For instance, UNMIK and UNTAET have one third of the active mission cash on hand, while UNAMSIL has an insufficient amount to procure goods and services and provide reimbursement payments of troop and contingent-owned equipment costs as obligations arise. |
Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится одна треть наличности действующих миссий, в то время как МООНСЛ располагает недостаточными средствами для приобретения товаров и услуг и возмещения расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество в связи с ростом объема обязательств. |
Priority activities, especially in the fields of agriculture, water and sanitation, and education, have had to be cut back as a result. |
В результате приходится сокращать расходы на приоритетные виды деятельности, особенно в области сельского хозяйства, водоснабжения, санитарно-профилактической деятельности и образования. |
In the interim, there have been major currency and price fluctuations, with the result that the post adjustment index currently constitutes more than half of staff remuneration. |
За прошедший период имели место значительные колебания валютных курсов и цен, вследствие чего на корректив по месту службы в настоящее время приходится более половины суммы вознаграждения персонала. |
In terms of yield estimation for staple crops, fields of winter wheat, maize and paddy rice, comprising 85 per cent of total grain output, have been chosen for the work, covering 10 provinces and municipalities. |
Что касается оценки урожаев основных сельскохозяйственных культур, то в 10 провинциях и муниципалитетах для работы были отобраны посевы озимой пшеницы, кукурузы и риса-сырца, на долю которых приходится 85 процентов общего производства зерна. |
In summary, as concerns the regular budget, payments have slowed in comparison with previous years, and unpaid amounts are concentrated in three Member States. |
В итоге, что касается регулярного бюджета, то осуществление платежей по сравнению с предыдущими годами замедлилось, и сумма непогашенных взносов в основном приходится на три государства-члена. |
As the ongoing discussions on the reform of United Nations peacekeeping have shown, we are confronted with a growing shortage of human and financial resources. |
Как показывают ныне проводимые обсуждения реформы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, нам приходится иметь дело с растущей нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
It is disappointing that 39 years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the obligations under article VI have yet to be fulfilled. |
С сожалением приходится констатировать, что, хотя с момента вступления Договора о нераспространении ядерного оружия в силу прошло 39 лет, обязательства по статье VI до сих пор не выполнены. |
It saddens me to say this, but upon reflecting on the events since January, I am obliged to note that the main parties to the Agreement have not demonstrated sufficient commitment to a peaceful resolution of the conflict. |
Мне с сожалением приходится говорить об этом, но, проанализировав события за период, прошедший с начала года, я вынужден отметить, что основные участники Соглашения не проявляют надлежащей приверженности мирному урегулированию конфликта. |
In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. |
В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
The problem of bank credit, although widespread throughout Angolan society, falls heaviest on the economic activities of women, who struggle with special difficulties because they often do not have the collateral that lenders require. |
Проблема доступа к банковским кредитам, характерная для всех слоев ангольского общества, острее всего сказывается на экономической деятельности женщин, которым приходится преодолевать специфические трудности, поскольку они часто не могут предложить никаких гарантий, требуемых кредиторами. |
It is sad indeed that I am obliged to describe to the Council Chad's constant attempts to undermine the agreements that have been reached and to which the Sudan remains unilaterally committed. |
Поистине достойно сожаления, что мне приходится описывать Совету непрестанные попытки Чада сорвать достигнутые договоренности, которым Судан в одностороннем порядке сохраняет приверженность. |
Many of the situations tackled by the Security Council have, however, revealed that obscuring the role of economic agendas in both causing conflict and hindering peace-building is counterproductive. |
Многие же ситуации, которыми приходится заниматься Совету Безопасности, показали, однако, что затушевывание роли экономических интересов как в развязывании конфликтов, так и в оказании противодействия миростроительству, контрпродуктивно. |
We all are involved in that process, despite having had to contend with destructive natural disasters that might well have laid waste to more than one region or country with characteristics like ours. |
Мы все участвуем в этом процессе, несмотря на то, что нам приходится противостоять разрушительным стихийным бедствиям, которые вполне способны опустошить более, чем один регион или страну, обладающую таким же особенностями, как наша. |
