While refugees have often moved outside the war zone, internally displaced persons usually remain within or close to the scene of conflict and they are often likely to be displaced repeatedly. |
Если беженцы зачастую ушли из "зоны военных действий", то вынужденные переселенцы обычно находятся в пределах или поблизости от зоны конфликта, и нередко им приходится перемещаться по нескольку раз. |
Although it is difficult to determine the magnitude of technological transfer to developing countries, the majority of firms which have actually received new technology were either foreign joint venture partners or subsidiaries of transnational corporations (TNCs). |
Хотя масштабы передачи технологии в развивающиеся страны определить трудно, приходится констатировать, что большинство компаний, фактически получающих новую технологию, относятся к числу либо зарубежных партнеров совместных предприятий, либо к числу дочерних предприятий транснациональных корпораций (ТНК). |
As stated in the report, UNDP, as provider of central services to UNIFEM, should have been more proactive in addressing the financial situation of UNIFEM; however, that did not indicate in any way that UNIFEM had been regarded as a low priority. |
Как отмечается в докладе, ПРООН, на долю которой приходится основной объем услуг, предоставляемых ЮНИФЕМ, должна была предпринять более решительные меры по исправлению финансового положения ЮНИФЕМ; однако это ни в коей мере не означает, что деятельности ЮНИФЕМ уделялось второстепенное внимание. |
Within the service sector the trade, catering and hotels and the social and personal services industries have a prominent position, accounting for 26 and 27 per cent of total employment respectively. |
В рамках самого сектора услуг ведущее положение занимают отрасли, занимающиеся торговлей, общественным питанием и гостиничным делом, а также отрасли, занимающиеся социальным и личным обслуживанием, на которые приходится, соответственно, 26 и 27 процентов общей занятости. |
The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. |
Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
Ironically, Spain, Portugal and Italy, which have a favourable climate for solar energy technology, account for only 2.42, 5.25 and 2.42 per cent respectively of the market. |
По иронии судьбы на долю Испании, Португалии и Италии, которые располагают благоприятным климатом для использования гелиотехники, приходится, соответственно, лишь 2,42, 5,25 и 2,42 процента рынка. |
They simply wanted to live in peace, to have fair and open elections and to be able to leave the refugee camps they had called home and be reunited with their families they had not been allowed to see for 20 years. |
Они просто хотят жить в мире, хотят справедливых и открытых выборов, хотят иметь возможность покинуть лагеря для беженцев, которые им приходится называть своим домом, и вновь воссоединиться со своими семьями, с которыми они не могли видеться в течение 20 лет. |
Maybe they have it right. "nobody realizes that some people expend tremendous energy merely to be normal." |
Может, они и правы. "Никому не приходит в голову, что некоторым людям приходится прикладывать геркулесовы усилия, чтобы просто быть нормальными". |
Analysis of Traffic Police have shown that from 240.000 cars registered in Republic of Kosovo, around 100.000 cars or 41% of them are from the region of Pristina. |
По данным транспортной полиции, из 240000 автомобилей, зарегистрированных в Республике Косово, около 100000 автомобилей или 41 % из них приходится на Приштину. |
Such crises, regardless of the various causes and motives from which they may ensue, tend to have in common the fact that masses of innocent women, children and elderly people pay the price and bear the brunt of conflicts and wars. |
Такие кризисные ситуации, независимо от различных причин и мотивов, из которых они могут происходить, имеют такую общую черту, как то, что расплачиваться за кровавые конфликты и военные столкновения приходится ни в чем не повинным женщинам, детям и старикам. |
United Nations forces have had to deal with dissident groups in Angola, Cambodia, Western Sahara and El Salvador, with different ethnic communities in the former Yugoslavia, and with clan leaders in Somalia. |
Силам Организации Объединенных Наций приходится сотрудничать с различными оппозиционными группами в Анголе, Камбодже, Западной Сахаре, Сальвадоре, с различными этническими общинами в бывшей Югославии и с клановыми лидерами в Сомали. |
He described to this Assembly the pain and agony that Sierra Leoneans have had to endure as a result of that conflict, and the ramifications it portended for regional peace and security. |
Он рассказал членам Ассамблеи о тех страданиях и мучениях, которые сьерралеонцам приходится переносить вследствие этого конфликта, и о тех последствиях, которыми он чреват для мира и безопасности в регионе. |
The French-speaking cantons and Ticino have a higher proportion of daily alcohol drinkers (29 per cent and 34 per cent, compared with 17 per cent in German-speaking Switzerland). |
Более значительная доля лиц, потребляющих спиртные напитки каждый день, приходится на кантоны, находящиеся во франкоязычной части Швейцарии, и Тичино (29% и 34% против 17% в немецкоязычной части Швейцарии). |
They have had to go further and further into debt to purchase the technology that they cannot produce on their own, to the extent that they can no longer honour their debts. |
