Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
First, as America grapples with the challenges of adjusting to globalization, it should be more sensitive to the plight of developing countries, which have far fewer resources to cope. Первый, поскольку теперь и США приходится реагировать на новые вызовы глобализации, то они тем более должны учитывать обязательства развивающихся стран, обладающих много меньшими ресурсами.
But the traditional way of tracking animals is pretty ridiculous, because it requires the researcher to be walking on the ground carrying a huge and cumbersome radio antenna, not unlike those old TV antennae we used to have on our rooftops. Традиционный способ отслеживания животных достаточно нелепый, потому что исследователям приходится ходить пешком, таская с собой громоздкую радиоантенну, похожую на те старые ТВ-антенны, которые были у нас на крышах.
The proliferation of internal conflicts, the existence of collapsed and reforming States, and the occurrence of famine and drought, however, have generated a multiplicity of emergency situations in the developing world that the United Nations system is increasingly called upon to address. Однако распространение внутренних конфликтов, наличие развалившихся и реформирующихся государств, голод и засуха породили самые разнообразные чрезвычайные ситуации в развивающемся мире, с которыми все чаще приходится сталкиваться системе Организации Объединенных Наций.
Ship strikes account for one third of all deaths of North Atlantic right whales and in particular calves, who have undeveloped diving capability. The risk of ship collision is also the biggest threat facing the blue whale, the largest mammal on earth. Если говорить конкретно о китах, то на удары с судном приходится одна треть всех случаев гибели южных гладких китов, и особенно их детенышей, у которых еще недоразвита способность к погружению151.
In addition, for 27% doctors and 32% of health centers there is only one midwife. 27% of these centers have no female health workers. Кроме того, на 27 процентов врачей и 32 процента медицинских пунктов приходится всего одна акушерка.
Language uses most of our brain because it is integrating all of our sensory sources, all the different types of memory that we can have and then co-ordinating how we respond to it. Язык использует большую часть мозга, потому что приходится объединять всю информацию от наших чувств, все доступные нам виды памяти, а потом согласовывать нашу реакцию на всё это.
It will be appalling, they will all attack you, you will have a terribly hard life. На каждую из них приходится совершать трудный вылет и упорно бороться».
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. Пренебрежением целостностью человека, игнорированием заложенного в нём потенциала, создаётся ещё один нездоровый очаг сверх того естественного препятствия, с которым ему приходится бороться.
For instance, according to our ongoing studies on the horticulture sectors of selected LDCs, horticultural exports from sub-Saharan Africa have expanded and now exceed $2 billion, but represent only 4 per cent of the world's total exports. К числу нетрадиционных для НРС экспортных отраслей, имеющих большой потенциал роста, относятся садоводство, рыбный промысел и туризм. долл., однако на него по-прежнему приходится лишь 4% общего объема мирового экспорта.
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. Пренебрежением целостностью человека, игнорированием заложенного в нём потенциала, создаётся ещё один нездоровый очаг сверх того естественного препятствия, с которым ему приходится бороться.
These groups have had to address the current disconnect in M&E systems, whereby there are national level systems and hundreds of different donor/civil society systems. Этим группам приходится ликвидировать существующие разрывы в системах МиО, связанные с тем, что наряду с национальными системами имеются сотни различных систем-доноров/гражданского общества.
The resources of the Unit have been stretched to ensure that a complete and comprehensive search for all relevant information and material is undertaken immediately following the arrest or voluntary surrender of each accused. Чтобы обеспечить полный и всеобъемлющий поиск всей соответствующей информации и материалов непосредственно после ареста или добровольной явки обвиняемого, Группе приходится в максимальной степени задействовать и без того ограниченные ресурсы.
Like many of my colleagues, I often have the pleasure of accompanying visitors to this wonderful building, where we visit sites of interest. Как и многим моим коллегам, мне часто приходится сопровождать посетителей, приходящих в это замечательное здание, и знакомить их с достопримечательностями.
