Our scientists have done things which nobody's ever done before. |
Наши ученые сделали то, о чем другим приходится только мечтать. |
The European Union believes that international regional organizations have an increasingly important role to play in the world today. |
Европейский союз считает, что сегодня международным региональным организациям приходится играть все более важную роль в мире. |
These are all new phenomena that have set us back and require us constantly to review our goals and objectives. |
Все это - новые явления, которые отбросили нас назад и в результате которых нам постоянно приходится пересматривать наши цели и задачи. |
You do the best with what you have. |
Приходится работать с тем, что есть. |
Twenty-five countries, representing 13 per cent of the world population, have populations between 20 million and 50 million people. |
Двадцать пять стран, на которые приходится 13 процентов населения мира, имеют население от 20 до 50 миллионов человек. |
Rights and freedoms have thus been eroded and legality undermined by a policy of social and racial discrimination... |
Поэтому в данном случае приходится констатировать ухудшение положения с соблюдением прав и свобод, а также законности в результате проведения политики социальной и расовой дискриминации... |
Consequently, according to the Secretariat, some questions of definition have had to be handled pragmatically. |
Поэтому, по мнению Секретариата, к решению некоторых вопросов, связанных с формулировками определений, приходится подходить прагматически. |
We view the building of democracy as a formative process during which new or restored democracies have had to overcome very difficult obstacles. |
Мы считаем, что формирование демократии является частью процесса развития, в ходе которого странам новой или возрожденной демократии приходится преодолевать крайне сложные препятствия. |
The majority of the cutbacks have occurred in rural areas. |
Большая часть сокращений приходится на сельскую местность. |
They have many competing pressures and demands to deal with. |
Им приходится напряженно работать и решать множество задач. |
For several years now, parents have been covering an increasing proportion of the costs. |
В течение вот уже нескольких лет родителям приходится оплачивать все большую часть стоимости услуг по дневному уходу за детьми. |
The costs of these temporary accommodations have been quite high vis-à-vis the reimbursement rates, thus leading to extra costs to various Governments. |
Уровень расходов на эти временные жилые помещения достаточно высок по сравнению со ставками их возмещения, в результате чего правительствам разных стран приходится нести дополнительные расходы. |
In most countries, a significant proportion of the women are single or divorced and many have the sole responsibility to support a family. |
В большинстве стран велика доля одиноких и разведенных женщин, многим из которых приходится содержать семьи. |
We must note that the financial problems of the United Nations have unfortunately become chronic. |
Приходится констатировать, что финансовые проблемы Организации приобретают, к сожалению, хронический характер. |
These schools have attracted members of marginalized groups, who constitute more than 50 per cent of their current enrolment. |
Эти школы привлекли лиц из маргинальных групп, на долю которых в настоящее время приходится более 50 процентов набора. |
These interventions have had a major impact on neonatal mortality, which represents an increasing proportion of infant mortality. |
Эти виды деятельности оказали существенное влияние на динамику неонатальной смертности, на которую приходится растущая доля младенческой смертности. |
For the first time, the budgets of peacekeeping operations have indicated how many personnel, are attributable to individual components. |
Впервые в бюджетах операций по поддержанию мира было указано, сколько сотрудников приходится на отдельные компоненты. |
It is disappointing to note that resource constraints have substantially curtailed the activities of an institution established with lofty ideas. |
К сожалению, приходится отмечать, что нехватка ресурсов привела к существенному сокращению деятельности института, учрежденного во имя благородных идеалов. |
Many resources that could have been devoted to socio-economic development had to be spent unnecessarily on combating that menace. |
Значительную долю ресурсов, которые могли бы быть направлены на цели социально-экономического развития, приходится отвлекать на борьбу с этой угрозой. |
It is regrettable that political leaders have not consistently and publicly urged their supporters to refrain from such activity. |
Приходится сожалеть, что политические руководители не выступали публично с последовательными и настоятельными призывами к своим сторонникам воздерживаться от такого рода действий. |
The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. |
Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
The OSCE and the United Nations speak a common language and have similar priorities in addressing contemporary threats to security. |
ОБСЕ и Организация Объединенных Наций говорят на одном языке, и им приходится решать схожие задачи в сфере устранения современных угроз безопасности. |
In the education system, in many cases, teachers have also had to cover the costs of their replacement. |
В системе образования во многих случаях преподавателям также приходится покрывать затраты на свою замену45. |
As such therefore these have no agricultural land to speak of. |
Поэтому в данном случае не приходится говорить о каких-либо сельскохозяйственных землях. |
There have been surges in Supply Division activity at year's end. |
Пик операций Отдела снабжения приходится на конец года. |