The African countries and France have had to decide how to reset the peg. |
Африканским странам и Франции приходится решать вопрос, как установить новую базу для фиксации курса. |
This recommendation has not been acted upon, and these problems have in fact worsened during the reporting period. |
Эта рекомендация не была выполнена, и приходится с сожалением констатировать, что эти явления в рассматриваемый период приобрели еще большую остроту. |
The virtues of such action have been repeated in this forum and elsewhere ad nauseam but with little effect. |
Наверное нечасто приходится напоминать себе о том, что первостепенной задачей этого Комитета, вытекающей из Устава Организации Объединённых Наций, является осуществление мер, направленных на спасение будущих поколений от бедствий войны. |
When international prices decline, commodity-dependent exporters have borrowed to pay for needed imports and to help finance domestic investment. |
Когда цены на сырьевые товары на международных рынках снижаются, странам, зависящим от экспорта таких товаров, приходится брать займы для оплаты импортируемых товаров и финансирования внутренних инвестиций. |
It must however be admitted that this initiative has failed now that the FDD have rejected any subsequent meeting to launch such negotiations. |
Приходится констатировать провал этой инициативы, поскольку теперь ФЗД отказывается от всяких дальнейших встреч, посвященных этому вопросу. |
Instead, scientists must harness the "natural experiments" in which exposures have already occurred. |
Вместо этого, ученым приходится использовать «естественные эксперименты», в которых люди уже подверглись воздействию таких веществ. |
Field presences have been increasingly called upon to provide assistance to transitional justice mechanisms. |
Представительствам на местах все чаще приходится откликаться на призывы об оказании помощи механизмам правосудия переходного периода. |
Poverty and the HIV/AIDS pandemic have increased demands on school-going children resulting in disruptions in learning. |
Нищета и пандемия ВИЧ/СПИДа усилили бремя, ложащееся на детей школьного возраста, в результате чего многим из них приходится бросать школы. |
A number of innovative financing options have emerged in recent years aimed at overcoming the barriers faced in attempting to commercialize renewable energy technologies. |
В последние годы появился целый ряд оригинальных вариантов финансирования, направленных на преодоление препятствий, с которыми приходится сталкиваться в связи с деятельностью по коммерциализации технологий использования возобновляемых источников энергии. |
In general, when unexploded ordnance munitions are encountered in humanitarian demining, they have already malfunctioned. |
Те неразорвавшиеся боеприпасы, с которыми приходится сталкиваться в ходе гуманитарного разминирования, как правило, являются боеприпасами, в которых уже произошел сбой. |
Women wishing to compete in a sport regarded as masculine always have major obstacles to overcome. |
Женщинам приходится постоянно преодолевать серьезный психологический барьер, когда они хотят заниматься на состязательном уровне тем видом спорта, который считается мужским. |
Timor-Leste continues to have one of the highest fertility rates in the region with 5.7 births per women recorded in the 2009-10 DHS. |
В Тиморе-Лешти по-прежнему наблюдается один из самых высоких показателей рождаемости в регионе: в проведенном в 2009 и 2010 годах обследовании в области народонаселения и здравоохранения указывается, что на одну женщину приходится 5,7 рождений. |
Some 83 per cent of all AIDS-related deaths globally have occurred in sub-Saharan Africa, about one quarter of them among children. |
Примерно 83 процента всех отмеченных в мире смертных исходов, связанных со СПИДом, пришлись на страны Африки к югу от Сахары, при этом их четверть приходится на детей. |
More specifically, they find out which mines have been found so far and which are to be expected. |
Чтобы использовать миноискатели и правильно производить их настройку, расчетам по ручному разминированию приходится вначале осуществлять оценку угрозы. Конкретнее, они выясняют, какие мины уже были обнаружены и каких можно ожидать. |
While the list is long, effective and experienced counsel is difficult to engage, and those volunteers who are active have caseloads exceeding their capacity. |
Хотя список консультантов обширен, воспользоваться услугами знающего и опытного консультанта не просто, а те добровольцы, которые активно трудятся на этом поприще, имеют на руках такое количество дел, что им приходится работать практически на пределе своих возможностей. |
The heaviest impacts affect people who have contributed least to the problem and lack the resilience necessary to survive these changes without major harm. |
Таким образом, самые тяжелые последствия приходится переносить людям, которые меньше всех других несут ответственность за возникновение этой проблемы и не обладают достаточной сопротивляемостью для того, чтобы пережить эти изменения без существенного ущерба для себя. |
Machine guns have reduced our rehearsal to 12 minutes. |
Господа, нам приходится прервать репетицию под угрозой автоматов. |
LDCs have stressed the need for adapting rules of origin to LDCs' production and export profiles. |
В РС на них приходится 52% валового внутреннего продукта и 35% занятости по сравнению соответственно с 72% и 70% в развитых странах. |
Community based projects such as water systems and access roads have directly benefited rural communities and improved the quality of life of residents. |
Что касается проектов по водоснабжению, то при изучении влияния этих вмешательств было выявлено, что помимо очевидного блага, коим является вода, имеется еще и дополнительная польза для женщин и детей, поскольку именно им обычно приходится проходить большие расстояния за водой для нужд домохозяйств. |
Numerous sects have sprung up in the last few years. |
На долю других религий приходится 1,9 процента, а лица, не сообщившие о своем вероисповедании, составляют 0,7 процента. |
Imagine what it's like to have a mustache like mine and Mom's. |
Подумай, каково приходится нам с мамой. |
If you're referring to Clark, you may have met your match but... |
С моими соперниками приходится держать ухо вострО. |
There's months where you have high costs 'cause you need people to work the fields. |
В сезон хорошим работникам приходится немало платить за работу в поле. |
But I'm lucky to have anyone nowadays. |
Однако, выбирать нынче не приходится. |
In common with many other political leaders here, I have had to face up to the uncomfortable facts about the spread of the disease. |
Вслед за многими другими политическими лидерами мне приходится признать, что данные о распространении болезни неутешительны. |