They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. |
Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей. |
Business operators have had to spend less time on dealing with inspectors. |
Теперь бизнес-операторам приходится тратить меньше времени на работу с инспекторами. |
As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. |
Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам. |
Peacekeeping operations have taken on more tasks and responsibilities to meet the increased complexity of the situations on the ground. |
В рамках миротворческих операций приходится решать все больше задач и выполнять новые функции, что обусловлено неуклонно усложняющейся ситуацией на местах. |
Fishmeal and fish oil have a 7 per cent share in international trade. |
На долю рыбной кормовой муки и рыбьего жира приходится 7% международной торговли. |
Those significant efforts have led to the Union's currently providing 57 per cent of global official development assistance. |
Все эти значительные усилия привели к тому, что на долю ЕС в настоящее время приходится 57 процентов всей международной официальной помощи в целях развития. |
These countries already have the burden of training personnel in one foreign language. |
Этим странам уже приходится брать на себя задачу обучения персонала какому-либо иностранному языку. |
The Committee notes with concern that women, a high proportion of which being Roma women, have been subjected to coerced sterilization. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины, высокая доля которых приходится на женщин общины рома, подвергаются принудительной стерилизации. |
But it is most disappointing to note that several multilateral disarmament initiatives have remained unrealized or face an uncertain future. |
Но в отношении ряда многосторонних инициатив в области разоружения приходится с большим разочарованием отмечать, что они либо остались нереализованными, либо их ожидает неясное будущее. |
Women have been standing for election to local government more frequently, and now constitute about 40% of candidates. |
Женщины стали чаще баллотироваться на выборах в органы местного самоуправления, и сейчас на их долю приходится около 40 процентов кандидатов. |
Since 1998, early neonatal mortality rates have increased rapidly, accounting for most infant and child deaths. |
С 1998 года наблюдается быстрый рост показателей смертности новорожденных, на которую приходится большинство смертей в младенческом и детском возрасте. |
The consequences have been borne by defenceless civilian populations. |
Последствия этого приходится испытывать на себе беззащитному гражданскому населению. |
Microbes constitute over 50 per cent of the biomass in the oceans and can have a profound impact on an environment. |
На микробы приходится свыше 50 процентов биомассы в океанах, и они могут оказывать сильное воздействие на окружающую среду. |
There have been many obstacles to the development of this social policy. |
На пути развития этой социальной политики нам приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями. |
Needless to say, therefore, those countries that have registered progress are mostly developed ones. |
Не приходится и говорить, что страны, в которых зарегистрирован прогресс, относятся в основном к числу развитых. |
While more projects are envisaged for implementation by multilateral organizations, the majority of them have a time-frame extending to the year 2000 or 2001. |
Хотя многосторонние организации планируют осуществить больше проектов, срок завершения большинства из них приходится на 2000 или 2001 год. |
Road investments have the largest share and are divided between the State, counties, and communes. |
Наибольшая доля инвестиций приходится на дорожную инфраструктуру; они распределяются между государством, графствами и общинами. |
In recent years, electronics and domestic appliances have become main sensitive goods. |
В последние годы основная часть товаров отдельной категории приходится на долю электроники и бытовых приборов. |
Urban women have fewer children on average than do rural women. |
В городских районах на каждую женщину приходится в среднем меньше детей, чем в сельских районах. |
South Asia has made rapid progress but continues to have the largest population without access to facilities. |
Южная Азия добилась значительного прогресса, однако на нее по-прежнему приходится наибольшая численность населения, не имеющего доступа к соответствующим услугам. |
However, it is discouraging to note that peacekeeping activities have had to increase rather than decrease. |
Однако приходится с огорчением констатировать, что миротворческую деятельность приходится расширять, а не сокращать. |
Currently 986, out of every 1,000 workers have received special training. |
В настоящее время на каждую 1000 работающих приходится 986 имеющих специальное образование. |
It is to be noted with profound regret that India and Pakistan, carried away by nuclear ambitions, have seriously impaired international security. |
С глубоким сожалением приходится констатировать, что Индия и Пакистан, увлекшись ядерными амбициями, нанесли серьезный урон международной безопасности. |
High priority subprogrammes have accounted for 28 per cent of the totality of outputs mandated for implementation. |
На подпрограммы, имеющие первостепенное значение, приходится 28 процентов от общего числа мероприятий, утвержденных к осуществлению. |
Those who have money to return home recount harrowing stories about the treatment of their compatriots remaining in Eritrea. |
Те, у кого нашлись деньги, чтобы вернуться домой, рассказывают грустные истории о том, что приходится переживать их соотечественникам, оставшимся в Эритрее. |