The unreliability and inaccuracy of these weapons have exacted a terrible price. |
Ненадежность и неточность этих вооружений приходится оплачивать такой ужасной ценой. |
Cuban women and children have borne the brunt of the suffering, especially in terms of their health and welfare. |
Основную тяжесть страданий приходится нести кубинским женщинам и детям, особенно с точки зрения их здоровья и благополучия. |
All my friends are so outgoing, they do all the talking and I have a hard time meeting guys. |
Все мои друзья такие отрывные, они делают весь разговор, и мне приходится трудно, встречая парней. |
I sometimes forget that you all have names and reputations to protect. |
Я иногда забываю, что всем вам приходится поберечь имя и репутацию. |
You could have any woman you wanted. |
Потому что вы не из тех мужчин, которым приходится платить за женщину. |
But I do need to have half my paycheck Sent to a p.O. Box in phoenix for unrelated reasons. |
Но мне приходится отсылать половину своей зарплаты в Феникс по определенным причинам. |
I have been living with that ever since. |
С тех пор мне приходится с этим жить. |
Most couples have a hard time with a male nurse. |
Большинству пар приходится тяжело с медбратьями. |
Fathers have done worse for the sake of his children. |
Иногда отцу приходится идти на это ради детей. |
Despite the launching of a prison renovation programme, some prisons still have cells where prisoners must use chamber pots. |
Несмотря на начало осуществления программы обновления тюрем, в некоторых тюрьмах по-прежнему имеются камеры, где заключенным приходится пользоваться выносными ведрами. |
Detention conditions appeared to have improved insofar as each detainee was now allocated over two square metres of space. |
Условия содержания под арестом, похоже, улучшились, поскольку на каждого задержанного приходится теперь более двух квадратных метров площади. |
An increasing percentage of births are to women from ethnic minorities and indigenous Dutch women are increasingly delaying the decision to have children. |
Все больший процент родов приходится на долю женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, а коренные голландские женщины все чаще откладывают решение иметь детей на более поздний срок. |
I already have one fed in my life. |
Мне уже приходится иметь дело с одним федералом. |
You have very impressive charts and figures here, but I've always gone with Mike's gut when it comes to making big decisions. |
У тебя очень впечатляющие графики и рисунки, но я всегда доверяю чутью Майка, когда приходится принимать серьёзные решения. |
To have any chance, she must sneak as close as possible. |
Чтобы охота была успешной, приходится подкрадываться как можно ближе. |
The river has swollen, but the young males have no choice but to cross. |
Река разлилась, но молодым самцам не приходится выбирать. |
US films have a 70 per cent share of the African market, while African films have a 3 per cent share in their own market. |
На африканском рынке доля фильмов США составляет 70%, тогда как на фильмы стран региона приходится 3%. |
The issue is of paramount importance particularly to countries that have developed nuclear energy for peaceful purposes, and this energy continues to have an important share in their energy mix basket. |
Эта проблема имеет первостепенное значение, особенно для стран, которые развивают ядерную энергетику в мирных целях, и на эту энергетику по-прежнему приходится значительная доля их энергобаланса. |
So long as I have nothing to worry about from you, you have nothing to worry about from me. |
Пока мне не приходится волноваться о тебе, тебе незачем волноваться обо мне. |
Simply because Peter and I have been unable to have children... doesn't mean I can't understand and empathise with how you or... any other mother might feel at this time. |
То, что мы с Питером не можем иметь детей, не значит, что я не в состоянии понять, каково сейчас приходится тебе или любой другой матери. |
More than 4 million person-hours have been expended, involving 10 accidents that resulted in construction workers spending time away from work. |
На более чем 4 млн. человеко-часов приходится 10 происшествий, в результате которых строительные рабочие в течение определенного времени не выходили на работу. |
Personnel costs account for a large share of peacekeeping mission budgets, so even a small percentage underestimation of delayed deployment factor would have a significant budgetary impact. |
Существенная доля расходов миротворческих миссий приходится на персонал, поэтому даже незначительное занижение коэффициента задержки с развертыванием будет иметь серьезные последствия для бюджета. |
Services have emerged as the largest segment of the economy and employment, and increasingly account for a greater share of value added in merchandise exports. |
Услуги превращаются в важнейший сектор экономики и источник занятости, и на них приходится постоянно растущая доля добавленной стоимости, создаваемой в сфере товарного экспорта. |
The WTO negotiations on environmental goods have made little progress as about 60 - 85 per cent of the value-added in environmental services accrues to job creation. |
Проходящие в рамках ВТО переговоры, касающиеся экологических товаров, принесли незначительные результаты, поскольку 60%-85% добавленной стоимости в сфере экоуслуг приходится на создание рабочих мест. |
The economies of the developing world have had to make great efforts to adapt and open up to world markets, efforts which, in most cases, have had a high social cost. |
Экономике развивающегося мира приходится предпринимать огромные усилия для того, чтобы адаптироваться и выйти на мировые рынки, усилия, которые в большинстве случаев обходятся очень дорого с социальной точки зрения. |