It was also discouraging to note that the least developed countries would have difficulty in achieving several of the MDGs by 2015. |
Приходится также с сожалением констатировать, что наименее развитым странам будет сложно достичь некоторых ЦРТ к 2015 году. |
Africa contributes the least to greenhouse gas emissions and does not have the resources to deal with their terrible consequences. |
На Африку приходится самая незначительная доля выбросов парниковых газов, но при этом она не обладает ресурсами, необходимыми для борьбы с теми тяжелыми последствиями, которые они вызывают. |
These are the economies which have the highest share of their gross domestic product (GDP) accounted for by exports. |
Это страны, в которых на экспорт приходится самая высокая доля их валового внутреннего продукта (ВВП). |
Disaster reduction, preparedness and emergency relief have been the major tasks facing Chinese Governments at all levels every year. |
Уменьшение опасности стихийных бедствий, обеспечение готовности к ним и чрезвычайная помощь - это основные задачи, которые китайским органам управления на всех уровнях приходится решать ежегодно. |
Some prisoners reported having to pay to have access to the water taps, including for showering. |
Некоторые из них рассказывали, что им приходится платить за доступ к кранам с водой, в том числе для помывки. |
New staff have a steep learning curve before they can begin the real work. |
Новым сотрудникам приходится многому учиться, прежде чем они могут начать заниматься реальной работой. |
The increase in the value of purchases has meant that ever-increasing operational requirements have been placed on the Procurement Division. |
Увеличение стоимости закупок означает, что Отделу закупок приходится обрабатывать все больший объем оперативных потребностей. |
Despite extensive training, there are still deficiencies in the formatting of payments that have led to repair charges. |
Несмотря на активную организацию профессиональной подготовки, по-прежнему имеются недостатки в оформлении расчетов и платежей, в силу чего приходится уплачивать сборы за исправление допущенных ошибок. |
In recent years, the people of Micronesia have had to witness the consequences associated with climate change. |
В последние годы народу Микронезии приходится воочию наблюдать последствия изменения климата. |
However, with increasing population pressure, nomads have reduced herd mobility, leading to overgrazing and degradation of rangelands. |
Вследствие роста демографического давления кочевникам приходится ограничивать подвижность стада, что ведет к перевыпасу и деградации пастбищных угодий. |
In other words, women in the United States on average have 2.1 births over the course of their childbearing years. |
Другими словами, на каждую женщину в Соединенных Штатах приходится в среднем по 2,1 рождения в репродуктивном возрасте. |
While industrialized countries have contributed significantly to greenhouse gas emissions, emissions from large developing countries are increasing rapidly. |
В то время как значительная часть выбросов парникового газа приходится на долю промышленно развитых стран, высокими темпами растет объем выбросов в крупных развивающихся странах. |
Statistical institutions have had to adapt to changing circumstances in the presentation of statistical data since their inception. |
Статистическим учреждениям с самого начала своего создания приходится адаптироваться к меняющимся условиям в области представления статистических данных. |
On the other hand, more educated women living in urban areas have 2.6 children per woman. |
Вместе с тем следует отметить, что на женщин, проживающих в городах и имеющих более высокий уровень образования, приходится по 2,6 ребенка. |
The combined specialized agencies have one of the largest shares of expenditures. |
В совокупности на специализированные учреждения приходится самая большая доля расходов. |
Small island developing States have contributed very little to the release of greenhouse gases in the atmosphere. |
На долю малых островных развивающихся государств приходится весьма незначительный объем выбросов в атмосферу парниковых газов. |
Unfortunately, the number of women who have the opportunity to represent the Government at the international level remains low. |
К сожалению, приходится констатировать, что по-прежнему остается незначительным число женщин, имеющих возможность представлять правительство Камеруна на международном уровне. |
Minorities often face discrimination and exclusion, and they struggle to have their human rights respected even under conditions of full and unquestioned citizenship. |
Меньшинства часто становятся объектом дискриминации и изоляции, и им приходится бороться за доступ к своим правам человека даже при наличии у них полного и бесспорного гражданства. |
UNICEF private sector donors have traditionally contributed around 30 per cent of total income. |
На долю доноров ЮНИСЕФ из частного сектора традиционно приходится около 30 процентов от общего объема поступлений. |
Numbers have grown to represent today 36 per cent of total UNV volunteer assignments. |
Их число росло, и сегодня на их долю приходится 36 процентов всех работ, выполняемых добровольцами Организации Объединенных Наций. |
Although there have been some positive signs and developments, the world is still confronted by unresolved challenges. |
Хотя имели место определенные позитивные подвижки и события, миру по-прежнему приходится иметь дело с нерешенными проблемами. |
The lives of those displaced families have been disrupted, with children being among the worst affected. |
Жизнь этих перемещенных семей нарушена, причем хуже всего приходится детям. |
At the same time, States have come to routinely accept massive increases in peacekeeping bills. |
Но при этом государствам теперь приходится регулярно соглашаться со значительным увеличением счетов на оплату операций по поддержанию мира. |
Because of the embargo, Cuba has been forced to utilize satellite bandwidth and connections, which are very costly and have limited capacity. |
Из-за блокады Кубе приходится использовать полосу подключения и обслуживание через спутник, который является весьма дорогостоящим и ограниченным по возможностям. |
They have been demonstrated by, inter alia, non-compliance cases, the majority of which occurred in the Middle East. |
Проявлением этого, в частности, являются случаи несоблюдения, большая часть которых приходится на Ближний Восток. |