Such leaders are using religion for their own highly modern political purposes; they use it to organize and mobilize their supporters - to commit individual or collective suicide, if need be. |
Подобные лидеры используют религию для достижения собственных, очень даже современных политических целей; они используют её для того, чтобы организовать и мобилизовать своих сторонников - для совершения индивидуальных или коллективных самоубийств, если в этом будет нужда. |
It is highly likely that the Greek debt that the ECB has acquired is not worth what it has paid. |
Очень вероятно, что греческий долг, который приобрел ЕЦБ, не стоит того, что ЕЦБ заплатил. |
Ganymede's surface is a mix of two types of terrain: very old, highly cratered, dark regions and somewhat younger (but still ancient), lighter regions marked with an extensive array of grooves and ridges. |
Поверхность Ганимеда представляет собой смесь участков двух типов: очень древних сильно кратерированных тёмных областей и несколько более молодых (но всё-таки древних) светлых областей, покрытых бороздами, канавками и гребнями. |
However, it was well-known at the time that plague was highly contagious, so it has been speculated that Lucrezia was simply afraid to contract the virulent and frequently-fatal disease. |
Однако в то время было хорошо известно, что чума очень заразна, поэтому есть предположение, что Лукреция просто боялась заразиться опасной и часто смертельной болезнью. |
If this boy is being questioned on the matter of the woman's body, it is highly pertinent. |
Если этого парня допрашивают по делу о женском теле, она будет очень уместна |
It is our hope that our human resources will be highly instrumental in expediting the reconstruction of the better society we all aspire to see: a society that enjoys peace, democracy and prosperity. |
Мы надеемся, что наши людские ресурсы очень помогут в скорейшем создании более совершенного общества, к которому все мы стремимся: общества, в котором царят мир, демократия и процветание. |
Haiti's return to the path of democracy, following many years of authoritarian practices and corruption, is a difficult and highly delicate undertaking to which the Haitian Government, with the help of the international community, is committed. |
Возвращение Гаити на путь демократии, после многих лет авторитарной практики и коррупции, - это трудный и очень деликатный процесс, которому правительство Гаити, при поддержке международного сообщества, остается приверженным. |
Although it was too soon to determine the success of that practice, he had noted that Governments had proved highly sensitive to the Committee's concerns and had by and large assured him that they would take measures to implement its recommendations. |
Хотя еще слишком рано говорить об успехе такой практики, нельзя не отметить, что правительства очень чутко реагировали на обеспокоенность, выраженную Комитетом, и, как правило, заверяют его, что примут меры по выполнению рекомендаций Комитета. |
The abundance of non-renewable raw materials such as oil and gas at low cost is highly attractive to western companies who can assist in the transport and infrastructural development to get these products to western markets. |
Обилие дешевых невозобновляемых сырьевых ресурсов, например нефти и газа, очень привлекает западные компании, которые могут помочь в вопросах транспортировки и развития инфраструктуры для поставки этих продуктов на западные рынки. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers that the problem of the Prevlaka Peninsula, as a highly sensitive strategic issue, should be resolved through political negotiations in the context of other problems in the territory of the former Yugoslavia. |
Союзная Республика Югославия считает, что проблема Превлакского полуострова, которая является очень важной стратегической проблемой, должна быть решена путем политических переговоров в контексте других проблем на территории бывшей Югославии. |
This Republic, with a population more than 58 times that of my own country and highly technologically advanced, deserves to be admitted as a Member of the United Nations. |
Эта республика, население которой в 58 раз превышает население моей страны и которая очень развита в техническом отношении, заслуживает того, чтобы быть принятой в Организацию Объединенных Наций. |
We also extend our best wishes for the success of this great and noble enterprise and we hope that this highly sensitive region of the Middle East will enjoy a just and lasting peace. |
Мы также от всей души желаем успеха этому великому и благородному начинанию и надеемся, что на Ближнем Востоке, в этом очень сложном регионе, установится справедливый и прочный мир. |
Mr. Tau (Republic of Moldova): First of all, I join previous speakers in warmly congratulating Mr. Samuel Insanally on his election as President of the forty-eighth session of the General Assembly, and wish him success in performing this highly responsible function. |
