The Tribunal notes... that it is not infrequent that foreigners have had to leave a country en masse by reason of dramatic events that occur within the country. |
Трибунал отмечает, ... что нередки случаи, когда иностранцам приходится в массовом порядке покидать страну по причине трагических событий, происходящих в данной стране. |
But the objective gets more complicated, if you have not only fill intermediate forms, but even choose links in the text to make the following step to the main form. |
Задача еще более усложняется, если приходится не только заполнять промежуточные формы, но и выбирать в тексте шёЬ страниц ссылки, на которые необходимо нажать, для того чтобы сделать следующий шаг на пути к заполнению основной формы. |
The fact that countries from the Latin America and Caribbean region are the largest recipients is not surprising: these countries have the most cost-sharing. |
Тот факт, что страны из региона Латинской Америки и Карибского бассейна являются крупнейшими получателями помощи, неудивителен, так как на эти страны приходится наибольшая доля совместного несения расходов. |
She elaborated on some of the tensions the Office must reconcile in supporting the people who serve the forcibly displaced and ensuring that they have the personal and professional capacities needed to deliver on UNHCR's mandate not only now, but also in the future. |
Она остановилась на некоторых трениях, которые приходится улаживать Управлению, дабы оказать поддержку людям, работающим в интересах насильственно перемещенных лиц, и обеспечивать, чтобы они обладали необходимыми личными и профессиональными качествами для выполнения мандата УВКБ, и не только сейчас, но и в будущем. |
The five oil-exporting least developed countries have benefited from the surge in oil prices since 2003, whereas others now face higher costs of oil imports. |
Пять наименее развитых стран-экспортеров нефти получили соответствующие выгоды благодаря значительному росту цен на нефть в период после 2003 года, в то время как другим наименее развитым государствам в настоящее время приходится расходовать больше средств на импорт нефти. |
The initial substitution of quantity restrictions by import tariffs can have beneficial revenue effects (although the fact that most countries must suppress imports on account of balance-of-payments constraints has made this source of government revenue often not all that substantial in practice). |
Первоначальная замена количественных ограничений импортными тарифами может оказать благоприятное воздействие на доходы государства (хотя то обстоятельство, что большинству стран приходится "подавлять" импорт из-за трудностей, связанных с состоянием платежного баланса, делает этот источник государственных доходов на практике вовсе не таким существенным). |
Sadly, there is no denying that events have not followed the course that then seemed so clear to logic and to reason. |
К сожалению, приходится констатировать, что развитие событий не пошло тем курсом, который тогда представлялся столь ясным как с точки зрения логики, так и с точки зрения разума. |
Issues and write-offs have reduced that to 502 units on hand, one half of which are motorcycles and water trailers and the remainder specialist vehicles and vehicles with limited useful life. |
В результате задействования и списания части этих транспортных средств их число сократилось до 502 единиц, половина из которых приходится на мотоциклы и водоцистерны, а оставшуюся часть составляют специализированные транспортные средства и транспортные средства с ограниченным сроком эксплуатации. |
More than 33 million visitors have taken the guided tour of United Nations Headquarters since its doors first opened to the public, approximately 500,000 per year at this time. |
С тех пор как впервые открылись для широкой общественности двери Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в экскурсиях приняли участие более ЗЗ млн. посетителей, причем на нынешний период приходится около 500000 посетителей в год. |
Sixteen programme countries have been identified as accounting for more than 30 per cent of total fifth cycle IPF and SPR entitlements, and 75 per cent of the corresponding estimated under-delivery therein. |
Были определены 16 охваченных программами стран, на которые приходится более 30 процентов от общего объема выплат по линии ОПЗ и СРП в рамках пятого цикла и 75 процентов от соответствующей недоосвоенной, по оценкам, суммы. |
The police have primary jurisdiction for security in urban areas, while the jandarma cover non-municipal areas, which represent 92 per cent of the country. |
Полиция несет главную ответственность за обеспечение безопасности в городских районах, тогда как жандармерия занимается соответствующими проблемами в сельских районах, на которые приходится 92% территории страны. |
Troop and police contributors point to a widening gap between the risks they face on the ground and the degree of input they have when mandates are discussed here in the Council. |
Страны, предоставляющие войска и полицию, указывают на растущий разрыв между теми опасностями, с которыми им приходится иметь дело на местах, и тем, что они слышат в ходе обсуждения мандатов здесь, в Совете. |
Oil reserves have risen by as much as 59 per cent, compared with 15 per cent worldwide, and Africa is now estimated to possess 10 per cent of world reserves. |
