Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Our scientists have done things which nobody's ever done before. Наши ученые сделали то, о чем другим приходится только мечтать.
The European Union believes that international regional organizations have an increasingly important role to play in the world today. Европейский союз считает, что сегодня международным региональным организациям приходится играть все более важную роль в мире.
These are all new phenomena that have set us back and require us constantly to review our goals and objectives. Все это - новые явления, которые отбросили нас назад и в результате которых нам постоянно приходится пересматривать наши цели и задачи.
You do the best with what you have. Приходится работать с тем, что есть.
Twenty-five countries, representing 13 per cent of the world population, have populations between 20 million and 50 million people. Двадцать пять стран, на которые приходится 13 процентов населения мира, имеют население от 20 до 50 миллионов человек.
Rights and freedoms have thus been eroded and legality undermined by a policy of social and racial discrimination... Поэтому в данном случае приходится констатировать ухудшение положения с соблюдением прав и свобод, а также законности в результате проведения политики социальной и расовой дискриминации...
Consequently, according to the Secretariat, some questions of definition have had to be handled pragmatically. Поэтому, по мнению Секретариата, к решению некоторых вопросов, связанных с формулировками определений, приходится подходить прагматически.
We view the building of democracy as a formative process during which new or restored democracies have had to overcome very difficult obstacles. Мы считаем, что формирование демократии является частью процесса развития, в ходе которого странам новой или возрожденной демократии приходится преодолевать крайне сложные препятствия.
The majority of the cutbacks have occurred in rural areas. Большая часть сокращений приходится на сельскую местность.
They have many competing pressures and demands to deal with. Им приходится напряженно работать и решать множество задач.
For several years now, parents have been covering an increasing proportion of the costs. В течение вот уже нескольких лет родителям приходится оплачивать все большую часть стоимости услуг по дневному уходу за детьми.
The costs of these temporary accommodations have been quite high vis-à-vis the reimbursement rates, thus leading to extra costs to various Governments. Уровень расходов на эти временные жилые помещения достаточно высок по сравнению со ставками их возмещения, в результате чего правительствам разных стран приходится нести дополнительные расходы.
In most countries, a significant proportion of the women are single or divorced and many have the sole responsibility to support a family. В большинстве стран велика доля одиноких и разведенных женщин, многим из которых приходится содержать семьи.
We must note that the financial problems of the United Nations have unfortunately become chronic. Приходится констатировать, что финансовые проблемы Организации приобретают, к сожалению, хронический характер.
These schools have attracted members of marginalized groups, who constitute more than 50 per cent of their current enrolment. Эти школы привлекли лиц из маргинальных групп, на долю которых в настоящее время приходится более 50 процентов набора.
These interventions have had a major impact on neonatal mortality, which represents an increasing proportion of infant mortality. Эти виды деятельности оказали существенное влияние на динамику неонатальной смертности, на которую приходится растущая доля младенческой смертности.
For the first time, the budgets of peacekeeping operations have indicated how many personnel, are attributable to individual components. Впервые в бюджетах операций по поддержанию мира было указано, сколько сотрудников приходится на отдельные компоненты.
It is disappointing to note that resource constraints have substantially curtailed the activities of an institution established with lofty ideas. К сожалению, приходится отмечать, что нехватка ресурсов привела к существенному сокращению деятельности института, учрежденного во имя благородных идеалов.
Many resources that could have been devoted to socio-economic development had to be spent unnecessarily on combating that menace. Значительную долю ресурсов, которые могли бы быть направлены на цели социально-экономического развития, приходится отвлекать на борьбу с этой угрозой.
It is regrettable that political leaders have not consistently and publicly urged their supporters to refrain from such activity. Приходится сожалеть, что политические руководители не выступали публично с последовательными и настоятельными призывами к своим сторонникам воздерживаться от такого рода действий.
The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам.
The OSCE and the United Nations speak a common language and have similar priorities in addressing contemporary threats to security. ОБСЕ и Организация Объединенных Наций говорят на одном языке, и им приходится решать схожие задачи в сфере устранения современных угроз безопасности.
In the education system, in many cases, teachers have also had to cover the costs of their replacement. В системе образования во многих случаях преподавателям также приходится покрывать затраты на свою замену45.
As such therefore these have no agricultural land to speak of. Поэтому в данном случае не приходится говорить о каких-либо сельскохозяйственных землях.
There have been surges in Supply Division activity at year's end. Пик операций Отдела снабжения приходится на конец года.