| The Committee welcomes and strongly supports the increasingly important and highly instrumental role in the overall peacemaking efforts played in the course of the year by the Secretary-General. | Комитет приветствует и решительно поддерживает все более значительную и очень ценную роль Генерального секретаря, которую он в течение всего года играл в общих миротворческих усилиях. |
| The integration policy target group is highly diverse, and so is the integration process itself. | Адресная группа, на которую рассчитана политика гражданской интеграции, является очень разнообразной, поэтому предложение носит такой же характер. |
| Coordinated and urgent action on the part of the international community is therefore necessary in order to assume closer control and better management of this highly complex problem. | Поэтому необходимы скоординированные и незамедлительные действия со стороны международного сообщества, с тем чтобы наладить более жесткий контроль и лучшее управление в этой очень сложной области. |
| But surely 'highly unlikely' also means that it's possible. | Но "очень маловероятно" не исключает того, что это возможно. |
| Well, it's highly encrypted, and I'm working on it, but it might just be easier to ask him for the password. | Он очень хорошо защищен, я работаю над этим, было бы проще узнать у него пароль. |
| You know, you come highly recommended from a friend, but maybe he was wrong. | Ты знаешь, о тебе очень хорошо отзывался друг, но, возможно, он был не прав. |
| The amounts outstanding are highly concentrated among a very few Member States, however, and the actual outcome will in large measure depend on them. | Тем не менее сумма невыплаченных взносов в основном распределяется среди очень небольшого числа государств-членов и фактические результаты будут в значительной степени зависеть от них. |
| From this standpoint, the issue of policy space is highly relevant to discussions of policy approaches in the context of new and dynamic sectors. | С этой точки зрения вопрос о политическом выборе имеет очень тесное отношение к обсуждению стратегических подходов в контексте новых и динамичных секторов. |
| For example, Austria, Canada and Italy reported that increasing investments in various types of social allowances and benefits, including pensions, have widespread and highly positive impacts. | Например, Австрия, Италия и Канада сообщили, что увеличение объема инвестиций в различные виды социальных выплат и пособий, в том числе пенсий, носило повсеместный характер и имело очень позитивное воздействие. |
| It is a matter of great concern to Barbados that in attempting to justify those highly dangerous shipments, some have pointed to the safety record of such shipments. | Барбадос очень обеспокоен тем, что в попытке оправдать эти крайне опасные перевозки некоторые ссылаются на проверенную временем безопасность таких перевозок. |
| We are pleased to note the accomplishments of the United Nations system in that country, despite the highly volatile scenario there. | Мы с удовлетворением отмечаем успехи, достигнутые системой Организации Объединенных Наций в этой стране, несмотря на сохраняющееся там очень нестабильное положение. |
| Mr. Vieira de Mello - an elegant, highly intelligent man - was a calm voice of reason in a sea of troubles. | Г-н Виейра ди Меллу - элегантный и очень умный человек - был воплощением трезвого голоса разума в «целом море бед». |
| The topics discussed are highly relevant, as are its findings and recommendations, including the outlining of the challenges calling for further work. | Обсуждаемые темы очень важны, как важны и содержащиеся в нем выводы и рекомендации, включая описание задач, требующих дальнейшей работы. |
| While these data are not youth specific, young people are among the principle users of computers and are likely highly represented in these figures. | Хотя эти данные не посвящены конкретно молодежи, молодые люди относятся к числу основных пользователей компьютеров и, по всей вероятности, они в этих цифрах должны быть представлены очень наглядно. |
| The reports and recommendations of the Secretary-General and of his Special Representative for Children and Armed Conflict are highly relevant and should be given full consideration. | Доклады и рекомендации Генерального секретаря и его Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах очень актуальны и требуют тщательного рассмотрения. |
| However, these elements proved to be highly controversial in the negotiations between representatives of various Governments, because of their different assessments of their potential impacts on hunger. | Однако эти элементы оказались очень противоречивыми в ходе переговоров между представителями различных правительств, принимая во внимание различные оценки их потенциального воздействия на положение голодающего населения. |
| He said that the report was an important contribution to the ongoing discussions and identified a number of highly appropriate issues with respect to anti-dumping. | Он заявил, что в этом докладе, ставшим важным этапом ведущихся дискуссий, внимание обращается на ряд очень уместных вопросов, касающихся антидемпинга. |
| We highly appreciate the work of our regional partners and that is why the level of their revenues in IFC Markets is one of the highest among the Forex companies. | Следует отметить, что мы очень ценим труд наших партнеров, поэтому уровень их доходов IFC Markets один из самых высоких среди Forex компаний. |
| It is highly convenient to the customers, as they avoid the need to communicate with various contact persons and several service providers to achieve the required results. | Клиенту это очень удобно, так как для достижения желаемого результата не нужно общаться с разными контактными лицами и несколькими поставщиками услуг. |
| Whatever the reason, HIV-related travel restrictions raise fundamental issues regarding the human rights of non-discrimination and freedom of movement of people living with HIV in today's highly mobile world. | Какой бы ни была причина, ограничения на поездки в связи с ВИЧ поднимают основополагающие проблемы в области прав человека, касающиеся недискриминации и свободы передвижения людей, живущих с ВИЧ, в сегодняшнем очень мобильном мире. |
| As in the 2005 season, the team predicted it was highly probable that at least one major hurricane would directly impact the United States. | Как в сезоне 2005 года, команда предсказала, что было очень вероятно, что по крайней мере один сильный ураган непосредственно повлияет на Соединенные Штаты. |
| Despite marital problems, Alice remained a strong supporter of her husband, being highly critical when his abilities or talents were not fully recognised. | Несмотря на проблемы в браке, Алиса всегда оставалась ярой сторонницей мужа, что было очень важно, когда его таланты и способности не признавались. |
| From 1992 to 1996, Red House Painters released a series of acclaimed albums, showcasing Kozelek's intense, highly autobiographical songs. | С 1992 по 1996 год Red House Painters выпустила серию известных альбомов, демонстрирующих интенсивные, очень автобиографические песни Козелек. |
| Atkinson's correspondence shows that he was highly satisfied with his decision to move to New Zealand, seeing it as an opportunity to prosper. | Из переписки Аткинсона следует, что он был очень рад своему решению переехать в Новую Зеландию как возможности для процветания. |
| According to his Web page: This highly anticipated album, once listed in an Avant catalog, has yet to be completed. | Согласно его сайту: Это очень ожидаемый альбом, однажды включённый в каталог Avant, и он всё ещё должен быть завершён. |