratic electoral processes at both the national and local government levels, unparalleled in any post-conflict setting. |
Мы были свидетелями двух получивших очень высокие оценки процессов выборов, как на национальном уровне, так и на уровне местного управления, не имевших прецедентов ни в одной постконфликтной ситуации. |
While valuing highly the relevant proposals by the Secretary-General about the reconfiguration of UNMIK, we believe that the adjustments undertaken by the Mission should be technical in nature. |
Хотя мы очень ценим соответствующие предложения Генерального секретаря об изменении конфигурации МООНК, мы считаем, что осуществляемые Миссией корректировки должны носить технический характер. |
We also welcome the initiative of the European Union to propose the consideration, in plenary of the General Assembly, of the highly important and disturbing question of international terrorism. |
Мы также приветствуем выдвинутую Европейским союзом инициативу о рассмотрении на пленарном заседании Ассамблеи этого очень важного и тревожного вопроса о международном терроризме. |
The increased competitive pressure is forcing firms at all points of the supply chain to select suppliers that meet highly stringent requirements in terms of cost, quality and timely delivery. |
Обострение конкуренции заставляет фирмы на всех этапах цепочки материально-технического обеспечения выбирать тех поставщиков, которые выполняют очень жесткие требования к себестоимости, качеству и своевременности поставок. |
However, the trends in the markets for transit services in the period to 2010 in this direction of transit are highly contradictory. |
Однако, тенденции, которые складываются на рынках транзитных услуг на период до 2010 года в этом направлении транзита очень противоречивые. |
Last but not least, I should also like to thank Special Adviser Juan Méndez for his highly valuable participation in our meeting. |
И наконец, хотя это не менее важно, я хотел бы также поблагодарить Специального советника Хуана Мендеса за его очень ценное участие в нашем заседании. |
Information concerning the persistent racial discrimination practised against foreign or migrant workers, whether in a regular or irregular situation, constituted a highly sensitive question. |
Информация о сохраняющейся расовой дискриминации в отношении иностранных работников или мигрантов, имеющих легальный или нелегальный статус, затрагивает очень деликатный вопрос. |
In parallel, the security situation would remain highly volatile or have further deteriorated, with ongoing fighting between clans or between Transitional Federal Government forces and opposing elements. |
Параллельно этому ситуация в плане безопасности будет по-прежнему очень нестабильной или далее ухудшаться и сопровождаться столкновениями между кланами или между силами Переходного федерального правительства и оппозиционными элементами. |
The work of this past year was guided by the Millennium Declaration and its follow-up, including the recent publication of the highly useful programme for its implementation. |
В ходе прошлого года мы руководствовались в своей работе Декларацией тысячелетия и последующими мероприятиями, включая недавнюю публикацию очень полезной программы по ее осуществлению. |
Therefore, we welcome the adoption of the Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage and are highly interested in joining international initiatives for combating illicit trafficking in cultural property. |
Поэтому мы приветствуем принятие Конвенции об охране подводного культурного наследия и очень заинтересованы в присоединении к международным инициативам по борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Hence, the federal government funded a conference in 2006 to deal with these two issues, which are highly relevant in actual practice. |
Поэтому федеральное правительство в 2006 году профинансировало проведение совещания для рассмотрения этих двух вопросов, очень актуальных для реальных практических действий. |
The assistance extended to the Committee by its team of experts was highly useful, in particular in considering the national reports submitted by member States pursuant to resolution 1540. |
Помощь, оказанная Комитету его группой экспертов, была очень полезной, особенно при рассмотрении национальных докладов, представленных государствами-членами во исполнение резолюции 1540. |
Its success will be highly consequential - not least for the political debate that will inform the outcome of Germany's elections in 2013. |
Его успех будет очень весомым - не в последнюю очередь для политических дебатов, которые будут влиять на результаты выборов в Германии в 2013 году. |
Mr. Korzachenko (Ukraine) said that the Decade had been highly instrumental in further advancing the international legal system and enhancing its effectiveness. |
Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) говорит, что проведение Десятилетия очень способствовало дальнейшему развитию международной правовой системы и повышению ее эффективности. |
It could also be concluded that, while this economic liberalism thrives, it coexists with protectionism, because the so-called liberalization of the markets is highly relative. |
Можно также сделать вывод о том, что, хотя этот экономический либерализм процветает, он сосуществует с протекционизмом, поскольку так называемая либерализация рынков является очень относительной. |
Although his delegation understood that peacekeeping operations functioned under highly dynamic and often difficult circumstances, that did not excuse lapses in management and internal controls. |
Хотя делегация его страны понимает, что операции по поддержанию мира осуществляются в очень быстро меняющихся и зачастую тяжелых условиях, это не может служить оправданием недостатков в управлении и внутреннем контроле. |
The reports of horrendous atrocities committed in Ituri, in the Democratic Republic of the Congo, are highly disturbing, to say the least. |
Сообщения об ужасающих злодеяниях, совершенных в Итури, Демократическая Республика Конго, мягко говоря, очень тревожны. |
The recruitment and retention of qualified and highly motivated staff are essential yet very difficult, given that other institutions can offer more senior positions and longer-term career opportunities. |
Набор и содержание квалифицированного и высоко мотивированного персонала крайне важны, однако представляются очень трудным делом ввиду того, что другие учреждения могут предложить более высокие должности и более долговременные карьерные возможности. |
The document contained a further very important and highly significant recommendation, namely that "thorough consideration should be given to the elimination of Fidel Castro". |
Документ содержал другую, очень важную и весьма знаменательную рекомендацию: "Необходимо серьезно подумать об устранении Фиделя Кастро". |
She had, they said, been a highly effective force in the operation of the Committee and would be greatly missed. |
Как они отметили, она была в высшей степени эффективным работником Комитета и ее будет очень не хватать. |
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. |
Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности. |
A mismatch between the growth of output and that of domestic demand is not unusual during a process of catching up and very often it has highly specific compositional characteristics. |
Несоответствие между ростом объема производства и увеличением внутреннего спроса не является чем-то необычным во время процесса преодоления отставания и очень часто имеет весьма специфические структурные характеристики. |