When they have had specifically to address internally displaced persons, their primary focus has been on material needs. |
Когда им приходится конкретно заниматься вопросами внутриперемещенных лиц, они сосредоточивают основное внимание на материальных нуждах. |
In addition to our lunatic of the week, I have Palmer Tech o look after. |
В дополнение к нашему еженедельному лунатизму, мне еще приходится приглядывать за Палмер Тех. |
Some of us have been waiting for others to get here. |
Некоторым из нас часами приходится ждать остальных. |
Alf, you have a lot to contend with at the moment. |
Альф, тебе сейчас со многим приходится бороться. |
And now you have New Mexico rights holders to deal with. |
А теперь вам приходится иметь дело с правообладателями на стороне Нью-Мексико. |
'Cause you have no clue how much anger I'm holding back. |
Ты понятия не имеешь, сколько гнева мне приходится сдерживать. |
In marine affairs also, Governments have encountered concrete problems in reconciling conservation concerns and trade interests (see paras. 156-160 below). |
В морских делах правительства тоже сталкиваются с конкретными проблемами, когда приходится согласовывать природоохранные соображения и торговые интересы (см. пункты 156-160 ниже). |
The para-professionals have been supervised and trained by nurses, with a ratio of 30 para-professionals to each nurse. |
Эти полупрофессиональные работники находятся под началом и обучаются медсестрами, причем на каждую медсестру приходится 30 полупрофессиональных работников. |
Of these, 27 projects have already led to major capitalization almost entirely by investors and entrepreneurs from developed countries. |
Двадцать семь из упомянутых выше проектов уже позволили осуществить основную капитализацию, которая почти полностью приходится на инвесторов и предпринимателей из развитых стран. |
In its analytical work, the ECE secretariat now has to deal with 25 countries in transition which have replaced 8 centrally planned economies. |
В рамках своей аналитической работы секретариату ЕЭК в настоящее время приходится заниматься 25 странами с переходной экономикой вместо ранее существовавших 8 стран с централизованно планируемым хозяйством. |
However, serious delays have been noted since the establishment of the Committee. |
Однако приходится констатировать, что со времени создания Комитета были допущены значительные такие задержки. |
However, certain security considerations have had to be taken into account, including a limit on the size of groups. |
Тем не менее приходится принимать во внимание определенные соображения безопасности, включая ограничения в отношении количественного состава групп. |
Significant financial and human resources as a result have been diverted towards emergency relief instead of being devoted to development. |
В результате значительные финансовые и людские ресурсы приходится отвлекать на цели оказания чрезвычайной помощи вместо того, чтобы направлять их на развитие. |
On average, a woman will have about three babies during her lifetime (general fertility 2.87). |
В среднем на одну женщину в течение ее жизни приходится около трех рожденных детей (суммарная рождаемость - 2,87). |
We all have inner demons to fight. |
Всем нам приходится сражаться с нашими внутренними врагами. |
One effect is that children have had to contribute to the family income, which in turn has reduced school attendance. |
Одно из последствий этого заключается в том, что детям приходится вносить свой вклад в семейные доходы, что, в свою очередь, приводит к снижению посещаемости школ. |
In many cases, old structures have had to be entirely swept away. |
Во многих случаях приходится полностью сметать старые структуры. |
English Page Nearly 75 per cent of the world's countries have less than one hectare of forest cover per inhabitant. |
Почти в 75 процентах стран мира на каждого жителя приходится менее 1 гектара лесного покрова. |
In addition, many displaced children have had to help support their families rather than attend school. |
Наряду с этим многим перемещенным детям приходится вместо учебы в школе помогать своим семьям материально. |
Small firms have often resorted to illegality to survive (De Soto, 1986). |
В этих условиях, чтобы избежать краха, мелким фирмам нередко приходится прибегать к незаконным методам экономической деятельности (Де Сото, 1986 год). |
Customs have had to adapt to these new challenges. |
Таможням приходится адаптироваться к этим новым проблемам. |
We are obliged to note with regret that so far few have demonstrated such will. |
С сожалением приходится констатировать, что такую волю проявили немногие. |
Moreover, since 1991, the emergency situations in which UNICEF and other organizations are working have become more complex and hazardous. |
Кроме того, за период с 1991 года чрезвычайные ситуации, в которых приходится работать ЮНИСЕФ и другим организациям, приобрели более сложный и опасный характер. |
The difficulties faced in this process have been commented upon as follows: |
Трудности, с которыми приходится сталкиваться в ходе этого процесса, были охарактеризованы следующим образом: |
Throughout the Decade, the international community will have the opportunity of dealing with the many complex matters that indigenous people must face. |
На протяжении Десятилетия международное сообщество будет иметь возможность заниматься целым рядом сложных вопросов, с которыми приходится сталкиваться коренным народам. |