Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
The report notes that at present barely 3 per cent of the combined administrative and programme support resources at the common headquarters of the organizations concerned have been brought under common service arrangements. В докладе отмечается, что на данный момент лишь 3 процента от общего объема административных и программных вспомогательных ресурсов в общей штаб-квартире указанных организаций приходится на механизмы общих служб.
Moreover, capital investments on roads, infrastructure, public transport, schools and hospitals display a clear urban bias, although that may be justified since cities have highest population density rates in their respective territories. Кроме того, совершенно очевидная предвзятость в пользу городов просматривается в отношении капиталовложений в строительство дорог, инфраструктуры, развитие общественного транспорта, школ и больниц, хотя это может быть обосновано, поскольку на крупные города приходится наиболее высокая плотность населения.
Traditionally, terrorism has not been a serious threat to this country and budgetary priorities have been focused towards the island's social and economic development, as well as the stated goal of the elimination of poverty. Поддержанию усилий по достижению целей развития уже угрожает то обстоятельство, что в настоящее время, как об этом уже говорилось выше, приходится сосредоточивать основные усилия на нетрадиционных аспектах безопасности.
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет.
The fact that maternity centers and midwifery skills as well as obstetric expertise are disappearing from local communities is a great disadvantage for women who now often have lengthy transport distances when the birth has started. Тот факт, что в местных общинах исчезают родильные центры и квалифицированные акушеры, имеющие специальные знания и опыт, ставит в крайне неблагоприятное положение женщин, которым, если начинаются роды, теперь приходится преодолевать огромные расстояния.
Indeed, since staff costs accounted for more than 70 per cent of the regular budget, it was difficult to see how transfers to the Development Account would have no effect on the number of posts. Фактически ввиду того, что на расходы по персоналу приходится более 70 процентов объема регулярного бюджета, трудно представить, как перевод ресурсов на Счет развития не скажется на количестве должностей.
Already the majority of the Liberian people have either been forced into exile, internally displaced or presently seeking asylum and forced to live under extremely difficult circumstances. Большинство либерийцев уже вынуждено либо жить в изгнании, либо стать внутренне перемещенными лицами, либо искать сейчас убежище, и им приходится существовать в крайне трудных условиях.
In Tunisia, emergency measures have been taken in an effort to counter the anticipated impact of the war, notably in the tourist sector, which accounts for a quarter of the country's foreign exchange earnings. В Тунисе были приняты срочные меры в попытке противостоять предполагаемому воздействию войны, особенно в туристическом секторе, на который приходится четверть доходов страны в иностранной валюте.
In Belarus, as in other countries, more than half of all STDs occur at an early age when young people have very limited knowledge of such infections. В Беларуси, как и в других странах, более половины случаев ИППП приходится на молодой возраст, когда знания молодых людей об этих инфекциях очень ограничены.
As our discussion demonstrated again, the use of space in daily activities and applications is constantly gaining in importance, and it is to be feared that any disruption would have a dramatic impact on life on earth. Как вновь продемонстрировала наша дискуссия, использование космоса в повседневной деятельности и прикладных целях неуклонно приобретает все более важное значение, и приходится опасаться, что всякий сбой кардинально сказался бы на жизни на Земле.
From the examples that I have mentioned, it seems that the Security Council is frequently faced with the choice of whether to act alone or to act in concert with another body. Из приведенных мною примеров видно, что Совету Безопасности часто приходится решать, действовать ли ему самостоятельно или в сотрудничестве с другим органом.
It is unfortunate that the present deterioration of the situation should have come about in the very month during which bold new initiatives were being launched and hopes for peace revived. К сожалению, приходится констатировать, что нынешнее ухудшение ситуации происходит именно в тот месяц, в ходе которого были выдвинуты новые смелые инициативы и возродились надежды на установление мира.
