With regard to both Tribunals, there are indicted persons still at large, some of whom are particularly high-level accused or are alleged to have committed crimes that should be dealt with at the international level. |
Применительно к обоим трибуналам приходится констатировать, что по-прежнему остаются на свободе ряд обвиняемых, причем некоторые из которых относятся к категории наиболее высокопоставленных лиц, дела которых должны рассматриваться на международном уровне. |
Agricultural cooperatives have a particularly high market share in Europe, with about a 60 per cent share in the processing and marketing of agricultural commodities and an estimated 50 per cent share in the supply of inputs. |
Доля сельскохозяйственных кооперативов на рынке особенно высока в Европе, где на них приходится около 60 процентов объема переработки и сбыта сельскохозяйственного сырья и примерно 50 процентов объема поставок вводимых ресурсов. |
However, men in the informal sector tend to have larger scale operations than women engaged in the same trade. 88% of employed Gambians aged between 15 to 59 years are in the informal sector with agriculture accounting for 55% of informal sector employment. |
В то же время мужчины шире представлены в неофициальном секторе, чем женщины, выполняющие аналогичную работу. 88% занятых жителей страны в возрасте от 15 от 59 лет работают в неофициальном секторе, причем 55% всех занятых лиц приходится на сельское хозяйство. |
Five countries in Africa (Algeria, Egypt, Morocco, Nigeria and South Africa) account for 60 per cent of the GDP of Africa, and other countries, such as Angola, have expanded in GDP growth by 13 per cent annually over the past decade. |
На долю пяти стран Африки (Алжир, Египет, Марокко, Нигерия и Южная Африка) приходится 60 процентов ВВП Африки, а в других странах, таких как Ангола в течение последнего десятилетия рост ВВП составлял 13 процентов в год. |
Furthermore, women make up a much larger percentage of workers in the lowest income groups, which is reflected in the fact that more female than male employees have an hourly wage that is less than 2/3 of the average hourly wage in the economy. |
Кроме того, на женщин приходится значительно большая доля работников из числа наименее оплачиваемых групп, что находит свое отражение в том факте, что среди работников, чей размер почасовой оплаты труда составляет менее 2/3 средней почасовой оплаты в стране, больше женщин, чем мужчин. |
Recurrent expenditures have captured the largest share of the health budget, although that share has decreased, falling from a high of 94 per cent of the budget in 2002/03 to a low of 70 per cent in 2007/08. |
Наибольшая доля в бюджете на нужды здравоохранения приходится на текущие расходы, хотя и было отмечено уменьшение этой доли с высокого показателя в 94% в 2002/03 году до более низкого показателя в 70% в 2007/08 году. |
The largest commitments have come from the World Bank ($224 million), the European Union ($125 million), the United States of America ($122 million) and Germany ($103 million). |
Наибольший объем обязательств приходится на Всемирный банк (224 млн. долл. США), Европейский союз (125 млн. долл. США), Соединенные Штаты (122 млн. долл. США) и Германию (103 млн. долл. США). |
This period of presidency covers the two last weeks of the first period of our session and the two first weeks of the next session; in between we shall have an inter-sessional period, too. |
Этот период председательства охватывает две последние недели первой части нашей сессии и две первые недели следующей сессии; на промежуток же между ними приходится межсессионный период нашей работы. |
I have the misfortune to report once again to the Security Council the continuing refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the International Tribunal, as required by resolutions of the Security Council and the statute of the Tribunal. |
К сожалению, мне приходится вновь информировать Совет Безопасности о том, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) по-прежнему отказывается сотрудничать с Международным трибуналом, как того требуют резолюции Совета Безопасности и Устав Трибунала. |
According to UNCTAD's 1997 report, although the 48 least developed countries, of which 33 are African, have about 10 per cent of the world's population, they ship only 0.37 per cent of global exports and 1.4 per cent of developing country exports. |
Согласно данным доклада ЮНКТАД за 1997 год, хотя на 48 наименее развитых стран, 33 из которых находятся в Африке, приходится примерно 10 процентов населения мира, они отгружают лишь 0,37 процента мирового экспорта и 1,4 процента экспорта развивающихся стран. |
This is the case of Colombia, for example, where exports of business services have recorded an annual growth rate of 13 per cent in recent years, with Andean countries absorbing 31 per cent of total exports. |
Например, в Колумбии в последние годы темпы прироста экспорта деловых услуг составляют 13% в год, а в андских странах на них приходится 31% совокупного экспорта. |
Less than a third of the employed in Fiji, the Marshall Islands, Samoa and Solomon Islands are women; however, other countries, such as Kiribati and Papua New Guinea, have achieved gender parity in employment. |
Менее трети безработных на Фиджи, Маршалловых Островах, в Самоа и на Соломоновых Островах приходится на женщин; в то же время в таких других странах, как Кирибати и Папуа-Новая Гвинея, в занятости достигнут паритет. |
In addition to intangible benefits such as enhanced access to information and quality of data, the measure was calculated to have saved 152 business days of internal clients' time, apportioned as 30 per cent for Professional staff and 70 per cent for General Service staff. |
