It will enter into force 24 months after the date on which 15 States, representing 40 per cent of world merchant shipping per gross tonnage, have agreed to be bound by its provisions. |
Она вступит в силу по истечении 24 месяцев с даты, когда 15 государств, на которые приходится 40% мирового валового регистрового тоннажа торгового флота, согласятся связать себя ее положениями. |
Disarmament and arms control issues have manifested themselves in new dimensions, while progress in arms control has not been noteworthy. |
В вопросах разоружения и контроля над вооружениями возникли новые аспекты, хотя о заметном прогрессе в области контроля над вооружениями говорить не приходится. |
Regarding the extensive use of consultants, he said that in some countries it was necessary to have recourse to the knowledge and experience of international experts for benchmarking and technology transfer. |
Что касается частого использования консуль-тантов, оратор указывает, что в некоторых странах приходится прибегать к использованию знаний и опыта международных экспертов для определения потребностей и передачи технологии. |
Once secondary dwellings have been identified, there are increasing difficulties in drawing a clear cut line between a "vacation home" and some other types of dwellings (owned to rent, as an investment, etc.). |
После проведения сбора данных по вторым жилищам с еще большими сложностями приходится сталкиваться в связи с проведением четкой разделительной линии между "жилищем для отдыха" и некоторыми другими видами жилищ (приобретенных в собственность для сдачи внаем, в качестве вложения инвестиций и т.д.). |
And unfortunately, even those gains that have been made in the struggle to reduce gender inequality in education risk being wiped out as the world struggles with a flagging global economy and other concerns. |
При этом даже те успехи, которые были достигнуты благодаря решительным усилиям по уменьшению степени неравенства мужчин и женщин в сфере образования, к сожалению могут быть сведены на нет в условиях, когда приходится бороться с замедлением темпов мировой экономики и другими проблемами. |
Notwithstanding this, many country offices still do not have operations manager positions either at the international or national level and require continued assistance from the Division for Human Resources. |
Тем не менее, во многих страновых отделениях по-прежнему отсутствуют должности руководителей операций, будь то международного или национального уровня, и отделениям приходится постоянно полагаться на помощь Отдела людских ресурсов. |
It was noted that, from an analysis of the reports which have been submitted to date, quite a lot of activity was under way in the area of cooperation and assistance. |
Было отмечено, что, судя по анализу докладов, которые были представлены до сих пор, проводимая довольно большая деятельность приходится на сферу сотрудничества и помощи. |
However, the section has had to struggle to get more items on the agenda of the commission as other programmes and initiatives have taken most of the allocated time. |
Однако этой Секции приходится бороться за увеличение числа пунктов, фигурирующих в повестке дня Комиссии, поскольку большая часть выделяемого времени расходуется на рассмотрение деятельности по другим программам и инициативам. |
Some 20 per cent of ships are reportedly not in compliance. Those ships are, in fact, the principal victims of piracy because they have not adequately protected themselves. |
Двадцать процентов судов не соблюдают нормы передовой практики, и приходится констатировать, что они являются главным объектом для нападений пиратов в силу их недостаточной степени самозащиты. |
Listed below are some of the programs that have been achieved, thus far, and some of the constraints experienced in the agriculture sector. |
Ниже перечисляются достигнутые на настоящий момент результаты осуществления некоторых программ, а также ряд препятствий, с которыми приходится сталкиваться сельскохозяйственному сектору. |
Experience from the International Space Station (ISS) programme has shown that large collaborative programmes have a need to exchange an extensive variety of specialized data (command history, antenna management, payload health and status, etc.). |
Опыт программы Международной космической станции (МКС) показал, что в больших совместных программах приходится обмениваться большим количеством специализированных данных (журналы команд, данные об управлении антеннами, сведения о состоянии полезной нагрузки и т. п.). |
The displacement of 15,000 families in the south has been a major cause for humanitarian concern, and United Nations agencies and NGOs have been called upon to provide assistance under difficult circumstances. |
