Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей.
Business operators have had to spend less time on dealing with inspectors. Теперь бизнес-операторам приходится тратить меньше времени на работу с инспекторами.
As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам.
Peacekeeping operations have taken on more tasks and responsibilities to meet the increased complexity of the situations on the ground. В рамках миротворческих операций приходится решать все больше задач и выполнять новые функции, что обусловлено неуклонно усложняющейся ситуацией на местах.
Fishmeal and fish oil have a 7 per cent share in international trade. На долю рыбной кормовой муки и рыбьего жира приходится 7% международной торговли.
Those significant efforts have led to the Union's currently providing 57 per cent of global official development assistance. Все эти значительные усилия привели к тому, что на долю ЕС в настоящее время приходится 57 процентов всей международной официальной помощи в целях развития.
These countries already have the burden of training personnel in one foreign language. Этим странам уже приходится брать на себя задачу обучения персонала какому-либо иностранному языку.
The Committee notes with concern that women, a high proportion of which being Roma women, have been subjected to coerced sterilization. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины, высокая доля которых приходится на женщин общины рома, подвергаются принудительной стерилизации.
But it is most disappointing to note that several multilateral disarmament initiatives have remained unrealized or face an uncertain future. Но в отношении ряда многосторонних инициатив в области разоружения приходится с большим разочарованием отмечать, что они либо остались нереализованными, либо их ожидает неясное будущее.
Women have been standing for election to local government more frequently, and now constitute about 40% of candidates. Женщины стали чаще баллотироваться на выборах в органы местного самоуправления, и сейчас на их долю приходится около 40 процентов кандидатов.
Since 1998, early neonatal mortality rates have increased rapidly, accounting for most infant and child deaths. С 1998 года наблюдается быстрый рост показателей смертности новорожденных, на которую приходится большинство смертей в младенческом и детском возрасте.
The consequences have been borne by defenceless civilian populations. Последствия этого приходится испытывать на себе беззащитному гражданскому населению.
Microbes constitute over 50 per cent of the biomass in the oceans and can have a profound impact on an environment. На микробы приходится свыше 50 процентов биомассы в океанах, и они могут оказывать сильное воздействие на окружающую среду.
There have been many obstacles to the development of this social policy. На пути развития этой социальной политики нам приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями.
Needless to say, therefore, those countries that have registered progress are mostly developed ones. Не приходится и говорить, что страны, в которых зарегистрирован прогресс, относятся в основном к числу развитых.
While more projects are envisaged for implementation by multilateral organizations, the majority of them have a time-frame extending to the year 2000 or 2001. Хотя многосторонние организации планируют осуществить больше проектов, срок завершения большинства из них приходится на 2000 или 2001 год.
Road investments have the largest share and are divided between the State, counties, and communes. Наибольшая доля инвестиций приходится на дорожную инфраструктуру; они распределяются между государством, графствами и общинами.
In recent years, electronics and domestic appliances have become main sensitive goods. В последние годы основная часть товаров отдельной категории приходится на долю электроники и бытовых приборов.
Urban women have fewer children on average than do rural women. В городских районах на каждую женщину приходится в среднем меньше детей, чем в сельских районах.
South Asia has made rapid progress but continues to have the largest population without access to facilities. Южная Азия добилась значительного прогресса, однако на нее по-прежнему приходится наибольшая численность населения, не имеющего доступа к соответствующим услугам.
However, it is discouraging to note that peacekeeping activities have had to increase rather than decrease. Однако приходится с огорчением констатировать, что миротворческую деятельность приходится расширять, а не сокращать.
Currently 986, out of every 1,000 workers have received special training. В настоящее время на каждую 1000 работающих приходится 986 имеющих специальное образование.
It is to be noted with profound regret that India and Pakistan, carried away by nuclear ambitions, have seriously impaired international security. С глубоким сожалением приходится констатировать, что Индия и Пакистан, увлекшись ядерными амбициями, нанесли серьезный урон международной безопасности.
High priority subprogrammes have accounted for 28 per cent of the totality of outputs mandated for implementation. На подпрограммы, имеющие первостепенное значение, приходится 28 процентов от общего числа мероприятий, утвержденных к осуществлению.
Those who have money to return home recount harrowing stories about the treatment of their compatriots remaining in Eritrea. Те, у кого нашлись деньги, чтобы вернуться домой, рассказывают грустные истории о том, что приходится переживать их соотечественникам, оставшимся в Эритрее.