However, we are disappointed to note that others have continued to flout the call of the Tribunal and that of the Security Council, and have failed to execute arrest warrants of indicted persons and to transfer the indicted persons to the custody of the Tribunal. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что другие стороны продолжают игнорировать призыв Трибунала и Совета Безопасности, не исполняют ордеры на арест лиц, которым предъявлены обвинения и не передают обвиняемых в распоряжение Трибунала. |
Under the circumstances, there can be no escaping the conclusion that Myanmar has not cooperated to the maximum extent possible with the United Nations; consequently, the United Nations facilitation efforts have not been as effective as they could have been. |
В сложившихся обстоятельствах приходится сделать вывод о том, что Мьянма не оказывала максимального содействия Организации Объединенных Наций; поэтому усилия Организации Объединенных Наций, направленные на оказание содействия, оказались не столь эффективны, как это могло бы быть. |
The disability organisations have observed that, despite that there is an increasing supply of professional fields suitable for disabled persons, they still and unnecessarily often end up in professions that disabled persons have traditionally had and that are partly out of date. |
Организации инвалидов отмечали, что, несмотря на появление все большего числа областей специализированной деятельности, пригодных для инвалидов, в конечном итоге им по-прежнему и слишком часто приходится работать по профессиям, которые им традиционно отводились и которые отчасти потеряли свою актуальность. |
But they are also very obviously geopolitical, having to do with the way the world organizes its affairs, the confidence countries have in the stability of their own neighbourhoods, and the confidence they have in the overall strategic environment and their place in it. |
Но они и очень явно носят геополитический характер, и тут приходится считаться с тем, как мир устраивает свои дела, какую уверенность имеют страны в стабильности у себя по соседству и какую уверенность они имеют в общей стратегической обстановке и в своем месте в ней. |
Caribbean countries, including Cuba (17 per cent), have the highest proportion of older persons in the region, while Central American countries, such as Guatemala (6 per cent) have the lowest proportion. |
Наибольшая доля пожилых людей в регионе приходится на страны Карибского бассейна, в том числе Кубу (17 процентов), а наименьшая - на страны Центральной Америки, такие как Гватемала (6 процентов). |
Remittances have been greater than 10 per cent of GDP in many of these economies; Tajikistan and the Republic of Moldova have had remittances in some years greater than 30 per cent of GDP, which is the largest of any countries in the world. |
Во многих из них на денежные переводы приходится свыше 10 процентов ВВП; в отдельные годы денежные переводы составляли более 30 процентов ВВП Таджикистана и Республики Молдова, что превышает показатели всех остальных стран мира. |
Although oceans and coasts cover 72 per cent of the earth's surface and, "constituting a major part of the planet that supports life, drives the climate and... provides vital resources", ocean and coastal issues have unfortunately received low visibility and priority. |
Хотя на океаны и прибрежные районы приходится 72% поверхности Земли и они "составляют значительную часть планеты, которая поддерживает жизнь, определяет состояние климата и... дает жизненно важные ресурсы", проблематика океанов и прибрежных районов, к сожалению, является малозаметной и низкоприоритетной. |
I don't rightly know... excepting' I always have so much to remember. |
Я не знала, так много приходится держать все в голове! |
While the Committee understands the pressure of work under which the Secretariat finds itself, it is of the opinion that such a review has little value if it is undertaken after the budgets and, indeed, management structures have been approved and put in place. |
Хотя Комитет сознает, что Секретариату приходится выполнять большой объем работы, он полагает, что проведение такого обзора после принятия бюджетов и, соответственно, утверждения и создания структур управления практически бесполезно. |
The world is in desperate need of a vaccine against HIV. However, it is discouraging to note that an absolute majority of the resources have been diverted to research on and treatment for AIDS, rather than used to create a vaccine. |
Мир отчаянно нуждается в вакцине против ВИЧ. Однако приходится с прискорбием отмечать, что абсолютное большинство ресурсов направляется на цели исследования и лечения СПИДа, а не на создание вакцины. |
Most of the stock drawdowns have consisted of material which originated from unreported stocks, which were by far larger than reported stocks. |
Большинство материалов, поступивших из запасов, приходится на долю незаявленных запасов, которые намного превышали объем заявленных запасов. |
Mr. Kyu Hyung Lee (Republic of Korea): It is with great reluctance that I have chosen to intervene, owing to the distortions in the statement about the Republic of Korea and the allegations made against it. |
Г-н Ли Гю Хён (Республика Корея) (говорит по-английски): С большим нежеланием, но мне приходится выступать ввиду допущенных в заявлении о Республике Корея искажений и обвинений в ее адрес. |
