Members of the Council, troop-contributing nations and the United Nations membership in general have thus experienced serious difficulties in following the development of situations in which there is a clear universal interest. |
Члены Совета, страны, предоставляющие воинские контингенты, и государства - члены Организации Объединенных Наций в целом испытывают серьезные трудности, когда им приходится следить за развитием событий, которые, несомненно, вызывают общий интерес. |
Recent situations have taught us that, in order to gain access to populations in need of assistance in complex emergencies, relief work often has to be undertaken in increasingly dangerous environments. |
Недавние события показали нам, что для того, чтобы в случае сложной чрезвычайной ситуации добраться до оказавшегося в беде населения, усилия по оказанию помощи зачастую приходится осуществлять во все более опасных условиях. |
A criminal defendant must sometimes strike a balance between the need to have adequate time to prepare a defence and the desire for a speedy trial. |
Иногда лицу, обвиняемому в совершении уголовного преступления, приходится сочетать необходимость иметь достаточное время для подготовки своей защиты со стремлением добиться незамедлительно судебного разбирательства. |
The two warring factions identified above are however reported to have a much lesser number of violations than those committed by the Serb forces and those working on their behalf, whether in Croatia or Bosnia and Herzegovina. |
На долю указанных выше воюющих сторон приходится, согласно имеющейся информации, намного меньше нарушений, чем на долю сербских сил и их сторонников, будь то в Хорватии или Боснии и Герцеговине. |
The Banyarwanda account for 80 per cent of the population of the Masisi area or the Bwito community, yet most public and government posts have almost always been filled by indigenous inhabitants. |
На долю народности баньярванда приходится 80% населения района Масиси и общины Бвито, хотя большинство государственных и правительственных должностей всегда занимали коренные жители. |
However, a number of relatively poor countries throughout the world have had to cope with significant numbers of refugees who often compete with the local population for scarce resources and jobs, which might result in depressing local wages. |
Однако ряду относительно бедных стран во всем мире приходится иметь дело со значительным числом беженцев, которые нередко конкурируют с местным населением в плане получения доступа к ограниченным ресурсам и рабочим местам, что может привести к снижению уровня местной заработной платы. |
Speaking for the European Community, the representative of Belgium has urged that a more comprehensive programme of action for mine clearance be established under United Nations auspices, especially in light of the difficulties such operations have experienced in Afghanistan, Cambodia and Mozambique. |
Выступая от имени Европейского сообщества, представитель Бельгии настоятельно призвал к разработке под эгидой Организации Объединенных Наций более всеобъемлющей программы действий по разминированию, тем более в свете тех трудностей, с которыми этим операциям приходится сталкиваться в Афганистане, Камбодже и Мозамбике. |
It needs to be repeated, as it often has been before, that the Special Representative is not against action to combat the drug traffic since drugs have been a major scourge of mankind in recent years. |
Поэтому приходится повторить, хотя это уже многократно делалось, что Специальный представитель не против борьбы с оборотом наркотиков, поскольку наркотики стали в последние годы подлинным бичом человечества. |
His Government's efforts to protect the environment, however, might have only a limited reach, because the country had to deal before all else with the pressing fundamental problems of economic and political stability and social progress. |
Однако с учетом того, что стране приходится в первую очередь решать важнейшие и неотложные проблемы экономической и политической стабильности и социального прогресса, сфера природоохранной деятельности, осуществляемой правительством Камбоджи, возможно, ограничена. |
The efforts of a United Nations Member in environmental protection have been reduced to those at the national level and it has been left to rely on its own modest material and human resources. |
Усилия одного из членов Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды были сведены до деятельности на национальном уровне, и ему приходится рассчитывать лишь на свои собственные скромные материальные и людские ресурсы. |
You haven't turned on the television, You're not complaining about putting stamps. |
ты не включил телевизор, не жалуешься, что приходится клеить марки |
At the same time, Ukraine did not have the necessary financial and material resources to implement an active population policy. It must therefore count on the support of the international community in that area. |
Страна, однако, не располагает финансовыми и материальными ресурсами, необходимыми для проведения активной демографической политики; поэтому в этой области ей приходится рассчитывать на поддержку со стороны международного сообщества. |
Had it not been for the deep economic crisis we are facing, that department would have continued to exist and to coordinate our efforts in the fight against the production, sale and use of narcotics. |
Если бы не тот глубокий экономический кризис, с которым нам приходится иметь дело, этот департамент продолжал бы существовать и координировать наши усилия в борьбе с производством, торговлей и применением наркотиков. |
