Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Indeed, as a result, women have become more independent, they can aspire to earn a living on their own and they have moved out of the four walls of the home. Действительно, женщины в результате этого стали более независимыми, они могут стремиться к самообеспечению, зарабатывая на жизнь, и теперь им не приходится сидеть в четырех стенах своего дома.
Look, I get that you guys have stuff going on, but people have problems and brothers at the same time. Послушай, я понимаю, что вам, ребята, приходится нелегко, но так повелось, что у людей есть и проблемы, и братья.
They have gradually grown to take over the prevailing share of UNDP contributions, which - together with the United Nations regular budget - have provided a stable resource foundation for technical cooperation activities for a quarter of century. Их ресурсы постепенно возрастают, и на них приходится подавляющая доля взносов ПРООН, которые, наряду с ресурсами из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, служат прочной финансовой основой деятельности в области технического сотрудничества на 25 лет.
Whereas developments in Kosovo and East Timor, for example, have assumed global dimensions, humanitarian agencies have been left alone to cope with long, drawn-out conflicts in such places as Central Africa, the Sudan, Angola or Afghanistan. Если события в Косово и в Восточном Тиморе, например, приобрели глобальный аспект, то в таких местах, как Центральная Африка, Судан, Ангола или Афганистан, гуманитарным учреждениям приходится в одиночку действовать в условиях давних, затянувшихся конфликтов.
As reflected in the ICRC-GICHD working paper, submunitions have caused a disproportionate percentage of ERW casualties and are large part of the clearance burden in conflicts where they have been used. Как было отмечено в рабочем документе МККК-ЖМЦГР, на долю суббоеприпасов приходится непропорционально большое число жертв ВПВ и значительная часть усилий по их обезвреживанию в конфликтах, в ходе которых они применялись.
High food and energy prices have put tremendous pressure on the fiscal and foreign exchange resources of CSNs, as they have had to maintain imports of essential items to ensure domestic availability while providing subsidies to facilitate consumption. Высокие цены на продовольствие и энергоносители оказывают огромное давление на финансово-бюджетные и денежно-кредитные ресурсы СОП, поскольку им приходится поддерживать уровень импорта массовых товаров для поддержания их запасов на внутреннем рынке, предоставляя при этом субсидии для содействия потреблению.
Their value is further reduced by the fact that the data provided have not undergone a process of validation and the responses have been taken at face value and without any supporting documentation. Ценность этих ответов дополнительно уменьшается в силу того, что пред-ставленные данные не прошли проверку и полу-ченные ответы приходится воспринимать на веру, так как какая-либо подтверждающая документация отсутствует.
These pricing imperfections have been accepted, at least for the time being, because of the potential impact that energy price increases could have on inflation, on disposable household income and on employment in vulnerable industries. С этими ценовыми диспропорциями приходится мириться, по крайне мере сегодня, из-за того, что повышение цен на энергоносители может негативно отразиться на темпах инфляции, размере доходов домашних хозяйств и уровне занятости в уязвимых отраслях.
While some return is taking place, mainly from the outskirts of Mogadishu and mainly of people trying to re-establish their livelihoods because they have no assets and are living without support, the vast majority of those who fled have not yet come back to the city. Хотя некоторые жители возвращаются, в основном из окрестностей Могадишо и главным образом те люди, которые пытаются восстановить свои средства к существованию, поскольку у них ничего нет и им приходится жить без всякой поддержки, подавляющее большинство беженцев пока не вернулись в город.
In Angola, unfortunately, hostilities have resumed and the prospects for the implementation of the Lusaka Protocol have vanished, despite United Nations intervention, which, it must be acknowledged, has not been successful. В Анголе, к сожалению, возобновились боевые действия, и, несмотря на вмешательство Организации Объединенных Наций, которое, приходится признать, не было успешным, рассеялись всяческие перспективы осуществления Лусакского протокола.
Some rural communities in countries in Africa have been devastated by the disease, and children have had to live alone, at best getting some support from the local community. Некоторым сельским общинам в странах Африки в результате этой болезни был нанесен колоссальный ущерб, и детям приходится жить самостоятельно, в лучшем случае получая некоторую поддержку от местной общины.
