Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
The major contribution to renewable energy sources comes from hydro and biomass, while other renewable energy sources (geothermal, solar, wind) have only a negligible share. Среди возобновляемых источников энергии основная доля производимой энергии приходится на гидроэлектроэнергию и энергию, получаемую из биомассы, в то время как на энергию из других возобновляемых источников (геотермальную, энергию солнца и ветра) приходится лишь ничтожно малая доля.
Given that lack of data, efforts have been made to supplement the information from other government sources and published reports on the drug use situation, especially from countries where a major part of the information was missing. В связи с недостаточностью информации ее приходится дополнять сведениями, почерпнутыми из других правительственных источников, и опубликованными данными о наркопотреблении, особенно в отношении тех стран, по которым не имеется почти никакой информации.
So on top of your new, yet-to-be-determined FBI handler you now have a criminal handler to deal with? Значит, вдобавок к новому и пока еще не известному куратору от ФБР тебе теперь приходится иметь дело с куратором-преступником?
As mentioned above, the legislation in some countries provides for migrant domestic workers to be sent home if the employment relationship with their employers comes to an end, even if it is because of the exploitation, even slavery, in which they have been kept. Как отмечалось выше, законодательство некоторых стран предусматривает репатриацию ТМДП в том случае, если соответствующие лица прерывают трудовые отношения с поручителями, даже если женщины и мужчины разрывают эти отношения по причине условий эксплуатации и даже подневольного состояния, в которых им приходится жить.
Lawyers acting for petitioners, on the other hand, have informed the Special Rapporteur that they had to guess at the case their clients had to meet, requiring "speculative lawyering" that was difficult to reconcile with their professional obligations. Действующие в интересах заявителей адвокаты, с другой стороны, информировали Специального докладчика о том, что им приходится гадать, когда идет речь о делах, по которым проходят их клиенты, что требует «изложения абстрактных юридических гипотез», трудно согласующихся с их профессиональными обязанностями.
Peacekeeping operations have an asset base of $4.85 billion, of which $2.47 billion is the value of current assets. Операции по поддержанию мира располагают активами в объеме 4,85 млрд. долл. США, из которых 2,47 млрд. долл. США приходится на текущие активы.
Above all, this path might be attractive for countries with a strong outward investment perspective and for countries that have not yet had to respond to numerous - and highly politicized - ISDS cases. Прежде всего, это направление может быть привлекательным для стран с хорошими перспективами вывоза инвестиций и для стран, которым пока не приходится выступать ответчиками в многочисленных - и сильно политизированных - делах по урегулированию споров между инвесторами и государством.
On the breakdown of workers by social status, the results of the multi-indicator cluster survey (2009) indicate that 57.1% of all working women have never been married, while 34.6% are married. По результатам обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки (2009 год), по социальному положению трудящиеся женщины распределяются следующим образом: 57,1 процента от общей численности всех трудящихся женщин составляют женщины, которые никогда не состояли в браке, а 34,6 процента приходится на замужних женщин.
Consumers who represent 72 percent of the GDP of America have actually started, just like banks and just like businesses, to de-leverage, to unwind their leverage, in daily life, to remove themselves from the liability and risk that presents itself as we move forward. Потребители, на которых приходится 72 процента ВВП Америки, начали, как и банки, как и бизнес, уменьшать использование кредитов, начали и в повседневной жизни отказываться от неустойчивых и рискованных операций, появляющихся на их жизненном пути.
Sure, it's more work than I ever had before, but with my son, I have a better reason to work than I ever had before. Конечно, мне приходится вкалывать гораздо больше, чем до этого, но ради сына у меня появились еще причины трудиться усерднее, чем раньше.
Countries of the Operative Network for Regional Cooperation among Maritime Authorities of the Americas have addressed such issues as safety standards, training and protection of the marine environment through regional strategies, with numerous training activities organized in cooperation with IMO. Согласно данным министерства здравоохранения сектор здравоохранения по-прежнему испытывает негативные последствия блокады, поскольку приходится пользоваться удаленными рынками, что приводит к удорожанию расходных материалов и медицинских инструментов, а также медикаментов, реагентов и запасных частей и оборудования.
Needless to say, these endeavours, which have been undertaken at high human and material costs, help to a great extent to shield the other countries of the region, and far beyond, from the effects of the lawlessness in Afghanistan. Не приходится и говорить о том, что эти мероприятия, которые осуществляются за счет значительных людских и материальных затрат, в значительной степени содействуют тому, что другим странам данного региона и за его пределами обеспечена защита от пагубного воздействия беззакония в Афганистане.
