Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Both committees and both institutions, like other organizations, have had to respond to many unforeseen challenges. Обоим комитетам и обоим учреждениям, как и другим организациям, приходится реагировать на множество непредвиденных проблем.
So far, however, Africa and LDCs have had to contend with a widening technological gap between them and developed countries. Тем не менее пока Африке и НРС приходится бороться с расширяющимся технологическим разрывом между ними и развитыми странами.
In many cases, families have had to make painful choices about abandonment in order to survive. Во многих случаях, для того чтобы выжить, семьям приходится принимать болезненное решение об оставлении престарелых лиц.
However, in doing so, States have had to balance various competing objectives. Однако при этом им приходится находить баланс между различными "конкурирующими" целями.
The experiences of South Africa, Thailand, and India provide examples of difficulties countries have had to overcome to implement TRIPS flexibilities. Опыт Южной Африки, Таиланда и Индии служит примером того, какие трудности приходится преодолевать странам при использовании гибких возможностей, открываемых Соглашением по ТАПИС.
They are the custodians of large areas of the world's oceans and have a high share of global biodiversity. Они являются хранителями крупных районов мирового океана, и на их долю приходится значительная часть глобального биоразнообразия.
These weapons have been responsible for 90 per cent of the casualties in all conflicts. На это оружие приходится 90 процентов людских потерь во всех конфликтах.
Women have had to face particular obstacles, including marginalization, a lack of opportunities, discrimination and violence. Женщинам приходится преодолевать особые препятствия, включая маргинализацию, отсутствие возможностей, дискриминацию и насилие.
Women seeking a career in the armed forces have more difficult access to education. Женщинам, желающим служить в вооруженных силах, приходится сталкиваться с трудностями для получения соответствующего образования.
Colombia has had to face the actions of violent groups that have attacked the civilian population. Колумбии приходится противостоять деятельности вооруженных групп, которые совершают нападения на мирных жителей.
It sometimes happened that needs that could not have been foreseen had to be met immediately. Бывают случаи, когда приходится незамедлительно удовлетворять потребности, которые невозможно было предвидеть.
UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились.
UNICEF and WHO have identified 45 countries where 94 per cent of all measles-related child deaths occur. ЮНИСЕФ и ВОЗ установили 45 стран, на которые приходится 94 процента всех случаев детской смертности от кори.
The majority of casualties have been civilians. Большая часть жертв всегда приходится на мирное население.
However, these achievements and gains have been uneven, and many obstacles remain, particularly in developing countries. Однако эти достижения и успехи неодинаковы, и по-прежнему приходится преодолевать многочисленные препятствия, особенно в развивающихся странах.
They are concerned about having to tackle new issues that could have very serious implications for their development. Они обеспокоены тем, что им приходится решать новые проблемы, которые могут иметь весьма серьезные последствия для их развития.
Other religions account for 1.9%, while 6.4% of the population have no religion. На долю остальных религий приходится 1,9% бенинцев, и 6,4% населения не исповедует никакой религии.
We at UNHCR have become used to being called to confront refugee emergencies literally at a few hours' notice. Мы в УВКБ уже привыкли к тому, что нам приходится действовать в условиях чрезвычайных для беженцев ситуаций буквально через несколько часов после получения известий о них.
Donors that have communicated their payment schedules account for 77 per cent of total estimated income for 2002. На долю доноров, которые представляют свои графики платежей, приходится 77 процентов от общего ориентировочного объема поступлений в 2002 году.
In many developing countries, unskilled workers, women and immigrants have borne the brunt of the employment crisis. Во многих развивающихся странах основное бремя кризиса незанятости приходится на неквалифицированных рабочих, женщин и эмигрантов.
Many thousands more have had to seek refuge across the Sudanese border. Еще многим тысячам людей приходится искать убежище на территории Судана.
Three fourths - 72 per cent - of deaths among adults and children have occurred in that region. На этот район приходится три четвертых - 72 процента - смертных случаев среди взрослых и детей.
They have some 90% of the market share. На их долю приходится около 90% рынка.
They continue to have a very small share of international trade, which increases their marginalization in this area. На эти страны по-прежнему приходится весьма незначительная доля всего объема международной торговли, в результате чего они еще больше вытесняются из этой сферы экономической деятельности.
In Colombia, increased resources for one sector (health) have had to be balanced by reductions in another sector (education). В Колумбии увеличение ресурсов для одного сектора (здравоохранение) приходится компенсировать сокращениями в другом секторе (образование).