| They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. | Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей. |
| Business operators have had to spend less time on dealing with inspectors. | Теперь бизнес-операторам приходится тратить меньше времени на работу с инспекторами. |
| As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. | Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам. |
| Peacekeeping operations have taken on more tasks and responsibilities to meet the increased complexity of the situations on the ground. | В рамках миротворческих операций приходится решать все больше задач и выполнять новые функции, что обусловлено неуклонно усложняющейся ситуацией на местах. |
| Fishmeal and fish oil have a 7 per cent share in international trade. | На долю рыбной кормовой муки и рыбьего жира приходится 7% международной торговли. |
| Those significant efforts have led to the Union's currently providing 57 per cent of global official development assistance. | Все эти значительные усилия привели к тому, что на долю ЕС в настоящее время приходится 57 процентов всей международной официальной помощи в целях развития. |
| These countries already have the burden of training personnel in one foreign language. | Этим странам уже приходится брать на себя задачу обучения персонала какому-либо иностранному языку. |
| The Committee notes with concern that women, a high proportion of which being Roma women, have been subjected to coerced sterilization. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины, высокая доля которых приходится на женщин общины рома, подвергаются принудительной стерилизации. |
| But it is most disappointing to note that several multilateral disarmament initiatives have remained unrealized or face an uncertain future. | Но в отношении ряда многосторонних инициатив в области разоружения приходится с большим разочарованием отмечать, что они либо остались нереализованными, либо их ожидает неясное будущее. |
| Women have been standing for election to local government more frequently, and now constitute about 40% of candidates. | Женщины стали чаще баллотироваться на выборах в органы местного самоуправления, и сейчас на их долю приходится около 40 процентов кандидатов. |
| Since 1998, early neonatal mortality rates have increased rapidly, accounting for most infant and child deaths. | С 1998 года наблюдается быстрый рост показателей смертности новорожденных, на которую приходится большинство смертей в младенческом и детском возрасте. |
| The consequences have been borne by defenceless civilian populations. | Последствия этого приходится испытывать на себе беззащитному гражданскому населению. |
| Microbes constitute over 50 per cent of the biomass in the oceans and can have a profound impact on an environment. | На микробы приходится свыше 50 процентов биомассы в океанах, и они могут оказывать сильное воздействие на окружающую среду. |
| There have been many obstacles to the development of this social policy. | На пути развития этой социальной политики нам приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями. |
| Needless to say, therefore, those countries that have registered progress are mostly developed ones. | Не приходится и говорить, что страны, в которых зарегистрирован прогресс, относятся в основном к числу развитых. |
| While more projects are envisaged for implementation by multilateral organizations, the majority of them have a time-frame extending to the year 2000 or 2001. | Хотя многосторонние организации планируют осуществить больше проектов, срок завершения большинства из них приходится на 2000 или 2001 год. |
| Road investments have the largest share and are divided between the State, counties, and communes. | Наибольшая доля инвестиций приходится на дорожную инфраструктуру; они распределяются между государством, графствами и общинами. |
| In recent years, electronics and domestic appliances have become main sensitive goods. | В последние годы основная часть товаров отдельной категории приходится на долю электроники и бытовых приборов. |
| Urban women have fewer children on average than do rural women. | В городских районах на каждую женщину приходится в среднем меньше детей, чем в сельских районах. |
| South Asia has made rapid progress but continues to have the largest population without access to facilities. | Южная Азия добилась значительного прогресса, однако на нее по-прежнему приходится наибольшая численность населения, не имеющего доступа к соответствующим услугам. |
| However, it is discouraging to note that peacekeeping activities have had to increase rather than decrease. | Однако приходится с огорчением констатировать, что миротворческую деятельность приходится расширять, а не сокращать. |
| Currently 986, out of every 1,000 workers have received special training. | В настоящее время на каждую 1000 работающих приходится 986 имеющих специальное образование. |
| It is to be noted with profound regret that India and Pakistan, carried away by nuclear ambitions, have seriously impaired international security. | С глубоким сожалением приходится констатировать, что Индия и Пакистан, увлекшись ядерными амбициями, нанесли серьезный урон международной безопасности. |
| High priority subprogrammes have accounted for 28 per cent of the totality of outputs mandated for implementation. | На подпрограммы, имеющие первостепенное значение, приходится 28 процентов от общего числа мероприятий, утвержденных к осуществлению. |
| Those who have money to return home recount harrowing stories about the treatment of their compatriots remaining in Eritrea. | Те, у кого нашлись деньги, чтобы вернуться домой, рассказывают грустные истории о том, что приходится переживать их соотечественникам, оставшимся в Эритрее. |