Rescue teams all over the world have often been called upon to help people trapped by floods, using inflatable boats and other special means. |
Спасателям по всему миру нередко приходится идти на помощь людям, неожиданно для себя попавшим в ловушку наводнения, пользуясь для этого надувными лодками и иными спецприспособлениями. |
Indigenous and United Nations agency participants highlighted the importance of strengthening indigenous governance structures and institutions in order to have effective and sustainable development within indigenous communities. |
Такие факторы, как истощение традиционных источников средств к существованию, негативные последствия глобализации, продолжающаяся деградация земельных ресурсов и отсутствие реальных альтернатив в их общинах, вынуждают коренные народы мигрировать в города, где большинству мигрантов приходится работать в неформальном секторе. |
Information and communication technologies have also affected leisure time habits, as larger portions of socializing now take place through text messaging and on-line meetings. |
Недавнее исследование в Соединенном Королевстве показало, что у 94 процентов молодых людей имеются мобильные телефоны и половина из примерно 10 млрд. текстовых сообщений, отправленных в 2003 году, приходится на молодых людей19. |
Winaq has been held back by its participation in a political party system characterized by million-dollar election campaigns, political clientelism and privately funded parties that have preferential access to communication media. |
Возможности "Винак" ограничены тем, что участвовать в выборах ему приходится в рамках системы политических партий, характеризующейся многомиллионными предвыборными кампаниями, политическим покровительством и наличием партий, функционирующих на частные средства и имеющих привилегии по использованию услуг средств массовой информации. |
As of September 2005, 49 countries, over half of which are in sub-Saharan Africa, have prepared Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). |
По состоянию на сентябрь 2005 года 49 стран подготовили документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), более половины которых приходится на страны Африки к югу от Сахары. |
Recent series in The Lancet have estimated that around two thirds of both neonatal and young child deaths, equivalent to over 6 million deaths every year, are preventable with existing low-cost, low-technology interventions. |
Последние серии исследований в рамках проекта «Лансет» показало, что около двух третей случаев как неонатальной, так и младенческой смертности - а на них приходится свыше 6 млн. смертельных случаев каждый год - можно предотвратить с использованием имеющихся недорогих и достаточно простых мер. |
Special efforts have been devoted to sub-Saharan African and least developed countries, representing 50 per cent and 33 per cent of the new strategies respectively. |
Особые усилия предпринимались в отношении стран Африки к югу от Сахары и наименее развитых стран, на долю которых приходится соответственно 50 процентов и 33 процента новых стратегий. |
They must work with bureaucracies, which are naturally disinclined to have their efforts prioritized, lest they end up as anything less than number one. |
Им приходится работать с бюрократическими аппаратами, которые по природе своей несклонны определять приоритеты в работе, опасаясь, что сами они окажутся не на первом месте. |
In particular, the living hell of refugees, fleeing almost inconceivable conditions of terror, seems to have become a stock feature of our end-of-the-century international existence. |
В частности, адские условия, в которых приходится жить беженцам, ищущим спасения от почти немыслимых ужасов существования в своих собственных странах, становятся, похоже, повседневным явлением современной международной действительности конца ХХ века. |
In view of the increased exposure of staff members to high-intensity situations in missions, stress management and control have become a crucial issue. |
Ввиду того, что в ходе миссий сотрудникам приходится работать в условиях повышенной напряженности, исключительно важное значение приобрела проблема снятия стрессов и контроля за психическим состоянием. |
Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the majority of them from improving their livelihoods. |
Гражданам Мьянмы приходится испытывать излишние социально-экономические лишения и трудности, поскольку процесс демократизации и национального примирения в стране не носит всеобъемлющего характера. |
Electronic subscriptions to on-line news services and magazines have proved more timely and proportionately less expensive than their print counterparts and require less processing time. |
Установление в интерактивном режиме связи с различными агентствами новостей и журналами позволяет получать информацию при пропорционально меньших затратах финансовых средств и времени более своевременно, чем в тех случаях, когда приходится иметь дело с печатными материалами. |
