The Australian Government recognises that the States and Territories have a difficult job in dealing with the impact of crime and the problem of repeat offenders and that in some circumstances they may consider it appropriate to introduce mandatory detention laws for some offences. |
Австралийским правительством признается, что штатам и территориям приходится выполнять трудную работу по ликвидации последствий преступлений, решению проблемы повторного совершения правонарушений, и что при определенных обстоятельствах они могут счесть целесообразным принять законы об обязательном заключении под стражу за некоторые виды преступлений. |
While UNITAR must raise all of the funds for its staff and training programmes, and does not have additional resources to financially support these initiatives, UNITAR will invite a representative of the Conference of Indigenous Women of Africa to speak at the UNITAR regional training in Africa. |
Хотя ЮНИТАР приходится производить мобилизацию всех средств для содержания своего персонала и проведения учебных программ и он не получает никаких дополнительных ресурсов для финансовой поддержки этих инициатив, Институт намерен пригласить представителя Конференции женщин из числа коренного населения Африки для выступления в ходе региональной учебной программы ЮНИТАР в Африке. |
For example, since 2005 people on antiretroviral therapy have increased tenfold, and for every two people enrolled in antiretroviral therapy, there are five new cases of infection that will eventually require HIV-related services. |
Например, после 2005 года число людей, проходящих курс антиретровирусной терапии, выросло в десять раз, и на каждые два человека, получающих антиретровирусную терапию, приходится пять новых случаев ВИЧ-инфицирования, которые в конечном итоге потребуют назначения курса лечения. |
Non-governmental organizations with international structures and connections work at the grass-roots level and have a vital role to play in the areas of awareness-raising, advocacy and the provision of information to Governments on issues faced by the survivors of trafficking. |
Неправительственные организации с международной структурой и связями работают на уровне широких слоев населения и играют важную роль в повышении информированности населения, пропагандистской деятельности и предоставлении правительствам информации о проблемах, с которыми приходится сталкиваться лицам, пострадавшим от торговли людьми. |
Low and middle-income countries themselves have doubled their spending on HIV between 2005 and 2007, and together they now contribute 53 per cent of all expenditure on HIV in low and middle-income countries. |
В период 2005 - 2007 годов страны с низким и средним уровнем дохода увеличили вдвое свои расходы на борьбу с ВИЧ, и в настоящее время на них приходится 53 процента всех средств, предназначенных для борьбы с ВИЧ в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Today, more than 90 of the top 100 container ports have some degree of private participation in the running of facilities, and practically the entire growth of global port throughput since the 1990s is handled by private operators. |
В настоящее время в более чем 90 портах из 100 крупнейших контейнерных портов мира частный сектор принимает определенное участие в эксплуатации портовых мощностей, и фактически весь прирост грузооборота портов мира с 1990-х годов приходится на частных операторов. |
High and medium forest cover countries possess much of the Earth's terrestrial biodiversity and can play a key role in mitigating climate change by contributing to reducing carbon dioxide emissions resulting from deforestation, but since 1990 have had above average rates of deforestation. |
Значительная доля биоразнообразия сухопутных экосистем планеты приходится на сильно- и среднелесистые страны, которые могут играть важную роль в смягчении последствий изменения климата за счет снижения объема выбросов двуокиси углерода, являющихся результатом обезлесения, однако начиная с 1990 года для них характерны темпы обезлесения на уровнях выше среднего. |
Despite progress there is still much further to go in terms of the effective education of young people and the pursuit of the struggle against stigma and discrimination, which have proven to by some of the strongest obstacles in the battle against the HIV/AIDS epidemic. |
Несмотря на достигнутый прогресс в этой области, еще многое предстоит сделать для обеспечения эффективной просветительской работы среди молодежи и борьбы с остракизмом и дискриминацией, а эти проблемы, как оказывается, являются самыми сложными препятствиями в битве, которую приходится вести с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
For example, seven countries have an estimated 100,000 or more PLHIV, collectively accounting for over 90 per cent of all estimated infected persons in the Asia-Pacific region. |
Например, по оценкам, в семи странах проживают 100000 или более лиц, инфицированных ВИЧ, на долю которых в совокупности приходится более 90 процентов всех инфицированных в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Mobile sources emitted 31 per cent of all U.S. GHG emissions in 2007 (transportation sources, which do not include certain off-highway sources, account for 28 per cent) and have been the fastest-growing source of U.S. GHG emissions since 1990. |
В 2007 году доля мобильных источников в выбросах ПГ в США составила 31% (на транспортные средства без некоторых категорий внедорожников приходится 28%), и они являлись наиболее быстро растущим источником выбросов ПГ в США после 1990 года. |
According to the information available to the Division as at the end of 2010, which marks the mid-decade of the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses, 121 countries or areas have already undertaken a census. |
Согласно имеющейся у Отдела информации по состоянию на конец 2010 года, на который приходится середина десятилетнего периода осуществления Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года, переписи уже были проведены в 121 стране или районе. |
The UNDAF evaluations take place at the beginning of the penultimate year of the programme cycle and build on UNDAF annual reviews, as well as major studies and evaluations that have been completed by individual agencies. |