The UNDP report stresses that these widening human development gaps have a telling impact in our world today, where technological progress is taking centre stage and where it now accounts for from one third to one half of the increase in national output. |
В докладе ПРООН подчеркивается, что эти расширяющиеся разрывы в области развития людских ресурсов оказывают существенное воздействие на наш современный мир, в котором технический прогресс занимает ведущее место и в котором на его долю приходится от одной трети до половины прироста национального дохода. |
Too often, the United Nations has been called upon to intervene in conflict situations without a clear mandate, adequate resources or the consistent political support required to have any prospect of success. |
Слишком часто Организации Объединенных Наций приходится вмешиваться в конфликтные ситуации без определенного мандата, достаточных ресурсов или последовательной политической поддержки, необходимой для того, чтобы иметь хоть какие-нибудь перспективы на успех. |
For more than two years, Zaire has lived with the tragedies of Burundi and Rwanda, which have lead to a massive influx of refugees from these two countries onto its territory. |
На протяжении более двух лет Заиру приходится уживаться с трагедиями в Бурунди и Руанде, которые повлекли за собой массовый приток беженцев из этих двух стран на нашу территорию. |
It is naive to believe that a programme dealing with a marginal sector like forestry, often representing only a few per cent of the gross domestic product (GDP), can have a major impact on such macro-level issues. |
Наивно полагать, что программа, относящаяся к такому второстепенному сектору, как лесное хозяйство, на которое зачастую приходится лишь несколько процентов валового национального продукта (ВВП), может сама по себе оказать существенное влияние на эти макроуровневые вопросы. |
In particular, leadership will be needed in the field, where Resident Coordinators, who may not always have sufficient experience in emergency response or background in protection issues, are nevertheless called on to respond to situations of internal displacement. |
Так, руководство потребуется на местах, где Координаторам-резидентам, возможно, не всегда располагающим достаточным опытом работы в чрезвычайных обстоятельствах или в вопросах обеспечения защиты лиц, перемещенных внутри страны, тем не менее приходится решать их проблемы. |
In most countries, the proportion of public expenditure allocated to social sectors has exceeded 20 per cent and there have been considerable improvements in the field of education, health, water supply and sanitation over the past decade. |
В большинстве стран на долю социальной сферы приходится свыше 20 процентов государственных расходов, и за последнее десятилетие существенно улучшилось положение в области просвещения, здравоохранения, водоснабжения и санитарии. |
The Republic of Korea, China and Thailand have now emerged as major buyers with a combined share of about 33.6 per cent of total world import. |
Республика Корея, Китай и Таиланд в настоящее время превратились в основных покупателей, на долю которых приходится около 33,6 процента от общего мирового объема импорта. |
The available data, however, show that the trends of recent years have been maintained, with approximately 50 per cent of seizure volumes relating to sea transportation and the other half to road use. |
Тем не менее, согласно имеющимся данным, тенденции последних лет сохранились и примерно 50 процентов объема изъятий приходится на морские перевозки, а другая половина - на автомобильный транспорт. |
Its introduction and purpose could not have been timelier for a country like Burundi, which has just emerged from conflict but faces huge challenges, has very few resources, and is confronted with competing donor and non-governmental organization priorities for assistance. |
Ее создание и задачи как никогда актуальны для Бурунди - страны, где только недавно закончился конфликт, у которой имеются огромные трудности, которая располагает ограниченными ресурсами и которой приходится бороться за предоставление помощи со стороны доноров и неправительственных организаций. |
Yugoslavia's achievements and services in the field of combating international crime were recognized by INTERPOL itself, so it is deplorable indeed that this highly professional organization should have succumbed to the politicized isolation of one of its members. |
Достижения и заслуги Югославии в области борьбы с международной преступностью были признаны и самим Интерполом, так что приходится лишь сожалеть, что эта высокопрофессиональная организация несет урон из-за политической изоляции одного из своих членов. |
The Federal Republic of Yugoslavia, like other countries on which international sanctions have been imposed, has to deal with many questions related to the provisions and implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Как и другим странам, против которых применены международные санкции, Союзной Республике Югославии приходится решать многие вопросы, связанные с осуществлением Декларации о праве на развитие. |
The ongoing process of industrial restructuring and retooling, including office automation and renovation, have also kept up demand for machinery, tools and equipment and their parts, which constituted a substantial share of the export trade of several countries in the region. |
Продолжающийся процесс промышленной перестройки и реорганизации, включая применение оргтехники и современного оборудования, также обусловливает повышение спроса на оборудование, инструменты, снаряжение и запасные части, на долю которых приходится значительная часть экспорта ряда стран региона. |