Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
In order to fund the project, organizations have been using their regular budget, extra-budgetary funds, reserve funds, carry-over and budgetary surpluses from previous years. Для финансирования проекта организациям приходится использовать их регулярный бюджет, внебюджетные средства, резервные фонды, переходящие остатки и бюджетные профициты предыдущих лет.
In order to be elected to public office, women have had to break down enormous barriers within political parties (Torres 2001, cited by Goldenberg, 2006). Необходимо иметь в виду, что для избрания на выборную должность женщинам приходится преодолевать огромные препятствия и трудности внутри политических партий (Торрес, 2001 год, цит. по Гольденберг, 2006 год).
They have had to overcome various obstacles: lack of resources, weak national economies, natural disasters, wars, economic and financial crises, and so on. Им приходится преодолевать различные препятствия: нехватку ресурсов, слабость национальной экономики, стихийные бедствия, войны, экономические и финансовые кризисы и так далее.
However, many of these environmental and social outputs did not have a place in the market and therefore, the State needed to continue to fund them. Однако многие из таких экологических и социальных благ лесопользования не имеют рыночного измерения, поэтому государству приходится продолжать их финансирование.
They have, for example, been used in the majority of the 24 countries with 30 or more per cent women in parliament. Например, они использовались в большинстве из 24 стран, где на долю женщин приходится 30 или более процентов мест в парламенте.
Secondly, they must deal with the employment challenge in an open-economy context, as most of them have undertaken rapid and extensive trade liberalization. Во-вторых, НРС приходится решать проблему с занятостью в условиях открытой экономики, поскольку большинство этих стран провели ускоренную и широкомасштабную либерализацию торговых режимов.
This document is intended primarily for organizations, parties and systems which have the following concerns: Настоящий документ предназначен главным образом для организаций, сторон и систем, которым приходится решать следующие задачи:
There is no doubt that executive heads have a critical role to play in fostering commitment and ownership at the top level. Не приходится сомневаться, что исполнительные главы призваны сыграть важнейшую роль в укреплении заинтересованности и личной ответственности на уровне старшего руководства.
Furthermore, the insurgencies that some Governments face have weakened their ability to provide national security and enforce law and order on their territory. Помимо этого, действия повстанцев, с которыми приходится иметь дело некоторым правительствам, ослабили их способность обеспечивать национальную безопасность и правопорядок на своей территории.
Since women usually have responsibility for household tasks, they must devise alternate means to feed their families and provide care for children and older persons. Поскольку женщины обычно несут груз ответственности за ведение домашнего хозяйства, им приходится находить альтернативные способы прокормить семью и обеспечить уход за детьми и стариками.
Those that have been in operation for a number of years are now generally wrestling with new questions of priority objectives, efficient use of resources and institutional capacity. В настоящее время тем фондам, которые уже функционировали на протяжении ряда лет, как правило, приходится биться над решением новых проблем, связанных с приоритетностью целей, эффективным использованием ресурсов и институциональным потенциалом.
Because several countries have only a single hazardous waste treatment plant, waste must be transported over long distances, with the attendant high costs and risks. В некоторых странах существует лишь одно предприятие по обработке опасных отходов, в связи с чем такие отходы приходится перевозить на большие расстояния, что сопровождается высокими расходами и сопряжено с рисками.
They are entangled in a multiplicity of procedures, interlocutors and conditions and, while facing volatile and unaccounted flows, have difficulties estimating future needs and budgets realistically. Им приходится иметь дело с большим количеством процедур, посредников и условий, а когда потоки помощи нестабильны и не поддаются учету, им трудно реалистично оценивать будущие потребности и бюджеты.
The prosecutors have thus far ensured that witnesses are subpoenaed in a timely manner, so as not to unnecessarily delay the case from proceeding. В связи с этим до сих пор обвинителям приходится вызывать свидетелей по повестке заблаговременно, с тем чтобы излишне не затягивать судебный процесс.
With deforestation and forest degradation accounting for about 25% of annual greenhouse gas emissions worldwide, forests and forest policies have especially attracted interest in climate change discussions. С учетом того что на долю обезлесения и деградации лесов приходится около 25 процентов ежегодного выброса парниковых газов во всем мире, в ходе обсуждений по вопросу об изменении климата особое внимание уделяется лесохозяйственной деятельности и политике в области лесного хозяйства.
The central banks in the ECE economies have had the difficult task of reconciling higher inflation driven by tightening commodity markets and a slowing world economy. Центральным банком стран региона ЕЭК приходится решать сложную задачу борьбы с инфляцией, порождаемой ростом цен на сырье, в условиях замедления темпов роста мировой экономики.
There is no place to sit outside and half the people who have come are standing from morning. Там мало места, многим приходится стоять с утра.
"Don't run away from problems you should have faced up to". "Не беги от проблем, с которыми приходится сталкиваться".
He asked why prison warders had not been convicted for corruption involving making prisoners pay in order to have a place to sleep. Он спрашивает, почему тюремные надзиратели не были осуждены за коррупцию в тех случаях, когда заключенным приходится платить за то, чтобы получить место для сна.
As a result of economic and environmental constraints, fishing and livestock raising have failed to keep up with the growing African population. Однако рыболовство и животноводство не успевают за темпами прироста африканского населения вследствие экономических и экологических трудностей, с которыми им приходится сталкиваться.
Women often fight the lonely vigil of caring for their children long after they themselves have become infected. Во многих случаях женщинам приходится в одиночку ухаживать за своими детьми еще долгое время после того, как они стали инфицированными.
Although developed countries still account for the majority of Internet users and have the highest Internet penetration, developing economies are slowly catching up. Хотя на развитые страны все еще приходится большинство пользователей Интернета и они имеют самый высокий уровень проникновения Интернета, развивающиеся страны потихоньку сокращают разрыв.
Cities such as Dakar, Johannesburg and Nairobi, for example, have overexploited local resources and are forced to bring in water from 200 to 600 kilometres away. Например, в таких городах, как Дакар, Йоханнесбург и Найроби, наблюдается избыточная эксплуатация местных ресурсов и воду для этих городов приходится брать за 200 - 600 км от них.
Rainforest countries representing the vast majority of the world's tropical forests have worked with the informal working group and are willing to act. Страны, которые покрыты тропическими лесами и на долю которых приходится подавляющая часть мировых тропических лесов, сотрудничают с неофициальной рабочей группой и готовы действовать.
We find we are having to prepare for the return of these disasters even before our communities have recovered from the previous ones. Мы оказываемся в положении, когда нам приходится готовиться к следующему бедствию еще до того, как нашим общинам удается оправиться от предыдущего.