Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Events in Kosovo have added to the problem because of the need to use a new language, Albanian. События в Косово осложнили проблему тем, что теперь дело приходится иметь с еще одним языком - албанским.
Many delegations also suggested that the discrepancy between the resources provided to peacekeepers and the mandates they were expected to implement could have a negative effect upon the security environments in which they operated. Многие делегации также высказали предположение о том, что расхождение между уровнем ресурсов, выделяемых миротворцам, и теми мандатами, выполнения которых от них ожидают, может оказать отрицательное воздействие на их безопасность в той обстановке, в которой им приходится действовать.
Delays in the timing of first marriage have played a key role in the fertility decline in many countries because most births continue to occur within marriage. Повышение возраста вступления в первый брак сыграло ключевую роль в снижении фертильности во многих странах, поскольку большая часть рождений по-прежнему приходится на брачную жизнь.
However, women continue to account for the majority of the world's adult illiterates, whose numbers have undergone a phenomenal expansion from 1980 to 1995. Однако на женщин по-прежнему приходится большинство неграмотного взрослого населения в мире, численность которого с 1980 по 1995 год колоссально возросла.
Turning our attention to the Syrian track, we note that here, too, the talks have been at an impasse since February of this year. Переходя к сирийскому направлению, приходится отмечать, что и здесь переговоры зашли в тупик с февраля этого года.
It provides an account of recent developments in the area that have affected the environment in which UNPROFOR has to operate. В нем содержится отчет о недавних событиях, которые имели место в районе развертывания и повлияли на обстановку, в которой приходится действовать СООНО.
Five years have elapsed since Beijing, and we are still grappling with the concept of gender equality. После состоявшейся в Пекине конференции прошло пять лет, а нам по-прежнему приходится заниматься концепцией равенства между мужчинами и женщинами.
Moreover, they often face danger as a direct consequence of our international actions, policies and statements - matters on which they have little influence. Более того, им нередко приходится сталкиваться с угрозами, являющимися прямым результатом наших международных действий, политики и заявлений, в областях, в которых они не имеют никакого влияния.
For example, men have a dominant position in the three highest grades and only 12 per cent of women are found in the highest grade. Например, мужчины доминируют в трех высших категориях; на женщин приходится лишь 12 процентов мест в высшем звене.
We must nevertheless deplore certain lapses which, having been brought to the attention of the authorities, have been investigated and their perpetrators punished. Тем не менее, приходится с сожалением отметить некоторые просчеты, которые, после того, как о них было доведено до сведения властей, расследуются, а виновные в которых наказаны.
In areas where there is a closer relationship between research output and profitability, private sector enterprises have taken on the bulk of research and dissemination. В тех областях, в которых наблюдается более прямая связь между объемом исследований и прибылью, основной объем исследований и работы по распространению приходится на частные предприятия.
As the number of cases in court, including appeals, has increased these assistants have had to cope with an ever-increasing workload. Поскольку число дел, рассматриваемых в Суде, в том числе апелляций, увеличилось, этим младшим сотрудникам приходится выполнять все большую нагрузку.
One of the results has been that statisticians have had to deal with a number of complex trading practices that underlie the reported data. Одним из результатов этого является то, что статистикам приходится иметь дело с рядом сложных форм торговой практики, лежащих в основе сообщаемых данных.
In addition, the Committee is concerned that primary education is not totally free and that parents have still to pay for supplies. Кроме того, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что образование не является полностью бесплатным и что родителям по-прежнему приходится платить за учебные принадлежности.
These developments have generated increasing demands for the Special Rapporteur's contributions to a myriad of meetings and projects relevant to the right to education. В связи с этими событиями Специальному докладчику приходится участвовать в огромном количестве заседаний и проектов, имеющих отношение к праву на образование.
It is quite evident that the developed countries have the greatest share in historical and current polluting emissions and must take the lead in this regard. Вполне очевидно, что на долю развитых стран приходилось и приходится сегодня рекордное количество загрязняющих выбросов и что они должны возглавить работу по их сокращению.
In Sri Lanka, housemaids who have returned from working in the Middle East account for about half of reported HIV cases". В Шри-Ланке на тех, кто вернулся домой после работы на Ближнем Востоке в качестве домашней прислуги, приходится около половины зарегистрированных случаев ВИЧ».
More than 80 per cent of the refugees have come from inaccessible or rebel-controlled areas and must, therefore, be assisted in transit facilities. Более 80 процентов беженцев прибывает из недоступных или контролируемых мятежниками районов, и поэтому помощь им приходится оказывать в транзитных центрах.
The General Assembly and the Security Council have acknowledged the increasingly difficult context in which United Nations personnel are expected to serve in many parts of the world. Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности признают возрастающую сложность условий, в которых приходится работать персоналу Организации Объединенных Наций во многих частях мира.
While the majority of the expenditure is dominated by a few large spenders, many other countries have increased spending in armaments as a response to perceived internal or external security threats. Хотя большая часть расходов приходится на несколько государств со значительным бюджетом, многие другие страны повысили расходы на вооружения ввиду предполагаемых внутренних или внешних угроз безопасности.
Quick-impact projects, which could have a strong stabilizing impact, had been allocated less than 0.01 per cent of the total budget for peacekeeping operations. В этой связи оратор отмечает, что на проекты с быстрой отдачей, имеющие большой стабилизационный потенциал, приходится всего 0,01 процента общего объема ассигнований на миротворческие операции.
As a result, ODA recipients - particularly poorer and smaller borrowers that have limited implementation capacity - face massive administrative complexities and high transaction costs when dealing with multiple donors. В результате получателям ОПР - особенно более бедным и мелким заемщикам, которые обладают ограниченным потенциалом в области осуществления программ, - при работе с множеством доноров приходится сталкиваться с массой административных проблем и нести высокие операционные издержки.
However, since the international community did not yet have a central authority to enforce the fulfilment of States' obligations, the usefulness of countermeasures must be acknowledged. Однако, поскольку международное сообщество пока еще не располагает центральным органом по обеспечению соблюдения государствами своих обязательств, приходится признать целесообразность контрмер.
Commodity prices as a whole have fallen considerably since 1998. Ввиду этого ожидать увеличения объемов сбережений и инвестиций не приходится.
The challenges have become more demanding as many of the conflicts we address involve non-State actors, and United Nations peacekeeping has to change to meet the new demands. Проблемы стали более сложными, поскольку многие конфликты, которые мы рассматриваем, не связаны с государственными субъектами, и миротворческим операциям Организации Объединенных Наций приходится адаптироваться, с тем чтобы быть на высоте новых требований.