On the other hand, that example - the integration of migrant workers - also shows the challenge we face, because many of the allegedly most tried and true approaches to integration have, in Europe and elsewhere, been found wanting. С другой стороны, этот пример - интеграция рабочих-мигрантов - также выявляет проблему, с которой нам приходится сталкиваться, поскольку многие эффективные подходы к интеграции, которые, как предполагается, уже были проверены, в Европе и других регионах оказались несостоятельными.
Pre-existing weak State capacity has often been further crippled by conflict, while war economies thriving on illicit trade and production have diminished the residual elements of transparency, accountability and equitable access to and use of public revenues. И без того слабые государственные структуры зачастую становятся еще менее эффективными в результате конфликта, а в условиях войны, когда процветают незаконная торговля и производство, практически не приходится говорить о транспарентности, подотчетности и справедливом доступе к государственным доходам и об их справедливом использовании.
A: Our general philosophy, in a very broad sense, is that healers risk running out of mana if they aren't careful or are in over their heads, but that damage-dealing specs generally have enough mana to do their jobs. О. Наш подход к восполнению маны таков: лекарь остается без маны, если он неразумно расходует ее на заклинания исцеления, или если ему приходится лечить слишком много целей. У боевых заклинателей маны всегда достаточно.
He is also forced to deal with the family he went halfway around the world to get away from-particularly his mother, Madeline Westen, who could not be happier to have her son back in town. Майклу также приходится иметь дело с семьёй, от которой он убежал на другом краю света, особенно от своей матери, Мадлин Вестен, которая без ума от радости от того что её сын вернулся в родной город.
As far as the National Police are concerned, overcrowding is a problem in the Bluefields prison system: prisoners who have been convicted or who are waiting trial are not allocated to the Bluefields system as it is overcrowded and cannot accommodate any more inmates. По мнению руководства Национальной полиции, переполненность заведений пенитенциарной системы создает дополнительные проблемы, поскольку приходится переводить подсудимых и осужденных в другие места из-за отсутствия в пенитенциарной системе Блуфилдса возможностей размещения новых заключенных.
Out-of-pocket expenditures for health goods and services have a disproportionate impact on the poor, who must pay a larger proportion of their income on health goods and services than other patients. Оплата медицинских товаров и услуг из собственного кармана непомерным бременем ложится на малообеспеченные слои, которым приходится отдавать за медицинские товары и услуги большую часть своего дохода, чем остальным пациентам.
In flow reschedulings under Cologne terms, creditors have in general chosen the simpler, outright debt reduction option under which eligible maturities due during the consolidation period are written off by 90 per cent. При пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на кёльнских условиях кредиторы в целом выбрали более простой и прямой вариант сокращения задолженности, при котором списываются 90 процентов подпадающих под действие условий долговых обязательств, срок погашения которых приходится на период консолидации.
Problem: You are a free software consultant with many clients. Some clients have multiple projects. During the course of a day, you switch back and forth between different projects. You need to track your time to generate monthly invoices. Ситуация: Вы консультант по свободному ПО, у вас много клиентов. У некоторых из них по нескольку проектов. В течение дня вам приходится постоянно переключаться между ними. Вам необходим учёт времени, на основе которого вы хотите ежемесячно предъявлять к оплате счета.
And okay, I admit it isn't my first choice but I can't have my first choice. Да, признаю, что это не то, что бы я выбрала, но выбирать не приходится.
The absence of consensus within the Parliament on this issue and the difficult conditions under which the parliamentarians have had to work led to a 96-25596 (E) 011096/... English Отсутствие консенсуса в парламенте по этому вопросу и сложные условия, в которых его членам приходится работать, привели к значительной задержке с завершением разработки соответствующего законодательства.
The central bias of this toolkit is that we should trust the market to solve the problems we set it, and that we should not expect small (or even large) changes to have huge effects. Основная проблема этого подхода заключается в том, что нам приходится полагаться на рынок для решения созданных нами проблем, и мы не ожидаем, что небольшие (или даже крупные) изменения будут иметь серьезные последствия.
Consumers who represent 72 percent of the GDP of America have actually started, just like banks and just like businesses, to de-leverage, to unwind their leverage, in daily life, to remove themselves from the liability and risk that presents itself as we move forward. Потребители, на которых приходится 72 процента ВВП Америки, начали, как и банки, как и бизнес, уменьшать использование кредитов, начали и в повседневной жизни отказываться от неустойчивых и рискованных операций, появляющихся на их жизненном пути.
And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. Люди с низким уровнем достатка уже видели так много невыполненных обещаний, несдержанных договорённостей, и пережили так много пустой болтовни и случайных лекарств, что нам приходится очень долго завоёвывать их доверие, для этого необходимо большое терпение.