And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of also requires being connected to a lot of management assistance. |
Люди с низким уровнем достатка уже видели так много невыполненных обещаний, несдержанных договорённостей, и пережили так много пустой болтовни и случайных лекарств, что нам приходится очень долго завоёвывать их доверие, для этого необходимо большое терпение. |
More accurate results would have been obtained by identifying comparison points at the P-3 to P-5 levels, which carried the most weight in the United Nations staffing structure, particularly in view of the margin imbalance at the extreme grade levels. |
Более точные результаты можно было бы получить путем установления точек сопоставления для классов С-3-С-5, на долю которых приходится основная часть сотрудников в Организации Объединенных Наций, особенно ввиду несоответствия размеров разницы для верхнего и нижнего классов. |
Some 4.5 per cent of GDP in the United States of America is attributable to the harvesting of wild species, estimated to have amounted to some US$ 87 billion per year between 1976 and 1980. |
Примерно 4,5 процента ВНП в Соединенных Штатах Америки приходится на долю видов дикой природы, а в период 1976-1980 годов в денежном выражении этот показатель составлял примерно 87 млрд. долл. США в год. |
Additional recent scientific studies have identified industrial longlining as the cause of the decline in the population of large pelagic fish species including billfish, sharks and tuna by as much as 87-99 percent in the Atlantic, Gulf of Mexico and the Atlantic since the 1950s. |
Мелкие рыболовы сталкиваются с тем, что их промыслы истощаются иностранными промышленными судами, поощряемыми активным субсидированием; местным потребителям морепродукции приходится иметь дело с ростом цен и дефицитом; коренные народы утрачивают участки, на которых они традиционно ловили рыбу. |
Meanwhile, the fulfilment of the Force's mandated tasks along the borders with Albania and the Federal Republic of Yugoslavia have already stretched the reduced strength of the operation to the limit (see para. 3 above). |
Между тем, в связи с выполнением возложенных на Силы задач на границах с Албанией и Союзной Республикой Югославией личному составу операции, численность которого была сокращена, уже приходится функционировать на пределе возможностей (см. пункт 3 выше). |
The dynamics originate in certain parts of the world, and other parts of the world are facing the consequences of these dynamics which have not been chosen by them. |
В определенных частях мира начинают действовать динамические силы, а населению в других частях мира приходится сталкиваться с их последствиями независимо от того, желает оно этого или нет. |
Except for a few countries rich in natural resources, economies in sub-Saharan Africa did not have the requisite human and capital infrastructure needed to attract FDI, and it was unlikely that foreign capital would be forthcoming in order to allow such countries to develop. |
За исключением небольшого числа стран, богатых природными ресурсами, государства Африки, расположенные к югу от Сахары, не располагают надлежащим кадровым потенциалом и финансовой инфраструктурой для привлечения ПИИ, и рассчитывать на приток иностранного капитала, который позволил бы обеспечить развитие этих стран, вряд ли приходится. |
It is unfortunate that the warnings given at that time by Security Council delegations - delegations that have the interests of both parties at heart - were not heeded. |
Приходится сожалеть о том, что тогдашние предостережения делегаций в Совете Безопасности - делегаций, которые отстаивают интересы обеих сторон, - не были услышаны. |
Latin America and the Caribbean, sub-Saharan Africa and Western Asia display the largest differentials: in these regions, women with a secondary or higher education ultimately have about 3 children fewer than women with no education. |
Наибольшее различие в показателях приходится на долю Латинской Америки и Карибского бассейна, стран Африки, находящихся к югу от Сахары, и Западной Азии: в этих регионах женщины со средним и высшим образованием в конечном итоге имеют примерно на троих детей меньше, чем женщины без образования. |
It was explained that approximately 65% of the container-carrying capacity of a vessel was usually on or above its deck, such that for operational reasons it was important for container carriers to have the operational flexibility to decide where to carry the containers. |
Было разъяснено, что приблизительно 65 процентов контейнерной грузоподъемности судна обычно приходится на перевозки груза на палубе или над ней, поэтому по функциональным причинам важно, чтобы контейнерные перевозчики обладали функциональной гибкостью для принятия решения о том, где перевозить контейнеры. |
At the University of Ouagadougou there is one lecturer for every 24 students, while at The Polytechnic University of Bobo-Dioulasso they have one lecturer for every three students. |
Учебный процесс организован по-разному: так в Университете Уагадугу на одного преподавателя приходится 24 студента, а в Политехническом Университете Бобо-Диуласо - всего 3. |
Pakistan believes that, despite the difficulties that have been faced in the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia, this remains a feasible and important objective for the region and for the international community. |
Пакистан считает, что, несмотря на все те трудности, с которыми приходилось и приходится сталкиваться в создании в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, она остается достижимой и важной целью как для региона, так и международного сообщества в целом. |
Each inhabitant produces 419 kg of urban waste annually; 80 per cent of this waste is burned in the 30 incineration plants in Switzerland, which have flue-gas purification systems, the remaining 20 per cent being dumped in tips. |
На каждого жителя страны ежегодно приходится 419 кг бытовых отходов; 80% этих отходов сжигаются на 30 расположенных в стране мусоросжигательных станциях, оснащенных системой улавливания дыма, а остальные 20% вывозятся на свалки мусора. |
