| When they have had specifically to address internally displaced persons, their primary focus has been on material needs. | Когда им приходится конкретно заниматься вопросами внутриперемещенных лиц, они сосредоточивают основное внимание на материальных нуждах. |
| In addition to our lunatic of the week, I have Palmer Tech o look after. | В дополнение к нашему еженедельному лунатизму, мне еще приходится приглядывать за Палмер Тех. |
| Some of us have been waiting for others to get here. | Некоторым из нас часами приходится ждать остальных. |
| Alf, you have a lot to contend with at the moment. | Альф, тебе сейчас со многим приходится бороться. |
| And now you have New Mexico rights holders to deal with. | А теперь вам приходится иметь дело с правообладателями на стороне Нью-Мексико. |
| 'Cause you have no clue how much anger I'm holding back. | Ты понятия не имеешь, сколько гнева мне приходится сдерживать. |
| In marine affairs also, Governments have encountered concrete problems in reconciling conservation concerns and trade interests (see paras. 156-160 below). | В морских делах правительства тоже сталкиваются с конкретными проблемами, когда приходится согласовывать природоохранные соображения и торговые интересы (см. пункты 156-160 ниже). |
| The para-professionals have been supervised and trained by nurses, with a ratio of 30 para-professionals to each nurse. | Эти полупрофессиональные работники находятся под началом и обучаются медсестрами, причем на каждую медсестру приходится 30 полупрофессиональных работников. |
| Of these, 27 projects have already led to major capitalization almost entirely by investors and entrepreneurs from developed countries. | Двадцать семь из упомянутых выше проектов уже позволили осуществить основную капитализацию, которая почти полностью приходится на инвесторов и предпринимателей из развитых стран. |
| In its analytical work, the ECE secretariat now has to deal with 25 countries in transition which have replaced 8 centrally planned economies. | В рамках своей аналитической работы секретариату ЕЭК в настоящее время приходится заниматься 25 странами с переходной экономикой вместо ранее существовавших 8 стран с централизованно планируемым хозяйством. |
| However, serious delays have been noted since the establishment of the Committee. | Однако приходится констатировать, что со времени создания Комитета были допущены значительные такие задержки. |
| However, certain security considerations have had to be taken into account, including a limit on the size of groups. | Тем не менее приходится принимать во внимание определенные соображения безопасности, включая ограничения в отношении количественного состава групп. |
| Significant financial and human resources as a result have been diverted towards emergency relief instead of being devoted to development. | В результате значительные финансовые и людские ресурсы приходится отвлекать на цели оказания чрезвычайной помощи вместо того, чтобы направлять их на развитие. |
| On average, a woman will have about three babies during her lifetime (general fertility 2.87). | В среднем на одну женщину в течение ее жизни приходится около трех рожденных детей (суммарная рождаемость - 2,87). |
| We all have inner demons to fight. | Всем нам приходится сражаться с нашими внутренними врагами. |
| One effect is that children have had to contribute to the family income, which in turn has reduced school attendance. | Одно из последствий этого заключается в том, что детям приходится вносить свой вклад в семейные доходы, что, в свою очередь, приводит к снижению посещаемости школ. |
| In many cases, old structures have had to be entirely swept away. | Во многих случаях приходится полностью сметать старые структуры. |
| English Page Nearly 75 per cent of the world's countries have less than one hectare of forest cover per inhabitant. | Почти в 75 процентах стран мира на каждого жителя приходится менее 1 гектара лесного покрова. |
| In addition, many displaced children have had to help support their families rather than attend school. | Наряду с этим многим перемещенным детям приходится вместо учебы в школе помогать своим семьям материально. |
| Small firms have often resorted to illegality to survive (De Soto, 1986). | В этих условиях, чтобы избежать краха, мелким фирмам нередко приходится прибегать к незаконным методам экономической деятельности (Де Сото, 1986 год). |
| Customs have had to adapt to these new challenges. | Таможням приходится адаптироваться к этим новым проблемам. |
| We are obliged to note with regret that so far few have demonstrated such will. | С сожалением приходится констатировать, что такую волю проявили немногие. |
| Moreover, since 1991, the emergency situations in which UNICEF and other organizations are working have become more complex and hazardous. | Кроме того, за период с 1991 года чрезвычайные ситуации, в которых приходится работать ЮНИСЕФ и другим организациям, приобрели более сложный и опасный характер. |
| The difficulties faced in this process have been commented upon as follows: | Трудности, с которыми приходится сталкиваться в ходе этого процесса, были охарактеризованы следующим образом: |
| Throughout the Decade, the international community will have the opportunity of dealing with the many complex matters that indigenous people must face. | На протяжении Десятилетия международное сообщество будет иметь возможность заниматься целым рядом сложных вопросов, с которыми приходится сталкиваться коренным народам. |