KPC asserts that 839 million barrels of the total asserted fluid loss of 1,255.50 million barrels have been accounted for in the PSL, leaving 417 million barrels for which it has previously made no claim. |
"КПК" утверждает, что из общей заявленной потери флюидов в 1255,50 млн. баррелей 839 млн. баррелей приходится на ПДП, после чего остается 417 млн. баррелей, в отношении которых она ранее не предъявляла каких-либо претензий. |
In effect, eight countries have provided 74.7 per cent of the 1999 WFP contributions, or 83.9 per cent of contributions from Member States. |
Фактически на эти восемь стран приходится 74,7 процента взносов в МПП в 1999 году, или 83,9 процента взносов государств-членов. |
The figure would have been even higher had it not been for sluggish growth in the past few years in the region's two largest economies, Brazil and Mexico, which together represent 60 per cent of the region's GDP. |
Цифры могли бы быть даже лучше, если бы не вялый рост, который в последние несколько лет отмечался в Бразилии и Мексике, двух самых крупных странах региона, на которые приходится 60 процентов регионального ВВП. |
This project is a response to the fact that LDCs receive less than 0.5 per cent of global foreign direct investment flows, even though most LDCs have removed many obstacles to such investment and are now actively seeking it. |
Основанием для осуществления этого проекта послужил тот факт, что на НРС приходится менее 0,5 процента общемировых потоков прямых иностранных инвестиций, несмотря на то, что большинство НРС устранили многие факторы, препятствовавшие таким инвестициям, и сейчас активно привлекают их. |
In Bangladesh, metropolitan centres have 15 per cent of the population, but 35 per cent of the doctors and 30 per cent of the nurses. |
В Бангладеш в крупных городах проживают 15 процентов населения, однако на эти города приходится 35 процентов врачей и 30 процентов медицинских сестер24. |
Less than 20 per cent of them have a presence in both major regions and each of them has barely more than one subsidiary in these regions. |
В обоих крупных регионах представлено менее 20% этих корпораций, причем на каждую из них приходится чуть более одного дочернего предприятия в этих регионах. |
The small island developing States that are most dependent on agricultural exports for a significant part of their export earnings have suffered from a long-run decline in real world market prices and a slow growth in world demand for their major agricultural products. |
Малые островные развивающиеся государства, будучи наиболее зависимыми от экспорта сельскохозяйственной продукции, на долю которого приходится значительная часть их экспортных поступлений, страдают от длительного падения реальных цен на мировых рынках и медленного роста мирового спроса на их основные сельскохозяйственные товары. |
The CHAIRMAN pointed out that States which did not fulfil their obligations were mentioned in the Committee's annual report, although that means of bringing pressure to bear did not always have the desired effect. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что государства, не соблюдающие свои обязательства, указываются в годовом докладе Комитета, хотя приходится констатировать, что такое средство давления не всегда приводит к желаемому результату. |
It also clearly shows that although wood energy accounts for about only 3 % of total primary energy supplies in the 15 EU countries in countries like Sweden and Finland the contribution of forest energy have reach higher than 16%. |
Анализ также показывает, что, хотя на энергию, производимую на базе древесины, приходится в 15 странах ЕЭК всего 3% общего объема потребления первичных энергоносителей, в таких странах, как Швеция и Финляндия, соответствующие показатели составляют более 16%. |
While those who have more can decide to turn a blind eye or ignore our calls to look for a solution to this human tragedy, it cannot be overemphasized that poverty is the root cause of many problems that cut across the boundaries between rich and poor. |
И хотя те, кто живет в большем достатке, могут предпочесть не прислушиваться к нашим призывам изыскать пути ликвидации этой человеческой трагедии или игнорировать их, необходимо со всей решительностью заявить, что нищета является коренной причиной многих проблем, с которыми приходится сталкиваться богатым и бедным. |
Of this, 98 per cent was contributed by non-governmental and religious organizations that have been repressed for challenging the blockade with their actions; 1.1 per cent was in individual donations by friends of Cuba; and 0.6 per cent came from private institutions. |
Девяносто восемь процентов этой суммы приходится на вклад неправительственных и религиозных организаций, против которых были приняты меры из-за того, что своими действиями они нарушили блокаду; 1,1 процента составляют дары друзей Кубы; и 0,6 процента поступило от частных учреждений. |
Accordingly, "the date the loss occurred" coincides with the period during which the relevant deposits would have been expected to be transferred, this period extending approximately from 2 July 1990 to 30 July 1991. |
Поэтому "дата возникновения потери" приходится на дату истечения периода, в течение которого ожидалось бы перечисление соответствующих вкладов, и этот период составляет приблизительно со 2 июля 1990 года по 30 июля 1991 года. |
Although the judges are satisfied that considerable efforts have been made to improve the administrative and logistical support given to the Trial Chambers and the Prosecutor, it must be said that several problems do remain, to which solutions must be found as rapidly as possible. |
