By implementing projects and getting things done for the real benefit of women, solutions to major and difficult problems encountered by women have been found. |
Благодаря выполнению проектов и осуществлению деятельности в интересах женщин были найдены решения важных и трудных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам. |
Inordinate amounts of time spent by women and girls carrying water have major impacts on access to paid employment and education. |
То значительное время, которое женщинам и девочкам приходится затрачивать на переноску воды, серьезно сказывается на их доступе к оплачиваемой трудовой деятельности и образованию. |
We've got to live, no matter how many skies have fallen. |
Но нам приходится жить дальше, сколько бы раз не рушились небеса. |
He has to go on what have you, which is the kind of design he now has. |
Им приходится давить на вас, только так они могут действовать. |
I haven't been taking into account what an adjustment it must be for you, having Gretchen living here now. |
Я не учёл того, что тебе приходится приспосабливаться к тому, что Гретчен теперь живёт здесь. |
'Cause if you can't share what you're like, you'll have problems. |
Потому что если тебе приходится скрывать то, что тебе нравится - это серьезная проблема. |
Ma'am, ma'am, I'm sorry to inform you you may have a stalker. |
Мэм, мэм, сожалею, что приходится вас информировать, у вас может появиться преследователь. |
I have many philosophies, but I'm talking about one that's relevant to now, when dealing with large amounts of evidence. |
У меня есть много философий, Но я говорю о той, которая уместна сейчас, когда приходится работать с большими объемами данных. |
Young women have been prevented from acting with undue haste because they no longer felt that they were alone. |
Молодым женщинам более не приходится вести себя с неподобающей поспешностью, поскольку они больше не чувствуют себя одинокими. |
No, I mean, they don't have a liquor license yet, so you bring your own. |
Нет! Я имею в виду, у них еще нет лицензии для продажи алкоголя. так что приходится приносить с собой. |
Why do I always have double the answers? |
Почему мне всегда приходится повторять ответы? |
We do have a man outside every now and then. |
Время от времени приходится нанимать человека со стороны. |
So there's no chance we could have a hug? |
Значит, на объятие рассчитывать не приходится? |
There's so much amazing young talent coming through nowadays, have you noticed? |
Столько всего удивительного приходится в наши дни пережить юному таланту |
Why does fun always have a price? |
Ну почему за веселье приходится платить? |
Existing staff have had to work extended working hours, including weekends and holidays, a situation that is not sustainable over a prolonged period. |
Нынешнему персоналу Секции приходится работать сверхурочно, включая выходные и праздничные дни, и подобная ситуация не может длиться долго. |
I don't know about the others, but I can't have a discussion... if I'm forced to look at you showing off your apparatus. |
Я вообще-то не знаю, как другие, но я не могу ни о чём говорить, если мне приходится смотреть на твой аппарат. |
If you have one bullet and you need to take down three armed guys in close quarters, you're betting your life on a lot of lucky breaks. |
Если у вас всего одна пуля, а требуется завалить троих вооруженных бандитов, то приходится ставить жизнь на кон при очень слабых шансах. |
Both models: G2200WT and G2400WT now account for its remarkable ergonomics something that all monitors now days should have the ability to adjust the height. |
Обе модели: G2200WT и G2400WT теперь приходится его замечательную эргономику то что все мониторы в настоящее время суток должны иметь возможность регулировки высоты. |
real questions that people have in their everyday lives. |
Вопросы, на которые приходится отвечать в повседневной жизни. |
Donations to the organization have substantially declined, and the organization has therefore had to make do with lower income and spending. |
Пожертвования, получаемые организацией, существенно сократились, и поэтому организации приходится работать с учетом снижения своих доходов и сокращения расходов. |
In developed countries, where most migrants have either permanent residence or long-term residence permits, their share of the labour force is often substantial (see table 10). |
В развитых странах, где большинство мигрантов имеют разрешение на постоянное проживание или долгосрочный вид на жительство, на них часто приходится довольно существенная доля рынка труда (см. таблицу 10). |
Inevitably, the overwhelming number of deliveries unattended by professionally trained staff includes many that should have been detected as at risk. |
Подавляющее число родов, происходящих в отсутствие специально подготовленного персонала, неизбежно приходится на долю тех, кто должен быть отнесен к группе риска. |
Supermarkets have spread very rapidly and now account for large shares of retail distribution everywhere, not only in developed countries. |
На супермаркеты, которые получили очень быстрое развитие, сегодня приходится значительная доля розничной торговли не только в развитых, но и в других странах. |
A number of Governments of countries with large numbers of unresolved cases have not communicated on a regular basis with the Working Group. |
Ряд правительств стран, на которые приходится большое число неурегулированных дел, не на регулярной основе препровождают сообщения Рабочей группе. |