Им приходится все глубже и глубже залезать в долги для закупки техники, производить которую сами они не могут, - залезать до такой степени, что они уже больше не в состоянии их выплачивать. |
The 33 least developed countries have 45 per cent of the population and only 17 per cent of GDP. |
На долю ЗЗ наименее развитых стран приходится 45 процентов от общей численности населения и лишь 17 процентов от совокупного объема ВВП региона. |
They have on the one hand to organize themselves to cope with threats, persecution and aggression, but on the other hand they are working to promote their traditional activities (for example, handicrafts) and defend their rights. |
С одной стороны, им приходится сплачиваться, чтобы противостоять опасностям, преследованиям и нападкам, а с другой - работать, чтобы развивать свои традиционные виды деятельности (например, промыслы) и уделять особое внимание защите своих прав. |
The sea-land route, known as the Douala corridor, connecting the Cameroonian port of Douala to Abéché, is approximately the same distance - 2,400 kilometres - of which only 900 kilometres have railroads. |
Протяженность маршрута по морю и суше, известного как коридор Дуала и связывающего камерунский порт Дуала с Абеше, составляет приблизительно те же самые 2400 км, из которых на железные дороги приходится лишь 900 км. |
Although international law has shortcomings, or just uncertainties, it is undeniable that the weaknesses of the instrument are also inevitably the weaknesses of whoever is called upon to have recourse to it, even if they may also contribute to the importance of its role. |
Хотя международное право и не лишено недостатков или же просто недостаточно ясных моментов, невозможно отрицать, что присущие этому орудию слабости неизбежно переносятся на тех, кому приходится прибегать к его помощи, пусть даже они и содействуют при этом повышению его значимости. |
It is painfully clear that serious problems related to the use of drugs have emerged, among them HIV and AIDS resulting from intravenous drug use and violent crimes caused by drug addiction and the drug trade. |
Как это ни горько, но приходится признать, что появились серьезные проблемы, связанные с употреблением наркотиков, среди которых ВИЧ и СПИД, переносимые путем внутривенного употребления наркотиков и в результате насильственных преступлений, вызываемых наркоманией и торговлей наркотиками. |
The solid fuels of Greece mainly consist of lignite, while there are some small-sized uneconomic occurrences of hard coal in three areas of the country and peat deposits that have not yet been exploited. |
Основная часть запасов твердых горючих ископаемых в Греции приходится на лигниты, хотя в трех районах страны имеются несколько небольших неэкономических месторождений каменного угля и торфяных месторождений, которые еще не разрабатывались. |
Over half of the total number of municipalities accounts for municipalities inhabited by fewer than 500 people, and about 27% of them have less than 200 population. |
Более половины от общего числа муниципальных округов приходится на единицы с числом жителей менее 500 человек, а около 27% из них составляют округа с числом жителей менее 200 человек. |
The largest percentage of people who already have heard of AIDS is from the provinces that currently possess the highest prevalence of HIV/AIDS in the country: Tete; Manica; and the capital of the country City of Maputo. |
Наибольшая процентная доля людей, уже слышавших о СПИДе, приходится на жителей провинций, в которых распространенность заболевания ВИЧ/СПИДом в настоящее время достигла наивысшего уровня по стране: Тете; Маника; и столица страны город Мапуту. |
A change affecting an allowance that represents half the net remuneration and which would have the effect of reducing such remuneration by 5 to 6 per cent, according to the indications given by the Commission secretariat, must be viewed as a substantial modification of conditions of employment. |
Изменение, касающееся надбавки, на которую приходится половина чистого вознаграждения, и приводящее к сокращению такого вознаграждения на 5-6 процентов (что должно произойти в соответствии с предположениями секретариата Комиссии), надлежит рассматривать в качестве существенного изменения условий службы. |
The Committee is concerned about what it considers to be an excessive number of administrative actions that need to be taken in respect of peacekeeping operations, especially given the fact that the implementation of IMIS should have had the effect of reducing them. |
Комитет обеспокоен по поводу, как он считает, чрезмерного числа административных операций, которые приходится осуществлять в связи с операциями по поддержанию мира, особенно с учетом того факта, что внедрение ИМИС должно было привести к сокращению их числа. |
While it was true that UNHCR was dealing with some 8 million refugees, returnees and persons receiving humanitarian assistance, the precarious living conditions of internally displaced persons had not been considered as thoroughly as some of the States concerned would have liked. |
Безусловно, УВКБ приходится заниматься проблемой положения порядка 8 млн. беженцев, возвращенцев и лиц, получающих гуманитарную помощь, однако вопрос о неопределенности положения вынужденных переселенцев с точки зрения условий жизни не рассматривался настолько тщательно, как этого хотели бы некоторые заинтересованные государства. |