| Events in Kosovo have added to the problem because of the need to use a new language, Albanian. | События в Косово осложнили проблему тем, что теперь дело приходится иметь с еще одним языком - албанским. |
| Many delegations also suggested that the discrepancy between the resources provided to peacekeepers and the mandates they were expected to implement could have a negative effect upon the security environments in which they operated. | Многие делегации также высказали предположение о том, что расхождение между уровнем ресурсов, выделяемых миротворцам, и теми мандатами, выполнения которых от них ожидают, может оказать отрицательное воздействие на их безопасность в той обстановке, в которой им приходится действовать. |
| Delays in the timing of first marriage have played a key role in the fertility decline in many countries because most births continue to occur within marriage. | Повышение возраста вступления в первый брак сыграло ключевую роль в снижении фертильности во многих странах, поскольку большая часть рождений по-прежнему приходится на брачную жизнь. |
| However, women continue to account for the majority of the world's adult illiterates, whose numbers have undergone a phenomenal expansion from 1980 to 1995. | Однако на женщин по-прежнему приходится большинство неграмотного взрослого населения в мире, численность которого с 1980 по 1995 год колоссально возросла. |
| Turning our attention to the Syrian track, we note that here, too, the talks have been at an impasse since February of this year. | Переходя к сирийскому направлению, приходится отмечать, что и здесь переговоры зашли в тупик с февраля этого года. |
| It provides an account of recent developments in the area that have affected the environment in which UNPROFOR has to operate. | В нем содержится отчет о недавних событиях, которые имели место в районе развертывания и повлияли на обстановку, в которой приходится действовать СООНО. |
| Five years have elapsed since Beijing, and we are still grappling with the concept of gender equality. | После состоявшейся в Пекине конференции прошло пять лет, а нам по-прежнему приходится заниматься концепцией равенства между мужчинами и женщинами. |
| Moreover, they often face danger as a direct consequence of our international actions, policies and statements - matters on which they have little influence. | Более того, им нередко приходится сталкиваться с угрозами, являющимися прямым результатом наших международных действий, политики и заявлений, в областях, в которых они не имеют никакого влияния. |
| For example, men have a dominant position in the three highest grades and only 12 per cent of women are found in the highest grade. | Например, мужчины доминируют в трех высших категориях; на женщин приходится лишь 12 процентов мест в высшем звене. |
| We must nevertheless deplore certain lapses which, having been brought to the attention of the authorities, have been investigated and their perpetrators punished. | Тем не менее, приходится с сожалением отметить некоторые просчеты, которые, после того, как о них было доведено до сведения властей, расследуются, а виновные в которых наказаны. |
| In areas where there is a closer relationship between research output and profitability, private sector enterprises have taken on the bulk of research and dissemination. | В тех областях, в которых наблюдается более прямая связь между объемом исследований и прибылью, основной объем исследований и работы по распространению приходится на частные предприятия. |
| As the number of cases in court, including appeals, has increased these assistants have had to cope with an ever-increasing workload. | Поскольку число дел, рассматриваемых в Суде, в том числе апелляций, увеличилось, этим младшим сотрудникам приходится выполнять все большую нагрузку. |
| One of the results has been that statisticians have had to deal with a number of complex trading practices that underlie the reported data. | Одним из результатов этого является то, что статистикам приходится иметь дело с рядом сложных форм торговой практики, лежащих в основе сообщаемых данных. |
| In addition, the Committee is concerned that primary education is not totally free and that parents have still to pay for supplies. | Кроме того, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что образование не является полностью бесплатным и что родителям по-прежнему приходится платить за учебные принадлежности. |
| These developments have generated increasing demands for the Special Rapporteur's contributions to a myriad of meetings and projects relevant to the right to education. | В связи с этими событиями Специальному докладчику приходится участвовать в огромном количестве заседаний и проектов, имеющих отношение к праву на образование. |
| It is quite evident that the developed countries have the greatest share in historical and current polluting emissions and must take the lead in this regard. | Вполне очевидно, что на долю развитых стран приходилось и приходится сегодня рекордное количество загрязняющих выбросов и что они должны возглавить работу по их сокращению. |
| In Sri Lanka, housemaids who have returned from working in the Middle East account for about half of reported HIV cases". | В Шри-Ланке на тех, кто вернулся домой после работы на Ближнем Востоке в качестве домашней прислуги, приходится около половины зарегистрированных случаев ВИЧ». |
| More than 80 per cent of the refugees have come from inaccessible or rebel-controlled areas and must, therefore, be assisted in transit facilities. | Более 80 процентов беженцев прибывает из недоступных или контролируемых мятежниками районов, и поэтому помощь им приходится оказывать в транзитных центрах. |
| The General Assembly and the Security Council have acknowledged the increasingly difficult context in which United Nations personnel are expected to serve in many parts of the world. | Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности признают возрастающую сложность условий, в которых приходится работать персоналу Организации Объединенных Наций во многих частях мира. |
| While the majority of the expenditure is dominated by a few large spenders, many other countries have increased spending in armaments as a response to perceived internal or external security threats. | Хотя большая часть расходов приходится на несколько государств со значительным бюджетом, многие другие страны повысили расходы на вооружения ввиду предполагаемых внутренних или внешних угроз безопасности. |
| Quick-impact projects, which could have a strong stabilizing impact, had been allocated less than 0.01 per cent of the total budget for peacekeeping operations. | В этой связи оратор отмечает, что на проекты с быстрой отдачей, имеющие большой стабилизационный потенциал, приходится всего 0,01 процента общего объема ассигнований на миротворческие операции. |
| As a result, ODA recipients - particularly poorer and smaller borrowers that have limited implementation capacity - face massive administrative complexities and high transaction costs when dealing with multiple donors. | В результате получателям ОПР - особенно более бедным и мелким заемщикам, которые обладают ограниченным потенциалом в области осуществления программ, - при работе с множеством доноров приходится сталкиваться с массой административных проблем и нести высокие операционные издержки. |
| However, since the international community did not yet have a central authority to enforce the fulfilment of States' obligations, the usefulness of countermeasures must be acknowledged. | Однако, поскольку международное сообщество пока еще не располагает центральным органом по обеспечению соблюдения государствами своих обязательств, приходится признать целесообразность контрмер. |
| Commodity prices as a whole have fallen considerably since 1998. | Ввиду этого ожидать увеличения объемов сбережений и инвестиций не приходится. |
| The challenges have become more demanding as many of the conflicts we address involve non-State actors, and United Nations peacekeeping has to change to meet the new demands. | Проблемы стали более сложными, поскольку многие конфликты, которые мы рассматриваем, не связаны с государственными субъектами, и миротворческим операциям Организации Объединенных Наций приходится адаптироваться, с тем чтобы быть на высоте новых требований. |