Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
So far, only one third of the required 10 per cent of minority members have been recruited, with only 1 per cent made up of Kosovo Serb members. На сегодняшний день набрана всего треть этой 10-процентной доли, причем лишь 1 процент приходится на косовских сербов.
The industrial sector has also lost some of its economic weight to services, which have expanded considerably, currently amounting to 66.7 per cent of Spain's gross domestic product (GDP). Доля промышленного сектора также сократилась в пользу ощутимого расширения сферы услуг, на которую в настоящее время приходится примерно 66,7% внутреннего валового продукта (ВВП) Испании.
Fully funded pension funds have engaged mostly salaried workers. At the same time there is a greatly expanded uninsured informal sector workforce that accounts for approximately 47 per cent of the urban labour force in the region. Одновременно резко возросло число не охваченных никакими системами социального обеспечения лиц, занятых в неорганизованном секторе экономики, на долю которых приходится приблизительно 47 процентов городской рабочей силы в регионе.
Europe and North America have been the main foreign investors in sub-Saharan Africa, accounting for 68 per cent and 22 per cent, respectively, of the FDI stock. Крупнейшими иностранными инвесторами в странах Африки к югу от Сахары являются Европа и Северная Америка, на которые приходится соответственно 68 и 22 процента объема таких инвестиций.
However, those who have been able to do so encounter many obstacles on the ground which impede the resumption of State services, such as the lack of basic computer infrastructures and equipment or functioning offices. Однако тем, кто вернулся к прежним местам работы, приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями, затрудняющими восстановление государственных служб, такими как отсутствие минимальной инфраструктуры и компьютерной техники или кабинетов, находящихся в рабочем состоянии.
Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства.
The combined efforts of WFP and one NGO have flown a total of 4,274 tons of food aid to 8 of the 13 conflict areas, over half of this in the last 4 weeks. Благодаря совместным усилиям МПП и одной НПО в 8 из 13 охваченных конфликтом районов с помощью авиации поставлено общей сложностью 4274 тонны продовольствия, причем более половины этих поставок приходится на последние четыре недели.
The Security Council has addressed that situation many times by imposing arms embargoes, which have effectively served to reduce the number of victims. На долю этой торговли приходится четверть всей мировой торговли, и она в значительной мере направлена на вооружение противоборствующих сторон в условиях конфликтов.
Yet we still have no such legally-binding international treaty on conventional arms exports - weapons which per item are plainly less lethal than a nuclear or chemical bomb, but which account today for far more misery and destruction across the world. Однако у нас по-прежнему нет такого же юридически обязательного международного договора об экспорте обычных видов оружия - оружия, единица которого, естественно, менее смертоносна, чем ядерная или химическая бомба, но на долю которого в совокупности сегодня приходится гораздо больше страданий и разрушений во всем мире.
I have decided to establish a new annual leave cycle for the Organization, beginning in 2005, in view of the fact that the end-of-year period is an extremely busy time in many duty stations. Мною принято решение ввести в Организации с 2005 года новые временне рамки цикла ежегодных отпусков с учетом того факта, что во многих местах службы на конец года приходится период чрезвычайно напряженной работы.
Allegations of cartelization predominate, and anti-competitive practices recurring across the region are in lines of business likely to have a relatively more substantial impact upon the poor, the rural sector and small businesses. Очень часто выдвигаются обвинения в картелизации, а антиконкурентная практика в этом регионе приходится на те профили бизнеса, которые скорее всего оказывают относительно более существенное воздействие на бедные слои населения, сельский сектор и малые предприятия.
Although the last two decades have seen some progress in reducing post-neonatal deaths, much less attention has been paid to the almost 40 per cent of deaths that occur in the first week of life. Хотя в последние десятилетия наметился некоторый прогресс в деле снижения уровня смертности в послеродовой период, необходимо уделять гораздо больше внимания решению проблемы, связанной с тем, что почти 40 процентов смертей приходится на первую неделю жизни.
On the other hand, we also need to examine, as several economists have maintained, the equity of having a bail-out package for international banks and for the rich, but not for those who are living on subsidized food. С другой стороны, нам, как это утверждают некоторые экономисты, следует посмотреть, насколько справедливо предоставлять набор мер по преодолению экономических трудностей международным банкам и богатым, а не тем, кому приходится жить за счет субсидированного продовольствия.