By contrast, developing countries have today 342 young persons for every 100 persons aged 60 to 64 and this excess, while declining, will continue over the coming decades. |
В противоположность этому в развивающихся странах сегодня на каждые 100 человек в возрасте от 60 до 64 лет приходится 342 молодых человека. |
Of the 120 countries with mangroves, 18 have approximately 80 per cent of the estimated 180,000 km2 of world mangrove forests. |
Из 120 стран, имеющих мангровые леса, на 18 стран приходится 80 процентов общей площади этих лесов в мире, которая составляет 180000 кв. км. |
We appreciate the critical remarks made, and at the same time we recognize the enormous tasks that have been undertaken so far. Norway will support the revised UN consolidated inter-agency appeals for West and East Timor with approximately $600,000. |
Мы признательны за сделанные критические замечания и в то же время хотели бы отметить масштабность задач, которые приходится решать. Норвегия поддержит пересмотренные межучрежденческие призывы Организации Объединенных Наций для Западного и Восточного Тимора и выделит около 600000 долл. США. |
Islands have a high share of globally vital biodiversity, now increasingly under pressure; and our countries are at the forefront in the struggle against climate change. |
На долю островов приходится значительная часть глобального жизненно важного биоразнообразия, которое сейчас все более оказывается под давлением; и наши страны находятся на переднем крае борьбы с климатическими изменениями. |
That women have everything to lose and an unbearable cost to pay in the wake of armed conflict establishes an undisputed mandate and role for them in all matters of peace and security. |
Тот факт, что в результате вооруженных конфликтов женщинам приходится терять все и расплачиваться за них невыносимой ценой, наделяет их бесспорным мандатом и важной ролью во всех связанных с миром и безопасностью делах. |
According to his calculation, a transfer of less than 1 per cent of the world income, most of which is accounted for by the industrial countries, would have been sufficient to abolish poverty throughout the world. |
По его расчетам, менее 1% мировых доходов, из которых бóльшая часть приходится на промышленно-развитые страны, было бы достаточно для того, чтобы покончить с нищетой в масштабах всего мира. |
These non-performing loans have weakened the banking sector, which is normally characterized by one or two large banks that dominate more than 60 per cent of the market. |
Эти недействующие кредиты ослабили банковский сектор, для которого обычно характерно наличие одного или двух крупных банков, на которые приходится свыше 60 процентов рынка. |
Where inshore resources have been overexploited, fishers must work farther away from shore, sometimes for extended periods, and frequently in fishing craft designed for inshore fishing, which do not comply with security regulations, according to FAO. |
Там, где прибрежные ресурсы истощены, рыбакам приходится вести промысел вдали от берегов, иногда в течение продолжительных периодов времени и зачастую на предназначенных для прибрежного рыболовства судах, которые не соответствуют требованиям к безопасности, отмечает ФАО. |
In addition, 13 million children would soon have lost at least one parent because of AIDS, especially in the developing countries, where 90 per cent of AIDS cases were to be found. |
Кроме этого, из-за СПИДа 13 млн. детей вскоре останутся по крайней мере без одного из своих родителей, особенно в развивающихся странах, на долю которых приходится 90 процентов всех случаев заболевания СПИДом. |
While that would have some financial implications, the lack of such a service currently resulted in the loss of valuable resources, as staff had to participate in the meetings of internal appeal organs dealing with unsettled disputes. |
Хотя это предложение будет иметь определенные финансовые последствия, следует отметить, что отсутствие такой службы в настоящее время приводит к потере ценных ресурсов, так как персоналу приходится участвовать в заседаниях внутренних апелляционных органов, рассматривающих неурегулированные споры. |
No progress has been achieved in respect of the issue of designating so-called zones of tolerance, which is part of the competence of the local governments, despite the numerous coordination efforts that have taken place to resolve the problem. |
Приходится констатировать отсутствие прогресса в вопросе о выделении так называемых зон терпимости, который входит в компетенцию местных органов власти, несмотря на многочисленные усилия по координации, предпринятые с целью решения этой проблемы. |
In our view, the theme of the debate is important because it suggests a critical issue with which States Members of the United Nations have been grappling for the last decade. |
С нашей точки зрения, тема нынешних дебатов имеет важное значение ввиду того, что в ней поднимается один из тех насущных вопросов, с которыми государствам-членам Организации Объединенных Наций приходится иметь дело на протяжении всего последнего десятилетия. |