Помимо таких неосязаемых выгод, как расширение доступа к информации и повышение качества данных, данная мера, по расчетам, позволила сэкономить 152 человеко-дня для внутренних клиентов, из которых 30 процентов приходится на сотрудников категории специалистов, а 70 процентов - на сотрудников категории общего обслуживания. |
In the absence of publicity, legal systems are forced to choose between protecting secured creditors against the consequences of debtor misbehaviour, or protecting innocent transferees against the risk of secret liens of which they have no knowledge or means of acquiring knowledge. |
В рамках правовых систем, в которых не обеспечивается публичности, приходится выбирать между защитой обеспеченных кредиторов от последствий неправомерного поведения должников и защитой добросовестных цессионариев от риска тайного права удержания, о котором им не известно или не могло быть известно. |
And if you still get to hear and have read the Job goes to the end of the year the money? |
И если вы до сих пор приходится слышать и читать Работа идет в конце года деньги? |
Operations with 1000 or more head have increased from 10800 to 14000 in the same time period and those operations now account for 55 per cent of all hogs, compared to 39 per cent in 1989. |
Число хозяйств с поголовьем от тысячи свиней или более возросло с 10800 до 14000 за тот же период, и на эту категорию хозяйств в настоящее время приходится 55% общего поголовья свиней по сравнению с 39% в 1989 году. |
The Bureau of the Human Rights Commission at the beginning of the session decided not to extend daily meetings beyond 5.30 p.m. At the same time it was also decided not to have meetings on Thursday, which is Id al-Fitr. |
Президиум Комиссии по правам человека в начале сессии принял решение не продлевать дневные заседания после 17 час. 30 мин. В то же время он также решил не проводить заседания в четверг, на который приходится праздник ид аль-фитр. |
Since the majority of OFDI by SMEs is in the form of joint ventures, it is important that host countries encourage the development of their SME sector so that local enterprises have the capability to form strategic alliances or joint ventures with investing SMEs from abroad. |
Поскольку большая часть ПИИ, вывозимых МСП, приходится на совместные предприятия, важно, чтобы принимающие страны поощряли развитие своего сектора МСП, с тем чтобы местные предприятия имели возможности для создания стратегических союзов или совместных предприятий с инвестирующими зарубежными МСП. |
Developing countries have also increased their share of world tonnage, from 10.8 per cent in 1980 to 19.1 per cent in 1997, with Asia accounting for 70.2 per cent of the developing countries' total. |
Выросла и доля мирового тоннажа, приходящаяся на развивающиеся страны: с 10,8 процента в 1980 году до 19,1 процента в 1997 году, причем 70,2 процента от совокупной доли развивающихся стран приходится на Азию. |
In the 1990s, the surge in capital flows and the decline in official financing have meant that private capital has accounted for 80 per cent of total capital inflows to developing countries. |
В 90-х годах резкое увеличение притока капитала и сокращение объемов официального финансирования привели к тому, что на долю частного капитала стало приходится 80 процентов общего объема притока капитала в развивающиеся страны. |
The figures have not taken a turn for the better: 25 per cent of humankind continues to consume 75 per cent of the planet's natural resources and to produce 90 per cent of the pollution that afflicts all of us. |
Статистика не изменилась в лучшую сторону: 25 процентов населения планеты по-прежнему потребляет 75 процентов ее природных ресурсов, и на их долю по-прежнему приходится 90 процентов загрязнения окружающей среды, от которого страдаем мы все. |
Middle, Eastern and Western Africa have the highest fertility rates, where women average 6.4 births and where, during the past decade, fertility barely declined: 7 and 5 per cent respectively in Eastern and Western Africa, and 2 per cent in Middle Africa. |
В Центральной, Восточной и Западной Африке отмечаются наивысшие уровни рождаемости - там на одну женщину приходится в среднем 6,4 рождения и за последнее десятилетие уровень рождаемости снизился весьма незначительно: соответственно 7,5 процентов в Восточной и Западной Африке и 2 процента - в Центральной Африке. |
Import values of the GCC countries as a whole in 1998, which accounted for more than 70 per cent of the region's total imports, are estimated to have decreased by 4.8 per cent from the 1997 values. |
В 1998 году объем импорта стран ССЗ, на которые приходится более 70 процентов общего объема импорта региона, сократился, по оценкам, на 4,8 процента. |
It is recognized that Algeria has to face economic, social and political challenges, and it is experiencing economic and social problems which might have a negative impact on the situation of the population and which impede the full enjoyment of economic and social rights. |
З. Члены Комитета понимают, что Алжиру приходится в настоящее время решать нелегкие экономические, социальные, политические задачи и что он испытывает экономические и социальные проблемы, которые могут оказывать негативное воздействие на положение населения и которые препятствуют полному осуществлению экономических и социальных прав. |
Despite the fact that the law proclaims equal rights for women and men to political representation, women encounter certain difficulties, because women have fewer political skills and political contacts and less experience. |
Несмотря на то, что закон провозглашает равноправие женщин и мужчин на политическое представительство, им приходится сталкиваться с определенными трудностями, поскольку у женщин меньше политических навыков, политических контактов и опыта. |