| Least Developed Countries in Africa continue to have the highest proportion of people living in extreme poverty. | На наименее развитые страны Африки по-прежнему приходится самая большая доля людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| It takes time and energy and public servants have enough trouble coping with their current responsibilities. | Для инновации требуются время и энергия, а государственным служащим приходится прилагать немало усилий, чтобы справляться со своими текущими обязанностями. |
| In practice, interviews have only occasionally had to be stopped because of disruption by children. | На практике лишь в редких случаях интервью приходится прерывать из-за вмешательства детей. |
| Family tracing sometimes results in placing the child with relatives with whom the child may have had only limited previous contact. | Нахождение семьи иногда приводит к тому, что ребенку приходится жить с родственниками, с которыми ранее он имел лишь ограниченные контакты. |
| Africa continues to have the lowest share of global foreign direct investment flows. | На Африку по-прежнему приходится наименьшая часть глобальных прямых потоков внешних инвестиций. |
| These miners, who have an average of four dependants, seek shelter in the refugee camps. | Эти рабочие, на каждого из которых приходится в среднем по четыре иждивенца, ищут убежища в лагерях беженцев. |
| For these purposes, delegates have been forced to rely increasingly on their own notes and/or on press releases issued by the Department of Public Information. | Для этого делегатам приходится все чаще полагаться на собственные заметки и/или на пресс-релизы, выпускаемые Департаментом общественной информации. |
| To date, States in the Asia and the Pacific region have received the least individual legislative assistance. | На настоящий наименьший объем помощи по отдельным законодательным вопросам приходится на государства азиатско-тихоокеанского региона. |
| At present 36 EU Standards covering 90% of Community trade in fruit and vegetables have been harmonized with the relevant UNECE Standards. | На настоящий момент 36 стандартов ЕС, на которые приходится 90% объема торговли фруктами и овощами Сообщества, были согласованы с соответствующими стандартами ЕЭК ООН. |
| But the feeling I am forced to have today is quite different. | Но вот сегодня мне приходится испытывать совсем иное чувство. |
| This is the feeling that we are forced to have. | Вот какое чувство нам приходится испытывать. |
| But they have little authority or control over follow-up and are overstretched, having to deal with many countries. | Однако они имеют ограниченные полномочия и контроль за последующей деятельностью, и они перегружены в связи с тем, что им приходится заниматься многими странами. |
| No child in the DPRK seems to have a great distance to travel to reach a school. | Как представляется, ни одному ребенку в КНДР не приходится преодолевать большое расстояние, чтобы придти в школу. |
| It is regrettable to note that, despite the great efforts exerted, fewer tangible results have been achieved. | Приходится с сожалением отметить, что, несмотря на огромные усилия, удалось добиться меньших ощутимых результатов. |
| Most of these children have since had to live in child-headed households. | Большинству детей с тех пор приходится самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. |
| Even in specialized agencies, assessed contributions have not increased for years, leaving them to rely on voluntary funding for core activities. | Даже в специализированных учреждениях объем начисленных взносов не увеличивался на протяжении целого ряда лет, в результате чего при осуществлении основной деятельности им приходится зависеть от добровольного финансирования. |
| Many low-income countries have very high levels of external debt, much of it owed to official creditors. | Многие страны с низким уровнем доходов имеют очень большую задолженность, основная часть которой приходится на долю официальных кредиторов. |
| In the current term a total of 9.1 % of the MPs are women and they have 25 permanent positions. | При нынешнем правительстве 9,1 процента всех парламентских мест приходится на женщин, и они занимают 25 постоянных должностей. |
| He noted that it was not infrequent that decision-makers and tribunals have had to construct the intention of the parties. | Специальный докладчик отметил, что зачастую намерение сторон приходится выявлять директивным органам и судам. |
| Developing countries, which account for the majority of the world population, have not been able to participate fully in global economic activities. | Развивающиеся страны, на которые приходится большинство населения мира, не могут в полной мере участвовать в глобальной экономической деятельности. |
| Conclusions 14. Policy makers have difficult decisions to make in regard to languages. | Директивным органам приходится принимать сложные решения в отношении языков. |
| Currently, the countries of the region have amongst them over 150 protected areas and 14 biosphere reserves. | В настоящее время на все страны региона приходится более 150 охраняемых районов и 14 биосферных заповедников. |
| In just over a month's time I have for various reasons, emerged into a maze of link works. | Только с течением времени в месяц мне приходится по разным причинам, возникли в лабиринт ссылка работает. |
| As the number of low-cost carriers has grown, these airlines have begun to compete with one another in addition to the traditional carriers. | Поскольку количество бюджетных авиакомпаний возрастает, им приходится конкурировать не только с традиционными перевозчиками, но и друг с другом. |
| Hydrophone systems with more than one hundred sensors per fiber cable have been developed. | Созданы системы с гидрофонами, в которых на волоконный кабель приходится более 100 датчиков. |