This note has presented an overview of some STI policy challenges with which developing countries are confronted, focusing on some aspects that may have received insufficient attention in the first session of this multi-year expert meeting. |
В настоящей записке речь шла о некоторых проблемах, с которыми приходится сталкиваться развивающимся странам при проведении политики в области НТИ, с особым акцентом на ряде аспектов, которые, возможно, не привлекли достаточного внимания на первой сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов. |
the active members of the Convention with the most TIR Issued Carnet would have a separate quota in the Board, |
активные участники Конвенции, на которых приходится наибольшее число выпущенных книжек МДП, будут иметь отдельную квоту в Совете, |
Many of the developing countries have, unfortunately, missed out on the advantages of globalization, yet the developing countries have also had to deal with the disadvantages accompanying globalization, which have left these countries' vulnerabilities even more exposed. |
К сожалению, многие из развивающихся стран не сумели использоваться выгоды, связанные с глобализацией, однако при этом им также приходится сталкиваться и с сопутствующими ей недостатками, которые еще больше усугубили факторы уязвимости этих стран. |
This also results in staff having to undertake additional responsibilities, and while this may be possible due, in part, to advances in information technology, in most cases staff have not necessarily acquired the required skills or training for the task. |
Это приводит также к тому, что сотрудникам приходится брать на себя дополнительные обязанности, и, хотя это бывает возможным отчасти благодаря достижениям в области информационной технологии, в большинстве случаев сотрудники не имеют требуемых навыков или подготовки для выполнения такого рода задач. |
The Russian Federation proposes to enlarge the membership of TIRExB and establish a rule whereby the Board should consist predominantly of experts from those Contracting Parties that have the largest trade turnover under the TIR regime. |
Российская Федерация предлагает расширить членский состав ИСМДП и установить правило о его формировании преимущественно из числа экспертов Договаривающихся сторон Конвенции МДП, на долю которых приходится обслуживание основного грузооборота в режиме МДП. |
Since 2012, women have accounted for over 30% of the members discussing the Farmers and Farmland Plan, which specifies ideal forms of core management entities and local agriculture. |
В период после 2012 года на женщин приходится более 30 процентов членов кооперативов, участвующих в обсуждении Плана в отношении фермеров и сельскохозяйственных земель, в котором определяются идеальные формы основных субъектов управления и местного сельского хозяйства. |
According to the DHS 2007, there has been a slow but steady decline in fertility rates over the last 20 years, and the current total of women have 4.6 children on average. |
По данным ДМСО, проведенного в 2007 году, на протяжении последних 20 лет наблюдается медленное, но стабильное снижение уровня фертильности, и на сегодняшний день на одну женщину в среднем приходится 4,6 ребенка. |
Young people willing to engage in business have additionally to cope with the particular reputation and stereotypes given to young entrepreneurs in society and in the business world. |
Молодым людям, желающим заняться предпринимательской деятельностью, приходится также преодолевать определенные репутационные проблемы и стереотипы в представлениях общества и делового мира о молодых предпринимателях. |
The point made is that the demands of working in an internal investigations environment can be strenuous enough, but to do so outside of a team environment in a peacekeeping mission can have a negative psychological impact on the individual. |
Особо указывалось, что напряжение, связанное с работой в сфере внутренних расследований, само по себе довольно велико, а когда этим приходится заниматься в отрыве от команды в условиях миротворческой миссии, такие условия могут иметь негативные психологические последствия для человека. |
It was also regrettable that, as a result of the Assembly's decision, what could have been dealt with a year earlier must now be addressed in the current session. |
Вызывает сожаление и тот факт, что в результате принятия Ассамблеей соответствующего решения теми вопросами, которые можно было решить годом ранее, теперь приходится заниматься на нынешней сессии. |
Transport accounts for more than one-fifth of total CO2 emissions, and emissions from transport have increased by 17 per cent from 2000 to 2008. |
Более одной пятой таких выбросов приходится на транспорт, причем в период 2000-2008 годов выбросы СО2 на транспорте увеличились на 17%. |