In recent years though, vulnerable groups have effectively drawn attention to the problems of racism and racial discrimination they encounter as being major factors in their marginalization. |
Однако в последние годы уязвимым группам удалось привлечь внимание к проблемам расизма и расовой дискриминации, с которыми им приходится сталкиваться, и обозначить их в качестве основных причин их маргинального положения. |
Processes in travel, procurement and the administration of staff entitlements were selected since they entail high-volume administrative actions that could potentially have the greatest impact on the Organization's operations. |
Процедуры оформления поездок, закупок и выплаты пособий персоналу были отобраны ввиду того, что на них приходится значительный объем административной работы, и потому их изменение могло бы в наибольшей степени повлиять на эффективность работы Организации. |
There is an increasing awareness of the many challenges to maritime security, their interconnectivity and the multiple effects they can have across a spectrum of disciplines. |
Растет осознание многочисленности проблем, с которыми приходится сталкиваться при обеспечении охраны на море, взаимосвязанности этих проблем и множественности того влияния, которое они имеют на самые разные сферы. |
It would be appreciated if we could also report that new significant efforts have been made this year to find an understanding on a programme of work. |
Несмотря на эти конституционные положения, право женщины на охрану здоровья обеспечивается не в полной мере: из 1000 женщин 7 умираю от осложнений во время беременности и родов и на 1857 рожениц приходится 1 акушерка. |
Their psychological balance, and thus their adaptability, appears to have a greater bearing on a healthy old age than the ups and downs of their life. |
Их душевное равновесие, а значит и способность адаптироваться к обстоятельствам имеют с точки зрения сохранения здоровья в старости, возможно, большее значение, чем те жизненные невзгоды, с которыми им приходится сталкиваться теперь. |
Children have often been overlooked in peacemaking processes, and the price of this neglect is becoming painfully clear. |
Интересы детей часто игнорировались в рамках процессов установления мира, и та цена, которую приходится платить за это пренебрежение, осознается все более остро. |
Due to the area effect of such mines, they also have the potential to cause "secondary victims". |
Те неразорвавшиеся боеприпасы, с которыми приходится сталкиваться в ходе гуманитарного разминирования, как правило, являются боеприпасами, в которых уже произошел сбой. |
These institutions have evidently not become the focal points in their respective countries or regions, as called for in the Programme. |
Фактически приходится констатировать, что эти учреждения не стали в своих странах и в своем регионе теми центрами знаний, которыми они должны были стать по программе. |
Wage adjustments are retroactive for two years from the date on which the grounds for the adjustment began to have effect. |
Корректировка ставок заработной платы может осуществляться ретроактивно за два года, считая с даты, на которую приходится появление фактора, послужившего основанием для такой корректировки. |
It struck me, coming from a different tradition, what an immense task lies ahead of them, because there they have local traditions without which they cannot do. |
Им приходится обеспечивать справедливость на самом низком, местном уровне, на уровне деревень, и одновременно участвовать в жизни международного сообщества, в частности в области международной торговли, где законы устанавливаются согласно самым современным международным нормам. |
In addition, while higher food prices do not trickle down to the farm gate where smallholders have often to sell their products, higher input costs do. |
Кроме того, если выгода от высоких цен на продовольствие необязательно "просачивается вниз" до самого порога фермерских хозяйств, где мелким фермерам зачастую приходится продавать произведенную продукцию, то рост затрат на производство их затрагивает вполне. |
Notable exceptions include China and India, where rural-to-urban migration and reclassification have accounted for up to 80 per cent of urban population growth since 1980. |
В этом плане примечательными исключениями являются, в частности, Индия и Китай, где с 1980 года на долю миграции жителей сельских районов в города и реклассификации приходится до 80 процентов прироста городского населения. |
But they do not have time to contemplate: Paraska is found dead in a boat by the river bank, and on the ground gleams the terrible symbol of the Dark Horseman. |
Но долго недоумевать не приходится: Параска найдена мёртвой в лодке у берега реки, а на поляне чернеет жуткий символ Тёмного Всадника. |