Second, owing to the long-term nature of task force activity by investigators at both hubs, OIOS has had to defer other cases or have them handled elsewhere. Во-вторых, в силу долгосрочного характера работы специальной целевой группы следователей в обоих местах службы УСВН приходится откладывать расследование других дел или передавать их для расследования в другие места.
In addition, five departments and offices representing 2 per cent (85 of 5,449) have too small a sample size, or insufficient data, for hypothetical projections. Кроме того, пять департаментов и управлений, на долю которых приходится 2 процента должностей (85 из 5449), имеют слишком незначительные размеры выборки либо недостаточные данные для составления гипотетических прогнозов.
The complainant says that he is currently having to live clandestinely in Sweden in order not to be deported, since all domestic remedies have been exhausted in the State party. Как указывает заявитель, в настоящее время во избежание депортации из Швеции ему приходится скрываться, поскольку он уже исчерпал все имеющиеся в государстве-участнике внутренние средства правовой защиты.
Most of the money is raised from individual donors; they are not many, they have their own conditions and it takes a lot of effort to gain their commitment every year. Большая часть средств поступает от индивидуальных доноров; они немногочисленны, выдвигают собственные условия и приходится затрачивать немало усилий, чтобы получать их взнос ежегодно.
While acknowledging that the police face extremely difficult situations in their daily work, authorities have an obligation to ensure that the police respect the right to life. Хотя полиции, как признается, приходится каждый день работать в чрезвычайно трудной обстановке, тем не менее власти обязаны обеспечить соблюдение полицией права на жизнь.
It had to be recognized that a number of economic difficulties were preventing Kazakhstan from adopting the legislative provisions necessary to enable the disabled to have unrestricted access to the social infrastructure. Приходится признать, что по причине экономического характера в Казахстане существует ряд проблем с принятием законодательства, необходимого для обеспечения инвалидам беспрепятственного доступа к социальной инфраструктуре.
In the United States, the top four grocery retailers account for 22 per cent of annual grocery sales and have 18.5 per cent of individual supermarket stores. В Соединенных Штатах на долю четырех ведущих розничных фирм, торгующих продовольственными товарами, приходится 22% ежегодного объема продаж таких товаров и 18,5% супермаркетов.
The private car traffic has a largest share, road haulage and other transport modes have relatively small share. Их наибольшая доля приходится на легковые автомобили, в то время как доля грузового автомобильного транспорта и других видов транспорта является относительно небольшой.
On average, remand centres have just 2.2 square metres of "living space" available for every inmate instead of the legally required 4 square metres. В среднем на каждого человека в СИЗО приходится всего 2,2 квадратных метра "жилой площади" вместо установленных законом 4 кв. м.
Since courses were made available to organizations, a few technological issues of a system-wide nature have been addressed as they arose and a technical maintenance contract is being arranged to provide technical support over the next years. Поскольку учебные курсы были распространены среди организаций, приходится решать ряд технических проблем общесистемного характера по мере их возникновения, и в настоящее время готовится к подписанию контракт на техническое обслуживание для оказания в следующие несколько лет технической помощи в этой области.
Many developing countries have a low share of international trade due to the dependence of some on a single commodity or on a few that are subject to price fluctuations and to financial crises. На многие развивающиеся страны приходится небольшая доля международной торговли из-за их зависимости от одного или нескольких товаров, которые подвержены колебаниям цен и финансовым кризисам.
Many of the women helped by the partnership have had to take on the responsibility of heads of households, becoming the bread winners and the caregivers for the sick. З. Многим женщинам, которым партнерство оказывает помощь, приходится выполнять обязанности глав семей, становиться кормильцами семьи и обеспечивать уход за больными.
Since developing countries had to supply a wide variety of public goods, it was important that they have greater flexibility to use the policy instruments best suited to their national conditions. В силу того, что развивающимся странам приходится поставлять самые разнообразные товары широкого потребления, важно, чтобы они располагали определенной свободой действий при использовании политических инструментов, в наибольшей степени отвечающих их национальным условиям.