When systemic violence and cultural bias lead to physical violence, women and girls often have little recourse to friends, family members, the police or the justice system. |
Когда системное насилие и культурное предубеждение приводят к физическому насилию, женщинам и девочкам часто не приходится рассчитывать на друзей, членов семьи, полицию или судебную систему. |
However, the PA has increasingly been obliged to shoulder alone the fiscal responsibilities that any low- or middle-income State would have difficulty addressing, through "structural reforms" which are inappropriate in such a situation, to say the least. |
Однако ПА приходится все чаще в одиночку брать на себя бюджетные обязательства, с которыми непросто было бы справиться любому государству с низким или средним уровнем дохода, проводя для этого "структурные реформы", которые в подобной ситуации являются по меньшей мере неуместными. |
Senders have an even more difficult task of comparing offers when the price is not known in advance: The exchange rate may be unknown until the transaction is completed, and there may be fees at the receiving end. |
С еще более серьезными проблемами отправители сталкиваются, когда цена заранее неизвестна и им приходится сравнивать различные предложения (до завершения операции по переводу средств может оставаться неизвестным валютный курс, а в месте получения может взиматься комиссия за перевод). |
Global adolescent birth rates have decreased since 1990, albeit unevenly, but some 11 per cent of all births are still among 15 to 19 year olds. |
С 1990х годов мировые показатели рождаемости среди девушек-подростков снизились, хотя и неравномерно, но при этом около 11 процентов всех рождений по-прежнему приходится на девушек в возрасте 15 - 19 лет. |
Retired housewives in particular are likely to have insufficient savings to cover their health-care needs, and need to rely on their spouses' or children's savings or other family members for financial support. |
В частности, у уволившихся домохозяек размеры накоплений, вероятнее всего, недостаточны для обеспечения их потребностей в области здравоохранения, и им приходится полагаться на накопления своих супругов или детей или финансовую помощь других членов семьи. |
Despite having 11 of the top 20 fastest-growing economies in the world, African countries still have much more to do to achieve broadly shared prosperity and to reduce poverty and inequality. |
Хотя на Африку приходится 11 из 20 самых быстроразвивающихся стран мира, африканским странам все еще предстоит многое сделать для того, чтобы добиться процветания для широких слоев населения и уменьшения нищеты и неравенства. |
There was ineffective implementation of the law and very few incidences of violence against children have been reported to the authorities, with such violence being socially acceptable. |
Об эффективности применения правовых норм говорить не приходится, а случаи сообщения властям о насилии в отношении детей очень редки, поскольку такое насилие является социально приемлемым. |
But you go to war with the army you have, right? |
Но на войну приходится идти с той армией, что есть, так? |
I didn't expect it to be any different, but I have a job to do, a job that I'm being made to do. |
Я и не ожидал, что это будет иначе, но у меня есть работа. Работа, которую мне приходится выполнять. |
Dispute settlement organs of the World Trade Organization (WTO) have also dealt, albeit infrequently, with the ascertainment of rules of customary international law. |
Органам по урегулированию споров Всемирной торговой организации (ВТО) также приходится, хотя и не часто, иметь дело с установлением наличия норм международного обычного права. |
Varying country contexts have led UNDP to engage in partnerships in which it has variously played the role of principal recipient of funds, implementing agency, interlocutor, coordinator and adviser. |
В силу разнообразия условий внутри стран ПРООН участвует в партнерствах, в которых ей приходится выполнять различные функции: основного получателя средств, учреждения-исполнителя, посредника, координатора и консультанта. |
As of July 2013, 38 countries and three other territories are believed to have been contaminated by Cluster Munition Remnants (CMR), the great majority of which are unexploded sub-munitions. |
Считается, что по состоянию на июль 2013 года остатками кассетных боеприпасов (ОКБ) загрязнено 38 стран и три территории, причем значительное большинство таких остатков приходится на неразорвавшиеся суббоеприпасы. |
PATTERSON: Do you have a struggle with your need to be a good man? |
Приходится ли вам бороться с желанием быть хорошим? |
Do you have any idea what I put up with on my job every day? |
Знаешь что мне приходится терпеть каждый день на работе? |