The process of globalization and the effects of international competition have brought increased economic insecurity and new forms of vulnerability as entire economies, and with them individuals, have had to adapt to often rapid national and global adjustment processes. Процесс глобализации и влияние международной конкуренции стали причиной роста экономической нестабильности и появления новых форм уязвимости в условиях, когда целым странам, а вместе с ними и отдельным лицам, приходится приспосабливаться к меняющимся, зачастую быстро, условиям в национальной и глобальной экономике.
Many of you, colleagues, have spoken of the progress you have made and the challenges that still confront you. Многие из вас, коллеги, говорили о достигнутом вами прогрессе и о тех сложных проблемах, с которыми вам все еще приходится сталкиваться.
Civilians have borne the brunt of the attacks, which have caused hundreds of casualties, left thousands injured and wreaked massive destruction on property and civic facilities. На гражданское население приходится главная тяжесть атак, о чем свидетельствуют сотни убитых, тысячи раненых и массовые разрушения домов и гражданских объектов.
The countries which have many babies per woman here, they have quite low income. В странах, где на одну женщину приходится много детей, уровень дохода довольно низок.
Most states have welcomed the fact that UNCITRAL decisions have been made without the need for a formal vote. Большинство государств приветствуют тот факт, что при принятии решений ЮНСИТРАЛ не приходится прибегать к официальному голосованию.
Women, who account for 43 per cent of the beneficiaries, constitute the social group whose projects have proved most successful and have helped to increase households' financial resources. Женщины, на долю которых приходится 43% населения, получившего от этого пользу, являются социальной группой, которая наиболее преуспела в осуществлении своих проектов и внесла наибольший вклад в наращивание финансовых ресурсов домохозяйств.
They have, therefore, to take recourse to moneylenders in the informal sector who may have exploitative conditions. По этой причине женщинам-предпринимателям приходится прибегать к услугам ростовщиков в неформальном секторе, которые могут выдвигать кабальные условия.
Ordinary Somalis have had to wait too long for peace, and have suffered greatly for more than a decade. Рядовым сомалийцам, невыносимые страдания которых продолжаются уже более 10 лет, слишком долго приходится ждать мира.
Opposition elements in Mogadishu and their allies in central and southern Somalia have been the primary recipients of arms from BAM, while incidental purchases have been made by TFG members. Главными покупателями оружия на рынке «Бакараха» являются оппозиционные элементы в Могадишо и их союзники в центральных и южных районах Сомали, тогда как на членов переходного федерального правительства приходится лишь небольшое число закупок.
They have representation in all three tiers of local bodies even if they have less than 1% vote ratio in a particular area. Репрезентативность меньшинств обеспечивается на всех трех уровнях в местных органах власти, даже если в определенных районах на их долю приходится менее 1% от числа избирателей.
Hence, their investigations have no choice but to greatly rely on voluntary cooperation from cartelists, while cartelists have no incentive to cooperate with them. Таким образом, им приходится строить свои расследования главным образом на добровольном содействии участников картелей, которые, однако, не заинтересованы в сотрудничестве с ними.
But despite the distinguished role that United Nations peacekeeping personnel have played over the last half-century, there regrettably will always be those who violate codes of conduct and thereby dishonour the many who have given their lives in the cause of peace. Но, несмотря на ту выдающуюся роль, которую миротворческий персонал Организации Объединенных Наций играл за прошедшие полста лет, приходится с сожалением отмечать, что всегда найдутся такие, кто нарушает кодексы поведения, позоря тем самым многочисленных людей, отдавших жизнь за дело мира.
However, in both the short and medium terms, other costs have risen as many Governments have had to pay compensation to redundant public employees. Вместе с тем как в краткосрочном, так и в среднесрочном планах компенсация, которую многим правительствам приходится выплачивать сокращаемым государственным служащим, порождает рост других расходов.
Although rural credit unions have expanded, women remain at a relative disadvantage to men. Less than 17 per cent of loan recipients are women because they have difficulty finding the required financial guarantee. Несмотря на развитие касс взаимного кредитования в сельской местности, женщины находятся в неравном положении с мужчинами, поскольку на них приходится менее 17% получателей кредитов по причине трудностей, связанных с предоставлением требуемого финансового обеспечения.