Серьезной гуманитарной проблемой стал исход 15000 семей на юге, и учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям приходится оказывать помощь в трудных условиях. |
Courts have increasingly been called upon to adjudicate on matters relating to good governance, corruption, counter-terrorism measures, ensuring democratic accountability, and promotion of human rights in relation to areas such as health, labour and property rights. |
Судам все чаще приходится выносить решения по вопросам, касающимся рационального управления, коррупции, антитеррористических мер, обеспечения демократической гласности и поощрения прав человека применительно к таким областям, как охрана здоровья, труд и права собственности. |
However, it is dismal to note that many developing countries, particularly the least developed countries, do not have the means to confront the burgeoning menace of poverty. |
В то же время приходится с сожалением отмечать, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, не имеют средств для того, чтобы противостоять растущей угрозе нищеты. |
In addition to having a larger budget than any of the other peacekeeping operations, MONUC is also dealing with a broad range of problems and issues that could have wider relevance. |
Помимо того, что бюджет Миссии МООНДРК больше бюджета любой другой операции по поддержанию мира, ей приходится заниматься решением широкого круга проблем и вопросов, актуальных не только для нее самой. |
They represent 47 per cent of total world exports and have experienced double digit growth rates - up to 16 per cent - in recent years. |
На них приходится 47% совокупного мирового экспорта, а в последние годы они продемонстрировали темпы прироста, измеряющиеся двузначным числом - до 16%. |
The greatest number of abortions continue to be made on women in the age group 20-24-year-olds, but even in this group abortions have decreased by 2,0 %. |
Наибольшее количество абортов по-прежнему приходится на женщин в возрастной группе 20 - 24 лет, но даже в этой группе показатель уменьшился на 2,0 процента. |
Or they struggle to deal with the fact that they have fallen short of their objectives in working life, with all the implications that such failure has for the male identity in our society. |
Либо им приходится смириться с тем, что они не достигли своих целей в профессиональной карьере со всеми последствиями, которые может повлечь за собой такая неудача для мужского престижа в нашем обществе. |
It will enter into force 12 months after the date on which 30 States, representing 35 per cent of the world tonnage, have become parties to the Convention. |
Она вступит в силу через 12 месяцев после даты, на которую ее участниками станут 30 государств, на которые приходится 35 процентов этого показателя. |
A number of speakers stated that the bulk of FDI into least developed countries flowed into natural resource extraction and could have a limited role as a driving engine for sustainable development. |
Ряд ораторов заявили, что основной приток ПИИ в НРС приходится на добычу природных ресурсов и в качестве локомотива устойчивого развития может сыграть лишь ограниченную роль. |
Nevertheless, 13 countries or areas, representing less than 2 per cent of the world population have not indicated whether they are going to conduct a census. |
Вместе с тем 13 стран и районов, на долю которых приходится менее 2 процентов населения мира, не сообщили, собираются ли они проводить перепись. |
Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. |
Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
Emissions from vehicles, which constitute 81% of the total amount of air pollution, have a negative impact on the air quality in towns. |
Выбросы автотранспортных средств, на долю которых приходится 81% общего объема загрязнения атмосферного воздуха, негативно сказываются на качестве воздуха в городах. |
He was concerned that previously laid mines remain largely in place. Civilian casualties continued to constitute the majority of reported mine victims, particularly along border zones where displaced people have been returned. |
Он испытывал озабоченность по поводу сохраняющегося большого количества ранее заложенных мин. На гражданских лиц по-прежнему приходится большинство пострадавших, согласно сообщениям, от мин лиц, особенно в пограничных зонах, куда возвращается перемещенное население. |
More than 130 countries, covering more than 80 per cent of global emissions, have now associated themselves with the Accord reached in Copenhagen in December last year. |
На сегодняшний день к достигнутому в Копенгагене в декабре прошлого года Соглашению присоединились более 130 стран, на долю которых приходится более 80 процентов от общего объема выбросов парниковых газов. |