Events in Kosovo have added to the problem because of the need to use a new language, Albanian. |
События в Косово осложнили проблему тем, что теперь дело приходится иметь с еще одним языком - албанским. |
Many delegations also suggested that the discrepancy between the resources provided to peacekeepers and the mandates they were expected to implement could have a negative effect upon the security environments in which they operated. |
Многие делегации также высказали предположение о том, что расхождение между уровнем ресурсов, выделяемых миротворцам, и теми мандатами, выполнения которых от них ожидают, может оказать отрицательное воздействие на их безопасность в той обстановке, в которой им приходится действовать. |
Delays in the timing of first marriage have played a key role in the fertility decline in many countries because most births continue to occur within marriage. |
Повышение возраста вступления в первый брак сыграло ключевую роль в снижении фертильности во многих странах, поскольку большая часть рождений по-прежнему приходится на брачную жизнь. |
However, women continue to account for the majority of the world's adult illiterates, whose numbers have undergone a phenomenal expansion from 1980 to 1995. |
Однако на женщин по-прежнему приходится большинство неграмотного взрослого населения в мире, численность которого с 1980 по 1995 год колоссально возросла. |
Turning our attention to the Syrian track, we note that here, too, the talks have been at an impasse since February of this year. |
Переходя к сирийскому направлению, приходится отмечать, что и здесь переговоры зашли в тупик с февраля этого года. |
It provides an account of recent developments in the area that have affected the environment in which UNPROFOR has to operate. |
В нем содержится отчет о недавних событиях, которые имели место в районе развертывания и повлияли на обстановку, в которой приходится действовать СООНО. |
Five years have elapsed since Beijing, and we are still grappling with the concept of gender equality. |
После состоявшейся в Пекине конференции прошло пять лет, а нам по-прежнему приходится заниматься концепцией равенства между мужчинами и женщинами. |
Moreover, they often face danger as a direct consequence of our international actions, policies and statements - matters on which they have little influence. |
Более того, им нередко приходится сталкиваться с угрозами, являющимися прямым результатом наших международных действий, политики и заявлений, в областях, в которых они не имеют никакого влияния. |
For example, men have a dominant position in the three highest grades and only 12 per cent of women are found in the highest grade. |
Например, мужчины доминируют в трех высших категориях; на женщин приходится лишь 12 процентов мест в высшем звене. |
We must nevertheless deplore certain lapses which, having been brought to the attention of the authorities, have been investigated and their perpetrators punished. |
Тем не менее, приходится с сожалением отметить некоторые просчеты, которые, после того, как о них было доведено до сведения властей, расследуются, а виновные в которых наказаны. |
In areas where there is a closer relationship between research output and profitability, private sector enterprises have taken on the bulk of research and dissemination. |
В тех областях, в которых наблюдается более прямая связь между объемом исследований и прибылью, основной объем исследований и работы по распространению приходится на частные предприятия. |
As the number of cases in court, including appeals, has increased these assistants have had to cope with an ever-increasing workload. |
Поскольку число дел, рассматриваемых в Суде, в том числе апелляций, увеличилось, этим младшим сотрудникам приходится выполнять все большую нагрузку. |
One of the results has been that statisticians have had to deal with a number of complex trading practices that underlie the reported data. |
Одним из результатов этого является то, что статистикам приходится иметь дело с рядом сложных форм торговой практики, лежащих в основе сообщаемых данных. |
In addition, the Committee is concerned that primary education is not totally free and that parents have still to pay for supplies. |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что образование не является полностью бесплатным и что родителям по-прежнему приходится платить за учебные принадлежности. |
These developments have generated increasing demands for the Special Rapporteur's contributions to a myriad of meetings and projects relevant to the right to education. |
В связи с этими событиями Специальному докладчику приходится участвовать в огромном количестве заседаний и проектов, имеющих отношение к праву на образование. |
It is quite evident that the developed countries have the greatest share in historical and current polluting emissions and must take the lead in this regard. |
Вполне очевидно, что на долю развитых стран приходилось и приходится сегодня рекордное количество загрязняющих выбросов и что они должны возглавить работу по их сокращению. |
In Sri Lanka, housemaids who have returned from working in the Middle East account for about half of reported HIV cases". |
В Шри-Ланке на тех, кто вернулся домой после работы на Ближнем Востоке в качестве домашней прислуги, приходится около половины зарегистрированных случаев ВИЧ». |
More than 80 per cent of the refugees have come from inaccessible or rebel-controlled areas and must, therefore, be assisted in transit facilities. |
Более 80 процентов беженцев прибывает из недоступных или контролируемых мятежниками районов, и поэтому помощь им приходится оказывать в транзитных центрах. |
The General Assembly and the Security Council have acknowledged the increasingly difficult context in which United Nations personnel are expected to serve in many parts of the world. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности признают возрастающую сложность условий, в которых приходится работать персоналу Организации Объединенных Наций во многих частях мира. |
While the majority of the expenditure is dominated by a few large spenders, many other countries have increased spending in armaments as a response to perceived internal or external security threats. |
Хотя большая часть расходов приходится на несколько государств со значительным бюджетом, многие другие страны повысили расходы на вооружения ввиду предполагаемых внутренних или внешних угроз безопасности. |
Quick-impact projects, which could have a strong stabilizing impact, had been allocated less than 0.01 per cent of the total budget for peacekeeping operations. |
В этой связи оратор отмечает, что на проекты с быстрой отдачей, имеющие большой стабилизационный потенциал, приходится всего 0,01 процента общего объема ассигнований на миротворческие операции. |
As a result, ODA recipients - particularly poorer and smaller borrowers that have limited implementation capacity - face massive administrative complexities and high transaction costs when dealing with multiple donors. |
В результате получателям ОПР - особенно более бедным и мелким заемщикам, которые обладают ограниченным потенциалом в области осуществления программ, - при работе с множеством доноров приходится сталкиваться с массой административных проблем и нести высокие операционные издержки. |
However, since the international community did not yet have a central authority to enforce the fulfilment of States' obligations, the usefulness of countermeasures must be acknowledged. |
Однако, поскольку международное сообщество пока еще не располагает центральным органом по обеспечению соблюдения государствами своих обязательств, приходится признать целесообразность контрмер. |
Commodity prices as a whole have fallen considerably since 1998. |
Ввиду этого ожидать увеличения объемов сбережений и инвестиций не приходится. |
The challenges have become more demanding as many of the conflicts we address involve non-State actors, and United Nations peacekeeping has to change to meet the new demands. |
Проблемы стали более сложными, поскольку многие конфликты, которые мы рассматриваем, не связаны с государственными субъектами, и миротворческим операциям Организации Объединенных Наций приходится адаптироваться, с тем чтобы быть на высоте новых требований. |