Хотя судьи и удовлетворены теми значительными усилиями, которые были приложены в целях улучшения предоставляемой судебным камерам и Обвинителю административной и материально-технической поддержки, тем не менее приходится констатировать, что сохраняется ряд проблем, которые необходимо решить как можно скорее. |
Namibia is among many countries still facing the bitter experience of the effects of landmines, which have claimed and continue to claim human lives, and which pose serious obstacles to the reconstruction and development process. |
Намибии, как и многим другим странам, приходится сталкиваться с мучительной проблемой наземных мин, от взрывов которых гибли и по-прежнему гибнут люди и наличие которых представляет серьезную угрозу для процессов восстановления и развития. |
The transportation system relies nearly completely on petroleum-based fuels, accounting for almost 60 per cent of final world oil consumption; the growing concerns over its environmental impacts, particularly greenhouse gas emissions, have stimulated research and development of alternative fuels and technologies. |
Транспортная система практически полностью зависит от получаемых из нефти видов топлива и на нее приходится почти 60 процентов конечного мирового потребления нефти; растущая обеспокоенность его экологическими последствиями, особенно выбросами парниковых газов, стимулируют научные исследования и разработки в области освоения альтернативных видов топлива и технологий. |
Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. |
Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций. |
The importance of these clauses increases the more accessible arbitration becomes to small and medium-sized enterprises, as it precisely these enterprises that are more liable to have inadequate legal advice and, therefore, a higher percentage of poorly worded arbitration clauses in contracts. |
Значение этих оговорок заключается в том, что они делают более доступным арбитраж для малых и средних предприятий, поскольку именно эти предприятия больше страдают от неквалифицированных юридических услуг, а потому на их контракты приходится более высокая процентная доля плохо составленных арбитражных оговорок. |
In developed countries, female migrants have outnumbered male migrants since 1990, but in developing countries they account today for just 45.5 per cent of all international migrants. |
В развитых странах количество женщин-мигрантов с 1990 года превышает количество мужчин-мигрантов, в то время как в развивающихся странах на долю женщин-мигрантов приходится лишь 45,5 процента от общего числа международных мигрантов. |
Real growth in the non-oil sector, which now accounts for 64 per cent of GDP, is estimated to have more than offset the 4.7 per cent decline in oil production and reductions in capital spending in the energy sector. |
Реальный рост в не связанных с нефтью секторах, на которые в настоящее время приходится 64 процента ВВП, согласно оценкам, более чем компенсировал снижение на 4,7 процента объема добычи нефти и сокращение капитальных расходов в энергетическом секторе. |
Similar concerns have pertained in South Asia, where intraregional trade was only 4 per cent of total trade (although this excluded a large amount of contraband trade). |
Такие же опасения вызывает положение в Южной Азии, где на долю внутрирегиональной торговли приходится лишь 4 процента совокупного товарооборота (хотя этот показатель не включает большой объем контрабандной торговли). |
The expanded number of partners and scope of collaboration have obliged UNICEF to make decisions on who its principal partners should be and what type of relationship it should establish with different kinds of organizations and entities. |
В силу увеличения числа партнеров и расширения рамок сотрудничества ЮНИСЕФ приходится принимать решения о том, кто должен быть его главными партнерами и какой тип отношений должен быть установлен с различными организациями и образованиями. |
The average number of children per woman declined in both urban and rural areas, but in the latter case, although rural women have more children, the average declined more sharply. |
Средний показатель количества детей на каждую женщину сократился как в городских, так и в сельских районах, однако в сельских районах этот показатель сократился еще более, несмотря на то, что на каждую женщину приходится больше детей. |
More than 71 per cent of all staff come from 23 Member States which have more than 100 nationals as staff members. |
На 23 государства-члена, число сотрудников каждого из которых превышает 100 человек, приходится более 71 процента всех сотрудников. |
Five African countries have exports to Africa that are more than half of their total exports; while a further 14 countries export more than a quarter of their exports to Africa. |
В пяти африканских странах более половины совокупного экспорта приходится на экспорт в другие африканские страны, и в еще 14 странах данный показатель превышает четверть их экспорта. |
In the publishing world, since 1992, when the ISBN was officially recognized in Chile, an average of 80 new publishers have been registered annually, with a peak in 1996 when 116 were recorded. |
Что касается издательского дела, то с 1992 года, когда в Чили был официально признан ISBN, в стране ежегодно проводится регистрация примерно 80 новых издательств, пик которой приходится на 1996 год, когда было отмечено появление 116 издательств. |