Разведанные запасы нефти выросли на целых 59% по сравнению с 15% по всему миру, и в настоящее время на Африку, согласно оценкам, приходится 10% общемировых запасов "черного золота". |
Some have seen inequality as the price to pay for economic growth, believing that inequality would nevertheless be accompanied by a trickling down of benefits and eventual improvements in living standards for the poor. |
Некоторые склонны считать, что неравенство является той ценой, которую приходится платить за экономический рост, полагая, что, несмотря на растущее неравенство, связанные с экономическим ростом выгоды будут постепенно доходить и до малоимущих слоев населения и в конечном счете способствовать повышению их уровня жизни. |
This is indeed a reflection of the situation which the peace efforts reached and the difficulties that have faced and are still facing these efforts. |
Это, по сути, является отражением той ситуации, в которой оказались мирные усилия, и тех трудностей, с которыми приходилось и по-прежнему приходится сталкиваться при их осуществлении. |
Industrialized economies account for the bulk of the world's manufactured exports, but developing and emerging industrial countries have been increasing their world share since the 1990s. |
На промышленно развитые страны приходится основная часть мирового экспорта продукции обрабатывающей промышленности, однако развивающиеся страны и страны с формирующейся индустриальной экономикой начиная с 1990х годов увеличивают свою долю в мировом экспорте. |
Data validation and quality assurance are areas of work, but further developments have the potential to decrease the cost of environmental monitoring, without loss of reliability. |
В этой связи приходится проводить работу по подтверждению данных и обеспечению их качества, но дальнейшее развитие этой деятельности может потенциально снизить расходы на мониторинг окружающей среды без утраты надежности данных. |
But there are also many middle-income countries that are highly indebted and have large populations that survive on less than $1 a day. |
Однако существует и множество стран со средним уровнем дохода и высоким уровнем задолженности, значительной части населения которых приходится выживать менее чем на 1 долл. США в день. |
Worldwide for each blind person, an average of 3.4 people have low vision, with country and regional variation ranging from 2.4 to 5.5. |
По всему миру на каждого слепого человека, в среднем приходится 3,4 человека с плохим зрением; в зависимости от страны и региональных различий в пределах от 2,4 до 5,5. |
While every effort will be made for further redeployments, the Secretary-General must at the same time bear in mind that peace-keeping activities cannot be further enhanced and strengthened at the expense of effective implementation of programmes that have been mandated in other sectors. |
Хотя и в дальнейшем будут прилагаться все силы к тому, чтобы обеспечивать перераспределение ресурсов, Генеральному секретарю приходится в то же время учитывать, что деятельность в области операций по поддержанию мира более нельзя укреплять и расширять за счет эффективного осуществления программ, санкционированных в других секторах. |
Almost half of the projects approved to date have originated in low-income countries, and about one third in least developed countries (LDCs). |
Почти половина от общего числа утвержденных на настоящий момент проектов приходится на страны с низким уровнем дохода, и примерно одна треть - на наименее развитые страны (НРС). |
At the same time, considering the financial and economic upheavals that States Members of the United Nations have been facing for many months, it would seem that the road ahead is likely to be even more challenging. |
В то же время с учетом тех финансово-экономических потрясений, которые государствам-членам Организации Объединенных Наций приходится переживать на протяжении вот уже многих месяцев, могло бы сложиться впечатление, что предстоящий путь, скорее всего, будет даже еще более трудным и сложным. |
Industrialized countries, which have contributed about 80 per cent of GHG emissions since the 1800s and contribute 50 per cent at present, should carry the heavier burden of mitigation. |
Более тяжелое бремя ответственности за осуществление мер по смягчению должны взять на себя промышленно развитые страны, на которые приходится около 80 процентов выбросов парниковых газов за последние два столетия и 50 процентов таких выбросов в настоящее время. |
As a result, registration records of land ownership in Tuvalu indicate that women have less land registered under their names than their brothers. |
В результате данные регистрации прав собственности на землю в Тувалу свидетельствуют о том, что на долю женщин приходится гораздо меньшая часть зарегистрированных на их имя участков земли, чем на долю их братьев. |
At the same time, reduced government involvement in such areas as marketing and pricing of subsistence agriculture leaves farmers responsible for areas in which they have no experience or training. |
В то же время в результате ограничения государственного вмешательства в таких областях, как организация сбыта продукции нетоварного сельскохозяйственного сектора и установление на нее цен, фермерам самим приходится заниматься вопросами, в которых они не имеют никакого опыта и к решению которых они не подготовлены. |