Potato consumption is expanding strongly in developing countries, which now account for more than half of the global harvest and where the potato's ease of cultivation and high energy content have made it a valuable cash crop for millions of farmers. Потребление картофеля получает все большее распространение в развивающемся мире, на который сегодня приходится более половины мирового урожая, и где простота выращивания и высокая энергетическая ценность превратили картофель в важнейшую сельскохозяйственную культуру, приносящую реальный доход миллионам фермеров.
"Rumors" is about the troubles that Lohan has to deal with including the rumors that have invaded her life. «Rumors» - это песня о проблемах, с которыми приходится сталкиваться Лохан, включая слухи, которые вторгаются в её жизнь.
She regrets even fighting with Kanade later in the story, because she feels she could have been great friends with her. Позднее она сожалеет о том, что ей приходится сражаться с Канадэ, полагая, что могла бы с ней подружиться.
According to Rupert Scofield, FINCA's President and CEO, women have historically proved to be better credit risks, as they tend to be more responsible, perhaps from having to take care of the children. По словам Президента и Генерального директора ФИНКА, Руперта Скофилда (Rupert Scofield), «женщины продемонстрировали меньшую подверженность кредитным рискам, поскольку они более ответственны, может быть, потому, что им приходится заботиться о детях.
It must also be recognized that the vast increase in field deployment has to be supported by an overburdened Headquarters staff that resource constraints have held at levels appropriate to an earlier, far less demanding, time. Следует также отдавать себе отчет в том, что резкое увеличение численности персонала, развернутого на местах, приходится обеспечивать перегруженным сотрудникам Центральных учреждений, число которых из-за финансовых ограничений осталось на уровне, существовавшем в не столь трудные времена.
Developments in the last year have once again heightened concerns regarding the conditions under which staff members of the United Nations system are directed to operate in certain areas and the level of risk that is deemed to be acceptable. З. События прошедшего года вновь продемонстрировали возросшую обеспокоенность по поводу условий, в которых сотрудникам системы Организации Объединенных Наций приходится выполнять свои функции в определенных районах, и повысили считающуюся допустимой степень риска.
Today all kinds of very high social costs are being paid, either because millions of children do not have families or, as the Pope says, because they are like orphans with living parents. В настоящее время очень дорого, с социальной точки зрения, приходится платить за отсутствие у миллионов детей семьи или за то, что, по словам Папы, они уподоблены сиротам при живых родителях.
The total area of the plots distributed is 3,404,870 tareas (1 tarea is approximately 600 square metres), 1,005,390 of which have been allocated to women. Число наделов размером около 625 кв. метров, распределенных в рамках выделенных участков, составляет 3404870, из которых на долю женщин приходится 1005390 наделов.
In an overwhelming demonstration of support, the people have returned the four-party alliance led by Prime Minister Begum Khaleda Zia to power, with more than two-thirds majority seats in the Bangladesh Parliament. В результате продемонстрированной народом подавляющей поддержки, к власти вновь пришел четырехпартийный альянс под руководством премьер-министра бегум Халеды Зии, на долю которого приходится более двух третей мест в бангладешском парламенте.
Like other reviewers, Walgren would have liked to see the game in high definition but found he had to focus on the GamePad's low-definition screen. Как и в случае с другими рецензентами Уолгрену хотелось видеть игру в высоком разрешении, однако он обнаружил что ему приходится сосредотачиваться на геймпаде с экраном низкого разрешения.
Even without the tsunami, this debt burden would have been an enormous hindrance to the country's development as it finally recovers from the aftermath of the 1997 financial crisis. Даже при отсутствии цунами это долговое бремя тяжким грузом ложилось на экономическое развитие страны, поскольку ей все еще приходится восстанавливаться от последствий разразившегося в 1997 году финансового кризиса.
From that evidence it is impossible to know the extent of the minefield or how many mines have been laid. Given the severity of the risk, local civilians are forced to avoid any area in which they know a mine has exploded. Однако эта информация не дает представления ни о размерах минного поля, ни о количестве установленных мин. Ввиду серьезного характера опасности местному гражданскому населению приходится избегать любого района, где, по имеющимся сведениям, произошел взрыв мины.