Оценки РПООНПР проводятся в начале года, который приходится на середину цикла осуществления программы, и основываются на итогах ежегодных обзоров в рамках РПООНПР, а также на результатах крупных исследований и оценок, проведенных отдельными учреждениями. |
While the developed countries - mainly the United States and countries in Western Europe - account for 85 per cent of the environmental services market, they have collectively represented only 2 - 3 per cent of annual growth in recent years and seem to face stagnation in demand. |
Хотя на развитые страны, главным образом Соединенные Штаты и страны Западной Европы, и приходится 85% рынка экологических услуг, в последние годы они суммарно обеспечивали лишь 2-3% от годового роста и, судя по всему, сталкиваются со стагнацией спроса. |
The data reveal that women have less access to the job market than men and that for every 184 men employed there are only 100 women employed. |
Согласно полученным данным, доступ на рынок труда более затруднен для женщин, и на каждых 184 работающих мужчин приходится лишь 100 работающих женщин, т.е. число мужчин, работающих по найму, почти в два раза превышает соответствующий показатель женщин. |
The United Nations Development Corporation buildings represent a significant portion of the leased portfolio and if they were to be available upon expiration of the current leases, they would likely have their rates reset to market level, which would be considerably higher than the current rates. |
Существенная часть арендуемых помещений приходится на здания Корпорации развития Организации Объединенных Наций; и если бы предоставилась возможность продлить их аренду по окончании срока нынешней, соответствующая арендная ставка, скорее всего, с нынешнего поднялась бы до значительно более высокого рыночного уровня. |
It represents the will and determination of African States to address the problem of internal displacement in Africa, which is home to 12 million internally displaced persons, and over 40 per cent of all IDPs worldwide who have been displaced due to conflict or violence. |
Эта конвенция отражает волю и решимость африканских государств урегулировать проблему внутреннего перемещения в Африке, в которой проживают 12 млн. внутренне перемещенных лиц и на которую приходится свыше 40% ВПЛ перемещенных во всем мире вследствие конфликта или насилия. |
The Ministry of Education and the Ministry of Health have the highest percentage of female civil servants at 40 per cent and 38 per cent (Table 7.4). |
На Министерство образования и Министерство здравоохранения приходится наиболее высокая доля женщин - государственных служащих: соответственно 40 процентов и 38 процентов (Таблица 7.4). |
Grounds for refusing registration provided in the Law leave open the possibility for arbitrary rejection, and several associations have for many years encountered continuous refusals to their registration. |
Причины для отказа в регистрации, изложенные в законе, оставляют возможность для произвольного отказа; так, нескольким объединениям уже на протяжении многих лет приходится сталкиваться с постоянными отказами в регистрации. |
Where minorities constitute a significant proportion of the population or a numerical majority and may have long and established connections with that region, States may decide, in consultation with communities, that public signs and street names may also be in minority languages. |
Когда на меньшинства приходится значительная доля населения или они составляют численное большинство и могут иметь давние и сложившиеся связи в каком-либо регионе, государства в консультациях с общинами могут принять решение о том, что вывески и знаки с названием улиц могут также быть на языках таких меньшинств. |
The majority of developing countries have yet to exploit the full potential of the services economy and trade, with the 15 largest exporters representing 70 per cent of developing countries' services exports. |
Поскольку на 15 крупнейших экспортеров приходится 70 процентов экспорта услуг развивающихся стран, можно утверждать, что большинство развивающихся стран еще не задействовали в полной мере экономический потенциал сервисного сектора. |
Therefore, although the process has been slow, it is inspiring to see that, as of June this year, 26 countries - accounting for approximately 75 per cent of Africa's total population - have acceded to the Review Mechanism. |
Поэтому, несмотря на медленный ход этого процесса, у нас не может не вызвать удовлетворение тот факт, что по состоянию на июнь этого года членами Механизма коллегиального обзора стали 26 стран, на которые приходится 75 процентов от общего населения Африки. |
Many of the UNECE's trade facilitation standards have come into global use because two thirds of world trade is generated by UNECE member States. |
Многие из стандартов ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли нашли применение на глобальном уровне, поскольку две трети мировой торговли приходится на государства - члены ЕЭК ООН. |
Progress continues in several sectors: the basic package of health services now covers 82 per cent of the population, and the gross enrolment in schools is estimated to have increased in 2007 to 5.7 million, with girls constituting 35 per cent of that figure. |
Успехи отмечаются в нескольких секторах: охват населения основными услугами здравоохранения составляет в настоящее время 82 процента, а валовый показатель зачисления в школы возрос в 2007 году, по оценкам, до 5,7 млн. учеников, из которых 35 процентов приходится на девочек. |
Of the 63 countries that account for 97 per cent of estimated cases of TB in people living with HIV, 63 per cent have established national plans that integrate HIV and TB programmes. |
Среди 63 стран, на долю которых приходится 97 процентов случаев туберкулеза у инфицированных ВИЧ, 63 процента разработали национальные планы, включающие проблематику ВИЧ и туберкулеза. |
Annex IV States Parties in the process of implementing Article 5 which have a deadline in 2010: Status with respect to the submission of extension requests |
Государства-участники, которые находятся в процессе осуществления статьи 5 и у которых предельный срок приходится на 2010 год: состояние в отношении представления запросов на продление |