In other countries, such as Belgium, State policies reimbursing companies that support commuter cycling have been shown to be effective, and in a few countries, cycling accounts for a sizable share of urban transport. |
В других странах, например в Бельгии, эффективной оказалась государственная политика, предусматривающая выплату возмещения компаниям, которые поддерживают использование велосипедов для челночных поездок между пригородами и городским центром, а в нескольких странах на велосипедный транспорт приходится значительная доля от общего объема городских перевозок. |
It is all the more formidable because it has to be achieved when central authority may have broken down, when law and order are non-existent and when local institutions are dysfunctional. |
Эта задача тем более сложная, что решать ее приходится в условиях, когда центральная власть развалилась, когда нет ни права, ни порядка и когда местные учреждения не функционируют. |
Importers from the country are unlikely to have had to deal with too many barriers as, if they had, they would simply be importing from another source (unless, for example, that country was the only source for that product). |
Импортерам вряд ли приходится сталкиваться с многочисленными барьерами, поскольку в противном случае им легче было бы импортировать из других источников (за исключением, например, тех случаев, когда та или иная страна является единственным источником товара). |
Among television companies that transmit via terrestrial broadcasts, the public service broadcaster SVT and the private station TV4 - owned by Bonnier AB - have the dominating shares of viewers, SVT 33% and TV4 29%. |
К числу телевизионных компаний, вещающих с использованием наземных передающих устройств, относятся государственная вещательная компания СВТ и частная станция ТВ4 (владелец - "Бонниер АБ"), на которые приходится наибольшая доля зрителей: СВТ - 33% и ТВ4 - 29%. |
I have encountered really poor and destitute people in my life and in my ministry as a religious leader, and I would like to ask the international community, especially the developed countries, not to underestimate the resourcefulness of the poor and not to find them burdensome. |
Мне - как в своей обычной жизни, так и в своем духовном сане священнослужителя - приходится встречаться с действительно бедными и обездоленными людьми, и мне хотелось бы просить международное сообщество, особенно развитые страны, избегать недооценки творческого потенциала бедных людей и не считать их обузой. |
Standard Charter, an international bank, has introduced women-focused marketing in its regular banking services, in particular in countries where women have had a lower rate of formal engagement with banks. |
Международный банк "Стандард Чартер" внедрил ориентированный на женщин маркетинг в свои стандартные банковские услуги, в частности в тех странах, где на женщин приходится более низкая доля формального использования банков. |
Reports further indicate that these groups are over represented at the lower-income levels of the State economy and that members of some minorities consider that they have been discriminated against by the majority. |
Из полученных сообщений следует также, что на эти группы приходится чрезмерно высокая доля малоимущего населения в рамках государственной экономики и что представители этих меньшинств считают, что страдают от дискриминации со стороны большинства населения. |
During the reporting period, Georgia adopted the new Electoral Code, which provides for certain innovations in the organization of voting procedure and the procedure for establishing the Central Electoral Commission; however, the key provisions referred to in the initial report have remained unchanged. |
В контексте данной статьи Конвенции вновь приходится отмечать, что ввиду политической неурегулированности конфликтов вокруг Абхазии и Южной Осетии, грузинское государство в отчетный период по-прежнему было не в состоянии на деле обеспечить защиту жителей этих регионов от преступных посягательств. |
Of the remaining 0.8 per cent, almost 60 per cent of the positive consumption is in HCFCs, a group of substances for which the non-Article 5 Parties have already achieved a 72 per cent reduction. |
Что касается оставшихся 0,8 процента, то почти 60 процентов позитивного потребления приходится на долю ГХФУ, на группу веществ, в отношении которых Стороны, не действующие в рамках статьи 5, уже достигли показателя сокращения в размере 72 процентов. |
In the second phase, there are, nonetheless, significant regional variations: in the south women represent only 20 per cent of total registrants, while in the Central Highlands more women have registered than men. |
Тем не менее на втором этапе между регионами отмечаются значительные расхождения в показателях регистрации: на юге страны на долю женщин приходится лишь 20 процентов от общего числа зарегистрированных избирателей, в то время как в центральных горных районах женщин зарегистрировалось больше, чем мужчин. |
Some of the poachers of tigers and bears are believed to have links to organized criminal groups in the Russian Federation. Moreover, approximately 90 per cent of the sturgeon caught in 1995 in the Northern Caspian basin seem to be handled by those groups. |
По имеющимся сведениям, некоторые браконьеры, охотящиеся на тигров и медведей тесно связаны с организованными преступными группами в Российской Федерации. Кроме того, по имеющимся данным, на долю этих групп приходится около 90 процентов стерляди, выловлен-ной в 1995 году на севере Каспийского моря. |
Among the regions of the North, those with the highest figures are Veneto (with 4.4%) and Emilia Romagna (with 8.5%), where immigrant women have better contractual conditions. |
Среди регионов северной части страны наибольшая доля женщин-иммигрантов, занятых в сельском хозяйстве, приходится на регионы Венето (4,4 процента) и Эмилия-Романья (8,5 процента), где они трудятся на более благоприятных договорных условиях. |