Both committees and both institutions, like other organizations, have had to respond to many unforeseen challenges. |
Обоим комитетам и обоим учреждениям, как и другим организациям, приходится реагировать на множество непредвиденных проблем. |
So far, however, Africa and LDCs have had to contend with a widening technological gap between them and developed countries. |
Тем не менее пока Африке и НРС приходится бороться с расширяющимся технологическим разрывом между ними и развитыми странами. |
In many cases, families have had to make painful choices about abandonment in order to survive. |
Во многих случаях, для того чтобы выжить, семьям приходится принимать болезненное решение об оставлении престарелых лиц. |
However, in doing so, States have had to balance various competing objectives. |
Однако при этом им приходится находить баланс между различными "конкурирующими" целями. |
The experiences of South Africa, Thailand, and India provide examples of difficulties countries have had to overcome to implement TRIPS flexibilities. |
Опыт Южной Африки, Таиланда и Индии служит примером того, какие трудности приходится преодолевать странам при использовании гибких возможностей, открываемых Соглашением по ТАПИС. |
They are the custodians of large areas of the world's oceans and have a high share of global biodiversity. |
Они являются хранителями крупных районов мирового океана, и на их долю приходится значительная часть глобального биоразнообразия. |
These weapons have been responsible for 90 per cent of the casualties in all conflicts. |
На это оружие приходится 90 процентов людских потерь во всех конфликтах. |
Women have had to face particular obstacles, including marginalization, a lack of opportunities, discrimination and violence. |
Женщинам приходится преодолевать особые препятствия, включая маргинализацию, отсутствие возможностей, дискриминацию и насилие. |
Women seeking a career in the armed forces have more difficult access to education. |
Женщинам, желающим служить в вооруженных силах, приходится сталкиваться с трудностями для получения соответствующего образования. |
Colombia has had to face the actions of violent groups that have attacked the civilian population. |
Колумбии приходится противостоять деятельности вооруженных групп, которые совершают нападения на мирных жителей. |
It sometimes happened that needs that could not have been foreseen had to be met immediately. |
Бывают случаи, когда приходится незамедлительно удовлетворять потребности, которые невозможно было предвидеть. |
UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. |
ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились. |
UNICEF and WHO have identified 45 countries where 94 per cent of all measles-related child deaths occur. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ установили 45 стран, на которые приходится 94 процента всех случаев детской смертности от кори. |
The majority of casualties have been civilians. |
Большая часть жертв всегда приходится на мирное население. |
However, these achievements and gains have been uneven, and many obstacles remain, particularly in developing countries. |
Однако эти достижения и успехи неодинаковы, и по-прежнему приходится преодолевать многочисленные препятствия, особенно в развивающихся странах. |
They are concerned about having to tackle new issues that could have very serious implications for their development. |
Они обеспокоены тем, что им приходится решать новые проблемы, которые могут иметь весьма серьезные последствия для их развития. |
Other religions account for 1.9%, while 6.4% of the population have no religion. |
На долю остальных религий приходится 1,9% бенинцев, и 6,4% населения не исповедует никакой религии. |
We at UNHCR have become used to being called to confront refugee emergencies literally at a few hours' notice. |
Мы в УВКБ уже привыкли к тому, что нам приходится действовать в условиях чрезвычайных для беженцев ситуаций буквально через несколько часов после получения известий о них. |
Donors that have communicated their payment schedules account for 77 per cent of total estimated income for 2002. |
На долю доноров, которые представляют свои графики платежей, приходится 77 процентов от общего ориентировочного объема поступлений в 2002 году. |
In many developing countries, unskilled workers, women and immigrants have borne the brunt of the employment crisis. |
Во многих развивающихся странах основное бремя кризиса незанятости приходится на неквалифицированных рабочих, женщин и эмигрантов. |
Many thousands more have had to seek refuge across the Sudanese border. |
Еще многим тысячам людей приходится искать убежище на территории Судана. |
Three fourths - 72 per cent - of deaths among adults and children have occurred in that region. |
На этот район приходится три четвертых - 72 процента - смертных случаев среди взрослых и детей. |
They have some 90% of the market share. |
На их долю приходится около 90% рынка. |
They continue to have a very small share of international trade, which increases their marginalization in this area. |
На эти страны по-прежнему приходится весьма незначительная доля всего объема международной торговли, в результате чего они еще больше вытесняются из этой сферы экономической деятельности. |
In Colombia, increased resources for one sector (health) have had to be balanced by reductions in another sector (education). |
В Колумбии увеличение ресурсов для одного сектора (здравоохранение) приходится компенсировать сокращениями в другом секторе (образование). |