"and some men have risks thrust upon them because there's simply no other option." "а некоторым приходится рисковать, потому что просто нет другого выбора."
Our countries face considerable income distribution challenges: in each State, the wealthiest 20 per cent of the population have been receiving, throughout the past decade, more than half of the national income. Наши страны сталкиваются с серьезными проблемами в плане распределения доходов: в каждой из стран на богатую прослойку, составляющую 20 процентов населения, приходится более половины всего национального дохода, и эта ситуация не изменилась за последнее десятилетие.
As Nigerian Supreme Court Justice Oputa stated in a keynote address to the Fifth Regional Congress of the International Federation of Women Lawyers, Our women have got to square out of themselves any still lingering notions of inferiority, weakness, instability and immaturity. Как заявил судья Верховного суда Нигерии г-н Опута в основном обращении к пятому Региональному конгрессу Международной федерации женщин-юристов: Нашим женщинам приходится избавляться от таких до сих пор существующих понятий, как неполноценность, слабость, нестабильность и незрелость.
State-owned and parastatal enterprises have come to account for more than half of the State's gross domestic product and two thirds of formal employment. В настоящее время на долю государственных и полугосударственных предприятий приходится более половины валового внутреннего продукта страны и две трети рабочих мест в организованном секторе экономики.
Based on this method, we must presume that they would exclude from the survey and websites that fall under the above service categories, but which does not have any real world form, i.e. an online museum or learning institution. На основании этого метода нам приходится допускать, что из обследования будут исключены любые ШёЬ-сайты, которые подпадают под вышеуказанные категории услуг, но не имеют сугубо материальной основы, т.е.
4.2 On the admissibility requirement set out in article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the State party acknowledges that all domestic remedies have been exhausted in this case. Как указывает заявитель, в настоящее время во избежание депортации из Швеции ему приходится скрываться, поскольку он уже исчерпал все имеющиеся в государстве-участнике внутренние средства правовой защиты.
As of June 2010, 26 States have ratified the Ballast Water Management Convention, representing 24.44 per cent of the world's merchant shipping. По состоянию на июнь 2010 года Конвенцию об управлении балластными водами ратифицировало 26 государств, на долю которых приходится 24,44 процента мирового торгового флота.
For example, a programme that increases the amount of time that a mother spends away from home may have a detrimental effect on girls' schooling if girls are then required to carry out the activities usually performed by the mother, such as cooking or collecting water. Так, программа, предусматривающая более длительное пребывание женщины вне дома, может отрицательно сказаться на успеваемости учащихся девочек, если им приходится выполнять обязанности матери, в частности в плане приготовления пищи и сбора воды.
Where agencies have a high proportion of obligatory enforcement activity, such as merger notifications or complaints, they tend to develop tools to deal in a more cursory way with matters that clearly pose no competition issues. Органы, которым приходится сравнительно много заниматься правоприменением, рассматривая уведомления о слияниях или жалобы, часто вырабатывают механизмы, позволяющие им меньше отвлекаться на вопросы, явно не затрагивающие свободу конкуренции.
On the other hand, the agricultural- and mineral-exporting LDCs have experienced an increase in their dependency during the past decade, relying on ODA for some 20 per cent of their GDP. С другой стороны, в НРС, экспортирующих сельскохозяйственные и минеральные продукты, за прошедшее десятилетие зависимость усилилась, и на ОПР приходится порядка 20% их ВВП.
This calm, we must stress and deplore, is far from having been achieved in the current international situation, particularly since there are several other aspects of disarmament that have yet to be resolved and are of grave concern. Приходится с сожалением констатировать, что сегодня мы весьма далеки от создания такого рода климата, в особенности, если учесть наличие других нерешенных и вызывающих серьезную озабоченность проблем разоружения.
Because data are available for different years and cover a different time period for each country, adjustments to a common 10-year period, 1989-1999, have been made. В целом на эти страны приходится 76 процентов живорождений, хотя этот показатель значительно варьирует в зависимости от региона.