Г-н ТАУ (Республика Молдова) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к предшествующим ораторам и тепло поздравить г-на Самьюэля Инсаналли в связи с его избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать ему успеха в осуществлении этой очень ответственной функции. |
The use of economic embargoes and nuclear arsenals to subdue States into submission should also be taken into account, as they were highly dangerous forms of terrorism and violated the basic principles of international law, particularly non-interference in the internal affairs of States. |
Необходимо также учесть использование экономического эмбарго и ядерных арсеналов с целью подчинения государств, поскольку они являются очень опасными формами терроризма и нарушают основные принципы международного права, прежде всего принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
Having listened to the statements made by other Heads of delegations, I for my part value very highly the proposal made by the heads of industrialized countries, which expresses full awareness of, and a responsible attitude towards, the conservation and protection of the environment. |
Выслушав заявления со стороны других глав делегаций, я, со своей стороны, хотел бы отметить очень ценное предложение, сделанное главами промышленно развитых стран, которое свидетельствует о полной осведомленности и ответственном подходе к сохранению и охране окружающей среды. |
According to highly reliable sources, foreign nationals and interests in Rwanda might also be at risk and would be deliberately targeted and killed in the event of an invasion. |
По сообщениям из очень надежных источников, иностранные граждане и юридические лица в Руанде также подвергаются опасности, они также будут подвергаться преднамеренным нападениям и их будут убивать в случае вторжения. |
The Netherlands Government is highly pleased with the most important decision to convene a diplomatic conference at Rome from 15 June to 17 July 1998 and is grateful to the Italian Government for hosting the conference. |
Правительство Нидерландов очень радо чрезвычайно важному решению о созыве в Риме с 15 июня по 17 июля 1998 года дипломатической конференции и признательно правительству Италии за предложение провести конференцию в этой стране. |
Supplying energy services instead of energy may sometimes be an appropriate and highly flexible approach to efficient energy use where municipal authorities have responsibility for the operation of utilities. |
предоставление энергетических услуг вместо энергии может иногда служить надлежащим и очень гибким подходом к эффективному энергопользованию, когда муниципальные органы власти отвечают за функционирование коммунальных предприятий. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia) said, in response to the concern expressed by some members of the Committee about the independence of judges, that the issue was highly topical in Slovakia. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на выраженную некоторыми членами Комитета озабоченность в связи с независимостью судей, заявляет, что этот вопрос очень актуален для Словакии. |
Ms. Zhang Dan: I would like to thank the French presidency of the Security Council for convening this meeting and Mr. António Guterres, United Nations High Commissioner for Refugees, for his briefing, which was highly beneficial to the work of the Council. |
Г-жа Чжан Дань: Я хотела бы поблагодарить Францию как Председателя Совета Безопасности за созыв этого заседания и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-на Антониу Гутерриша за его брифинг, который был очень полезен для работы Совета. |
It's highly unlikely for Ash's divorce mediator to be lurking at the scene of his murder, yes? |
Очень маловероятно, что посредник Эша будет крутиться на месте преступления. |
When we were still foraging and hunting and gathering and trying to search for fruit and things in our environment, we needed to be highly attuned to what sweetness there was, because we really need the calories. |
Раньше когда люди занимались охотой и собирательством и пытались найти фрукты в окружающей среде мы ориентировались на то, на сколько они были сладкими, потому что нам очень нужны были калории. |
Those countries are also highly dependent on ODA which has been growing only slowly, and their share in the total ODA to developing countries has remained practically unchanged in recent years. |
Кроме того, эти страны в большой степени зависят от ОПР, объем которой растет очень медленно, и за последние годы их доля в общем объеме ОПР для развивающихся стран практически не изменилась. |
In this regard, I was greatly encouraged by the resolve demonstrated by delegations at the previous session to seek speedy and lasting solutions to problems facing straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
В этой связи я хотел бы отметить, что меня очень обнадежила решимость, которую продемонстрировали делегации на предыдущей сессии, предпринимая усилия, направленные на быстрое и долгосрочное решение проблем, связанных с трансзональными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб. |
He tests very highly - 96 percentile - left brain - |
Он очень хорошо сдает тесты. 96 из ста... |