In order to fund the project, organizations have been using their regular budget, extra-budgetary funds, reserve funds, carry-over and budgetary surpluses from previous years. |
Для финансирования проекта организациям приходится использовать их регулярный бюджет, внебюджетные средства, резервные фонды, переходящие остатки и бюджетные профициты предыдущих лет. |
In order to be elected to public office, women have had to break down enormous barriers within political parties (Torres 2001, cited by Goldenberg, 2006). |
Необходимо иметь в виду, что для избрания на выборную должность женщинам приходится преодолевать огромные препятствия и трудности внутри политических партий (Торрес, 2001 год, цит. по Гольденберг, 2006 год). |
They have had to overcome various obstacles: lack of resources, weak national economies, natural disasters, wars, economic and financial crises, and so on. |
Им приходится преодолевать различные препятствия: нехватку ресурсов, слабость национальной экономики, стихийные бедствия, войны, экономические и финансовые кризисы и так далее. |
However, many of these environmental and social outputs did not have a place in the market and therefore, the State needed to continue to fund them. |
Однако многие из таких экологических и социальных благ лесопользования не имеют рыночного измерения, поэтому государству приходится продолжать их финансирование. |
They have, for example, been used in the majority of the 24 countries with 30 or more per cent women in parliament. |
Например, они использовались в большинстве из 24 стран, где на долю женщин приходится 30 или более процентов мест в парламенте. |
Secondly, they must deal with the employment challenge in an open-economy context, as most of them have undertaken rapid and extensive trade liberalization. |
Во-вторых, НРС приходится решать проблему с занятостью в условиях открытой экономики, поскольку большинство этих стран провели ускоренную и широкомасштабную либерализацию торговых режимов. |
This document is intended primarily for organizations, parties and systems which have the following concerns: |
Настоящий документ предназначен главным образом для организаций, сторон и систем, которым приходится решать следующие задачи: |
There is no doubt that executive heads have a critical role to play in fostering commitment and ownership at the top level. |
Не приходится сомневаться, что исполнительные главы призваны сыграть важнейшую роль в укреплении заинтересованности и личной ответственности на уровне старшего руководства. |
Furthermore, the insurgencies that some Governments face have weakened their ability to provide national security and enforce law and order on their territory. |
Помимо этого, действия повстанцев, с которыми приходится иметь дело некоторым правительствам, ослабили их способность обеспечивать национальную безопасность и правопорядок на своей территории. |
Since women usually have responsibility for household tasks, they must devise alternate means to feed their families and provide care for children and older persons. |
Поскольку женщины обычно несут груз ответственности за ведение домашнего хозяйства, им приходится находить альтернативные способы прокормить семью и обеспечить уход за детьми и стариками. |
Those that have been in operation for a number of years are now generally wrestling with new questions of priority objectives, efficient use of resources and institutional capacity. |
В настоящее время тем фондам, которые уже функционировали на протяжении ряда лет, как правило, приходится биться над решением новых проблем, связанных с приоритетностью целей, эффективным использованием ресурсов и институциональным потенциалом. |
Because several countries have only a single hazardous waste treatment plant, waste must be transported over long distances, with the attendant high costs and risks. |
В некоторых странах существует лишь одно предприятие по обработке опасных отходов, в связи с чем такие отходы приходится перевозить на большие расстояния, что сопровождается высокими расходами и сопряжено с рисками. |
They are entangled in a multiplicity of procedures, interlocutors and conditions and, while facing volatile and unaccounted flows, have difficulties estimating future needs and budgets realistically. |
Им приходится иметь дело с большим количеством процедур, посредников и условий, а когда потоки помощи нестабильны и не поддаются учету, им трудно реалистично оценивать будущие потребности и бюджеты. |
The prosecutors have thus far ensured that witnesses are subpoenaed in a timely manner, so as not to unnecessarily delay the case from proceeding. |
В связи с этим до сих пор обвинителям приходится вызывать свидетелей по повестке заблаговременно, с тем чтобы излишне не затягивать судебный процесс. |
With deforestation and forest degradation accounting for about 25% of annual greenhouse gas emissions worldwide, forests and forest policies have especially attracted interest in climate change discussions. |
С учетом того что на долю обезлесения и деградации лесов приходится около 25 процентов ежегодного выброса парниковых газов во всем мире, в ходе обсуждений по вопросу об изменении климата особое внимание уделяется лесохозяйственной деятельности и политике в области лесного хозяйства. |
The central banks in the ECE economies have had the difficult task of reconciling higher inflation driven by tightening commodity markets and a slowing world economy. |
Центральным банком стран региона ЕЭК приходится решать сложную задачу борьбы с инфляцией, порождаемой ростом цен на сырье, в условиях замедления темпов роста мировой экономики. |
There is no place to sit outside and half the people who have come are standing from morning. |
Там мало места, многим приходится стоять с утра. |
"Don't run away from problems you should have faced up to". |
"Не беги от проблем, с которыми приходится сталкиваться". |
He asked why prison warders had not been convicted for corruption involving making prisoners pay in order to have a place to sleep. |
Он спрашивает, почему тюремные надзиратели не были осуждены за коррупцию в тех случаях, когда заключенным приходится платить за то, чтобы получить место для сна. |
As a result of economic and environmental constraints, fishing and livestock raising have failed to keep up with the growing African population. |
Однако рыболовство и животноводство не успевают за темпами прироста африканского населения вследствие экономических и экологических трудностей, с которыми им приходится сталкиваться. |
Women often fight the lonely vigil of caring for their children long after they themselves have become infected. |
Во многих случаях женщинам приходится в одиночку ухаживать за своими детьми еще долгое время после того, как они стали инфицированными. |
Although developed countries still account for the majority of Internet users and have the highest Internet penetration, developing economies are slowly catching up. |
Хотя на развитые страны все еще приходится большинство пользователей Интернета и они имеют самый высокий уровень проникновения Интернета, развивающиеся страны потихоньку сокращают разрыв. |
Cities such as Dakar, Johannesburg and Nairobi, for example, have overexploited local resources and are forced to bring in water from 200 to 600 kilometres away. |
Например, в таких городах, как Дакар, Йоханнесбург и Найроби, наблюдается избыточная эксплуатация местных ресурсов и воду для этих городов приходится брать за 200 - 600 км от них. |
Rainforest countries representing the vast majority of the world's tropical forests have worked with the informal working group and are willing to act. |
Страны, которые покрыты тропическими лесами и на долю которых приходится подавляющая часть мировых тропических лесов, сотрудничают с неофициальной рабочей группой и готовы действовать. |
We find we are having to prepare for the return of these disasters even before our communities have recovered from the previous ones. |
Мы оказываемся в положении, когда нам приходится готовиться к следующему бедствию еще до того, как нашим общинам удается оправиться от предыдущего. |