There is no question as to who bear the responsibility for the ongoing tragedy in Bosnia and Herzegovina and who have had to defend themselves with their hands tied behind their backs against aggressors armed to the teeth. |
Нет сомнений в том, кто несет ответственность за продолжающуюся трагедию в Боснии и Герцеговине и кому приходится защищаться, причем со связанными за спиной руками, перед лицом вооруженного до зубов агрессора. |
So far as refugees were concerned, their living conditions were said to be such as to have obliged a number of people to return to their place of origin. That amounted to unacceptable coercion. |
Что же касается беженцев, то их условия жизни, по имеющимся сообщениям, таковы, что некоторым из них приходится возвращаться обратно, а это представляет собой недопустимое принуждение. |
The difference is due to the other costs that a contractor, such as TPL, would have included in its contract price and sought to recover through that price at some stage during the execution of the contract. |
Разница приходится на те расходы, которые такой подрядчик, как ТПЛ, мог включить в договорную цену и планировал возместить на том или ином этапе исполнения контракта. |
The expenditures of foreign visitors to Georgia have a significant effect on the balance of payments, and approximately 35.9% of Georgia's goods and service export revenue comes from tourism. |
Расходы иностранных гостей в Грузии оказывают значительное влияние на платёжный баланс, и примерно 61,4 % доходов от экспорта услуг Грузии приходится на туризм. |
Is that why I had to have Stella triangulate your phone? |
Вот почему мне приходится забирать это у Терренса? |
In the case of Belarus, these processes have been burdened by the consequences of the erstwhile senseless arms race, which resulted in the accumulation on its territory of a considerable quantity of armaments which our State must today reduce in accordance with its international obligations. |
В условиях Беларуси эти процессы отягощены последствиями некогда безумной гонки вооружений, приведшей к скоплению на ее территории значительного количества вооружений, которые в настоящее время нашему государству приходится сокращать в соответствии со своими международными обязательствами. |
Rigorous management of public finances has also made it possible to have effective control over the country's index of foreign debt, which is now less than 50 per cent of gross domestic product, while debt-servicing is less than 19 per cent of current revenue. |
Жесткое управление государственными финансами также позволило взять под эффективный контроль внешнюю задолженность страны, объем которой составляет сейчас менее 50 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на обслуживание долга приходится менее 19 процентов нынешних доходов. |
It is unfortunate to note that certain countries have interpreted some aspects of "An Agenda for Peace" as increasing the prerogatives of the Security Council at the expense of the General Assembly. |
Приходится с сожалением отмечать, что некоторые страны интерпретируют некоторые аспекты "Повестки дня для мира" как расширение прерогатив Совета Безопасности в ущерб Генеральной Ассамблее. |
The Board was concerned that UNHCR had to refund some contributions to the donors and that delays incurred in issuing the required documentation might have had an impact on the implementation of projects. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что УВКБ приходится возвращать донорам часть взносов и что задержки, связанные с подготовкой требуемой документации, могли повлиять на осуществление проектов. |
The United Republic of Tanzania, Maldives, Cambodia, Nepal and Uganda are the LDCs which have achieved the highest international tourism receipts, accounting for over half of the total for LDCs. |
На Объединенную Республику Танзания, Мальдивские Острова, Камбоджу, Непал и Уганду, получающие наиболее высокие доходы от международного туризма среди НРС, приходится более половины совокупных поступлений всех НРС. |
The police failures have been so substantial that there has been virtually no professional police protection for a population of east and west Mostar that has come to live in fear of violence and harassment. |
Неудачи в работе полиции были настолько существенны, что для населения восточного и западного Мостара фактически не существует защиты со стороны профессиональной полиции и им приходится жить, опасаясь насилия и притеснений. |
I hope that these thoughts that I have shared with the Assembly will contribute to improving the procedures and reinforcing the means put into effect by our Organization to face up to the new situations that it needs to tackle. |
Надеюсь, что мысли, которыми я поделился с Генеральной Ассамблеей, будут содействовать улучшению процедур и укреплению средств, используемых нашей Организацией, перед лицом новых ситуаций, с которыми ей приходится сталкиваться. |
The developing countries as a whole appear to have become major players in markets for many dynamic sectors, accounting for 30 per cent of world exports of the 20 most dynamic products. |
Развивающиеся страны в целом, как представляется, стали важными участниками рынков во многих динамичных секторах, и на них приходится 30% объема мирового экспорта 20 самых динамичных товаров. |