Despite more than two years of efforts, there is no lasting political solution in sight to the conflicts which have torn the former Yugoslavia apart. |
Несмотря на усилия, продолжающиеся более двух лет, на прочное политическое урегулирование конфликтов, которые привели к развалу бывшей Югославии, в обозримом будущем рассчитывать не приходится. |
It is unreasonable to expect the restoration to a virgin state if humans have interacted with that environment for generations. |
Рассчитывать на восстановление окружающей среды до ее девственного состояния не приходится, если люди взаимодействовали с нею на протяжении жизни целых поколений. |
On an encouraging note, some Governments have acted to eliminate racism, despite the challenging economic and social environment which they often face in implementing measures to combat intolerance. |
Однако несколько вдохновляет то, что некоторые правительства принимают меры по искоренению расизма, несмотря на сложные экономические и социальные условия, с которыми им зачастую приходится сталкиваться при осуществлении мер по борьбе с нетерпимостью. |
In Taiwan Province of China, where SMEs account for a significant share of manufacturing activity, RDIs have continued to fulfil this function. |
В провинции Китая Тайвань, где на МСП приходится значительная доля промышленного производства, ЦНИОКР играют эту роль и поныне. |
Several of these countries have pressing problems relating to food production and living standards and are short of funds for implementation of projects aiming at the preservation and improvement of resources. |
Некоторым из этих стран приходится решать насущные проблемы производства продовольствия и повышения уровня жизни, и у них не хватает средств на проведение в жизнь проектов, направленных на сохранение и улучшение состояния ресурсов. |
It is regrettable to see that neither Member States nor the Secretary-General have provided these regional centres with the financial support they deserve. |
Приходится с сожалением констатировать, что ни государства-члены, ни Генеральный секретарь не оказывают региональным центрам той финансовой поддержки, какой они заслуживают. |
Women, who have been participating in half of all such schemes, represent a third of the overall labour force engaged in community-based activities. |
На женщин, которые участвуют в половине всех таких проектов, приходится треть всей рабочей силы, занятой в общинных мероприятиях. |
RTEs have been a significant source of employment for surplus rural and urban labour, constituting over 60 per cent of farmers' income. |
ПСП выступают важным источником занятости для избыточной рабочей силы в сельских и городских районах, и на них приходится свыше 60% доходов фермеров. |
Moreover, some major aid creditors accounting for a significant share of LDCs' ODA debt have yet to take measures of this kind. |
Кроме того, ряд крупнейших кредиторов помощи, на которые приходится значительная доля задолженности НРС по линии ОПР, еще не приступили к осуществлению мер такого рода. |
It is regrettable that we must say that despite all these efforts the South African regime has yet to implement in full its commitments under the provisions I have mentioned. |
Прискорбно, что нам приходится констатировать, что, несмотря на все эти усилия, южноафриканскому режиму по-прежнему предстоит осуществить в полном объеме свои обязательства согласно положениям, о которых я только что сказал. |
Since nuclear power makes a significant contribution to the energy mix, it is costly and difficult to substitute, and closure programmes have slowed down. |
Так как на ядерную электроэнергию приходится значительная часть энергоснабжения, ее замещение является дорогостоящим и трудным предприятием, в связи с чем темпы осуществления программ закрытия таких электростанций замедлились. |
In the past, they have shown that they can overcome the many challenges that they face. |
В прошлом они уже доказали, что они в состоянии преодолеть многие сложные проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
The average number of occupants per dwelling is 4.4 for the entire territory and 24 per cent of dwellings have only one room. |
В среднем по стране на одно жилище приходится 4,4 человека, причем в 24% случаев речь идет только об одной комнате. |
Where refugees have fled the horrors of war, in countries such as Afghanistan and Somalia, they often pay a heavy cost trying to return to homes and fields littered with land-mines. |
В странах, где население спасалось бегством от ужасов войны, таких, в частности, как Афганистан и Сомали, людям нередко приходится дорого платить за попытки вернуться в свои дома и на свои поля, усеянные наземными минами. |
In Africa, which currently generates a substantial share of the world refugee population, refugee issues have become worse in recent years. |
В Африке, на которую в настоящее время приходится значительная доля общего количества беженцев мира, проблемы беженцев еще более усложнились за последние годы. |
5.2 The State party further points out that crime has increased and the number of cases to be decided by the courts have multiplied. |
5.2 Государство-участник также отмечает усиление преступности и увеличение числа дел, по которым судам приходится принимать решения. |
It was therefore regrettable that the Committee should have before it draft resolutions which sought to determine the outcome of those negotiations. |
Поэтому сожаление вызывает тот факт, что Комитету приходится рассматривать проекты резолюций, в которых предпринимается попытка предопределить результаты этих переговоров. |
My wife and I have done everything, even lived apart, to stop them touching our children. |
Нам с женой приходится делать все возможное, чтобы они не трогали наших детей, - даже жить раздельно. |
In Uganda, women have just 9 per cent of the available credit, declining to 1 per cent in rural areas. |
В Уганде на женщин приходится только 9 процентов получаемых кредитов, а для сельских районов этот показатель снижается до 1 процента. |
However, it must be noted that not all these strategies have ensured the continuity of actions or the promotion of participation by the public. |
Однако приходится констатировать, что не все эти стратегии позволили обеспечить последовательность предпринимаемых усилий или активизировать участие населения. |
Currently, they amount to less than the private flows, and have fallen in value in absolute as well as relative terms since the mid-1980s. |
В настоящее время на них приходится меньшая, чем на частный капитал, доля, и их стоимостной объем упал как в абсолютном, так и в относительном выражении с середины 80-х годов. |
Five years after Rio, the commitments undertaken on deforestation and existing cooperation programmes have not succeeded in reversing in any way the loss and degradation of forests. |
Через пять лет после Конференции в Рио-де-Жанейро приходится констатировать, что обязательства, взятые участниками в отношении проблемы обезлесения и выполнения существующих программ сотрудничества никоим образом не помогли решить проблему исчезновения и деградации лесов. |
Thus, naval forces no longer have the same role to play as they did in the past. |
Вследствие этого военно-морским силам более не приходится играть ту роль, которую они играли ранее. |
With almost a third of the membership of the United Nations, Africa should have adequate representation in an expanded Security Council. |
Африка, на долю которой приходится почти одна треть численного состава Организации Объединенных Наций, должна быть надлежащим образом представлена в расширенном Совете Безопасности. |
Urban areas have also become the engine of growth for the developing countries, currently contributing to more than half of the gross domestic product. |
Помимо этого, города становятся основной движущей силой экономического роста развивающихся стран: в настоящее время на их долю приходится более половины объема валового внутреннего продукта. |